Леди не сдаются (СИ) - Бар Аника (бесплатные серии книг .TXT) 📗
Следующие полчаса походили на какой-то цирк. Сработала система безопасности, оглашая все Управление воем сирены. Прибежали стражники для захвата участников незаконного использования магии, а если учитывать, что мы давно ждали незваных гостей, то в кабинет набилось сразу две группы военных, что составило порядка пятнадцати человек. Дарвиш (или Дебриш) не кричал ещё больше только потому, что его вырубило. Дуайт и Брайан были явно оглушены, реагируя заторможенно и не сразу понимая, что произошло, и что тревога по ошибке, отнюдь не без промедления отпустив с себя щиты, а с рук заготовки боевых заклинаний.
Лишь только через час мы смогли закрыть вопрос с этим балаганом, а я наконец-то направился во дворец, понимая, что к началу бала у Солсбери, как планировал раньше, я не попаду.
И хоть я понимал, что даже если не тратить время на переодевание и появиться на вечере в рабочей форме, мне предстояло ещё досидеть на собрании малого совета до конца.
— Что ж результаты в целом неплохие, но этого недостаточно, — сказал Тео, подытожив сегодняшнее совещание.
— В чем дело, Итан? Куда-то спешишь? — я и сам не заметил как начал нервно стучать пальцами по столу, привлекая внимание Дара.
— Ммм…да, я планировал сегодня ещё заскочить к Солсбери.
— В чем дело? Ты соскучился по танцам?
— Ха-ха, друг, мне надо убедиться, что Алитара выйдет оттуда живой и невредимой, а лучше проследить за этим самому. Боюсь даже опыт моей матушки не спасет в полной мере от злых языков аристократии, и если бы ещё только от злых языков. В последнее время я готов ожидать чего угодно.
— Всё ещё надеешься разойтись с леди Альерри без потерь?
— Не знаю, после последних событий, не уверен, что это не уничтожит её репутацию. Боюсь, мать была права, и нам всё же грозит свадьба.
— И что, ты так спокойно об этом говоришь?
— Чему быть, того не миновать. Тем более, что я сам вырыл себе яму.
— О, вот они светлые чувства!
— Заткнись, — прикрикнул на друга, и уже Тео — Так я могу идти?
— Да, иди, не будем заставлять леди Альерри ждать, — усмехнулся друг и мой император.
А я, кивнув на прощание друзьям, быстрым шагом направился на выход из дворца. Надеюсь леди Альерри все же придержала для меня танец, в противном случае я не завидую её кавалерам.
46. Алитара
На протяжении последних дней с момента взрыва и вплоть до начала бала я увлеченно отдавала артефакторике. Торговая лавка уже не представляла собой то печальное зрелище, увиденное мной в день возвращения из больницы. Её попросту больше не существовало. Завалы были разобраны, дизайн-проект был утвержден, и со дня на день мы ожидали поставки строительных материалов и прибытия рабочих. Поэтому мое участие в делах лавки Альерри временно сошло на нет. Пользуясь возможностью, я проводила всё свое время в мастерской дяди, старательно избегая мадам Патель (которой, к счастью, как любому постороннему было запрещено проходить на территорию мастерской и лаборатории), склонившись над новым изобретением. Многие часы я провела над тем, чтобы создать идеальную комбинацию плетений для артефакта. Главная особенность моей разработки заключалась в том, что я взяла не одно плетение, а два независимых узора из двух разных артефактов (дядиного и герцогского), видоизменив их таким образом, чтобы они дополняли и усиливали друг друга. Таким образом вместо одного улучшенного щита, я получила два, но каких! В случае негативного магического воздействия артефакт активировался создавая так называемую защитную подушку, более прочную и эффективную, способную выдержать силу взрыва, как в случае со мной. При этом в отличие от двух раздельных артефактов, мой представлял собой замкнутую цепь, с взаимодополняющими друг друга узорами, что позволяло значительно проще заряжать артефакт и меньше расходовать его энергию, что было крайне ценно, поскольку не каждый мог себе позволить дорогостоящие семейные артефакты, на создание которых требуются усилия не одного поколения магов.
После взрыва артефакт дяди требовал замены, а кольцо Вудстоком изрядно растратило свою мощь, хоть и осталось действующим, в конце концов фамильная реликвия Вудстоков создавалась несколько веков назад и впитывало в себя магию поколений, что вновь возвращает меня к ценности моего изобретения, поскольку чисто теоретически такой артефакт смог бы выдержать два, а то и три подобных взрыва, будучи значительно дешевле по стоимости и ресурсозатратности. Правда все упиралось в это теоретически. Мне требовалось протестировать артефакт, и в настоящий момент я не знала как это можно было бы сделать.
— Как продвигается работа? — бархатный голос герцога над самым ухом заставил меня подпрыгнуть на месте.
— А?? Фуух, — а прижала руки к груди, чтобы унять бросившееся вскачь сердце, — Вы меня напугали! Что Вы здесь делаете?
— Что совсем никаких предположений? — уголки губ герцога поднялись вверх в самоуверенной улыбке, но увидев мой выразительный взгляд, всё таки объяснил, — конечно же я пришёл увидеть свою невесту. А Вы разве по мне не скучали? — бестактно и как всегда в своей наглой манере, поинтересовался Вудсток.
— Мне было не до этого, — ответила я, возвращаясь взглядом к артефакту. Мысли о вариантах проверки изобретения заставили меня нахмуриться.
— Всё в порядке? — ворвался в мои мысли на удивление серьезный голос Итана.
— Да, — отмахнулась я от… жениха, — просто не знаю как его проверить.
— А в чем проблема? Что это?
— Ну… я разработала новый защитный артефакт, предназначенный для защиты от враждебной магии, в том числе и от взрывной волны. Я подумала, раз дядя изобрел отслеживающий артефакт, было бы неплохо иметь под рукой и защитный, тот, что позволит защитить людей от воздействия бомбы.
— И у Вас получилось? — я постаралась не предавать значения удивленному голосу герцога, надеюсь он не считает, что только мужчины способны изобретать что-то новое. В прочем, тот быстро взял себя в руки, стирая с лица, столь неподходящее ему выражение.
— Да, конечно. По правде говоря, я взяла за основу уже существующие артефакты и объединила некоторые элементы плетения таким образом, чтобы они создали принципиально новый тип магических щитов. Но поскольку это артефакт для постоянного пользования, необходим доброволец способный носить его длительное время, не используя другие артефакты, способные повлиять на устойчивость плетения или результат эксперимента, а также этот доброволец должен быть подвержен негативному магическому воздействию, для проверки защитных функций артефакта, что довольно рискованно и требует одобрения гильдии артефакторов и отдельной тестовой зоны, желательно присутствие компетентных наблюдателей и лекарей для проверки состояния добровольца и влияния артефакта на организм испытателя.
— И это все? — герцог перевел скептический взгляд с меня на лежащий на столе артефакт.
— По Вашему этого мало? На всё это могут уйти месяцы, а артефакт нужен именно сейчас, особенно с учетом последних событий, — я в бессилии накрыла лицо ругами, думая, что следует делать теперь, чтобы ускорить процесс получения лицензии. Можно, наверное подключить к вопросу дядю, всё же он знаком со многими из гильдии и если он обратится к главе гильдии напрямую, возможно мне удастся получить доступ на полигон гильдии и…
— Ну… Вы можете дать его мне, — в который раз за вечер прервал мои размышления герцог Вудсток.
— Что? Зачем? — с трудом выплывая из планов по захвату гильдии, я перевела на Итана удивленный взгляд.
— Я могу его протестировать. Я редко пользуюсь артефактами, кроме артефакта связи, но и это не такая уж проблема. Плюс я вполне сильный маг, чтобы нейтрализовать действие Вашего артефакта, если в этом возникнет необходимость. Ну и конечно в случае успешного использования тестирования Вашего изобретения, мы могли бы ускорить процесс регистрации Вашего изобретения как для военного заказа, и в первую очередь снабдить стражей правопорядка, занимающимися розыском злоумышленников, виновных в организации взрывов.