Бессмертие страсти - Айви Александра (книги хорошего качества TXT) 📗
Дарси облегченно вздохнула, почувствовав, как ее окутал жаркий воздух. Сейчас она согласна была оказаться даже в адском подвале, лишь бы там было тепло.
Едва она успела об этом подумать, как зажегся верхний свет и ей навстречу шагнула симпатичная темноволосая женщина с потрясающими ярко-голубыми глазами.
— Эбби! — Шэй подошла к стройной женщине, порывисто обняла ее, а потом махнула рукой в сторону Дарси: — Это — Дарси Смит.
— Дарси! — С милой улыбкой богиня направилась к ней, приветливо протягивая руку. — Очень рада видеть тебя в моем доме.
Прикоснувшись к руке новой знакомой, Дарси ощутила, как по телу пробежал чуть покалывающий поток. Надо запомнить, что с Эбби лучше не ссориться.
— Спасибо, — промямлила Дарси, с трудом справившись с волной дрожи.
Отпустив ее руку, Эбби повернулась к Шэй:
— Данте ушел искать Дарси, так что нам вполне можно подняться наверх и устроиться поудобнее.
Шэй скорчила виноватую гримаску:
— По правде говоря, мне надо пойти и посмотреть, что там с Леве. Хотелось бы надеяться, что он не подпалит себе крылья. В последний раз мне пришлось неделю слушать его причитания.
Эбби с тихим смехом посоветовала:
— Приводи его сюда. Я сделаю заказ из его любимого греческого ресторана. Если что-то и сможет отвлечь его от жалоб, то это — обед из семи блюд.
— Умно придумано, — отозвалась Шэй, направляясь к лестнице. — Готовь еду.
Дарси, смущенная тем, что осталась одна в обществе настоящей богини, неловко попыталась отряхнуть испачканные джинсы.
— Как я понимаю, такие туннели есть во всех логовах вампиров? — спросила она.
Эбби захихикала:
— Они немного подвинуты на темных убежищах. Наверное, их не стоит в этом винить. На солнце они становятся довольно горючими.
Благодаря непосредственности Эбби Дарси почувствовала себя немного спокойнее. Хозяйка дома казалась почти… нормальной.
Что бы это ни означало.
— Сюда.
Эбби первой пошла вверх по лестнице. Оказавшись в просторном вестибюле, куда поместилась бы вся квартирка Дарси, гостья резко остановилась и потрясенно обвела взглядом хрустальную люстру, мягкий свет которой освещал бесценные картины и пол, выложенный керамической плиткой.
Заметив, что Дарси остановилась, изумленно глазея по сторонам, Эбби замедлила шаги и обернулась:
— Дарси! Что-то случилось?
Дарси медленно покачала головой:
— Я впервые попала к богине. Тут невероятно красиво.
Эбби тихо фыркнула и, вернувшись обратно, подхватила Дарси под руку.
— По правде говоря, богиня предпочла бы уютную квартирку, — с улыбкой призналась Эбби. — А вот Данте предпочитает роскошь.
— А каково это?
Вопрос сорвался с губ Дарси раньше, чем она успела сообразить, что говорит.
— Каково что? — переспросила Эбби.
— Быть женой вампира.
— А! — На милом личике появилось счастливо-мечтательное выражение. Точно такое же выражение Дарси видела на лице Шэй, когда та говорила про Аспида. — Большинство вампиров склонны к заносчивости и слишком любят распоряжаться и приказывать. И конечно, они не привыкли делиться своими чувствами.
Дарси рассмеялась:
— Это можно сказать обо всех мужчинах.
— Да. Но вампиры обычно доводят эти недостатки до поразительных масштабов.
Дарси поморщилась:
— Я отлично понимаю, о чем ты говоришь.
— С другой стороны, они поразительно чувственны. И что еще лучше, найдя пару, они ей верны и безоговорочно преданы до скончания века. Мне никогда не придется опасаться, что Данте уйдет от меня к другой.
Дарси изумленно моргнула:
— Ты настолько в этом уверена?
Эбби остановилась перед закрытой дверью.
— Да. Но не потому, что считаю себя неотразимой. — Богиня тихо засмеялась. — Скорее наоборот. Но после того как вампир нашел сбою пару, он не в состоянии пожелать другую женщину. Данте всегда будет любить меня так же сильно, как в ту ночь, когда мы стали единым целым.
Дарси ощутила странный укол в сердце.
Укол, который она опознала как зависть.
Каково это — испытывать такую абсолютную уверенность в своем спутнике? Совершенно точно знать, что он всегда будет рядом с тобой? Что никогда не изменит, никогда не разлюбит, никогда не решит уйти от тебя к другой?
Дарси, которая никогда в жизни не знала такой уверенности, это казалось настоящим раем.
— Тебе очень повезло, — грустно улыбнулась она.
— Да, я знаю. — Эбби склонила голову набок. — Но не все было как в волшебной сказке. Страсть-то возникла с первого взгляда, а вот любовь — нет. Честно говоря, в начале мне чаще всего хотелось расквасить Данте нос.
Дарси со смехом откликнулась:
— Это чувство мне слишком хорошо знакомо.
— Стикс? — осторожно спросила хозяйка дома.
— Да. — Дарси глубоко вздохнула. — Бывают моменты, когда он — самый нежный и заботливый мужчина из всех, кто мне встречался. А в следующую секунду он уже бросается приказами и применяет ко мне свои вампирские способности. Он ужасно… бесит.
— Боюсь, что он — типичный вампир.
Дарси решительно посмотрела в необычные голубые глаза:
— Я не знаю, могу ли ему доверять.
Эбби похлопала Дарси по плечу и наконец, открыла дверь, перед которой они стояли.
— Это — твои комнаты. За дверью слева — ванная. И не беспокойся, — с улыбкой добавила Эбби. — Пока ты здесь, ты в полной безопасности.
Дарси улыбнулась в ответ:
— Шэй была права.
— Мм?
— Она обещала, что ты мне очень понравишься. Так оно и вышло.
Эбби порывисто ее обняла:
— Совершенно взаимно, милая моя. А теперь наслаждайся ванной.
Глава 16
— Проклятие! — Повернувшись, Стикс гневно воззрился на вампира, стоявшего рядом: — Ты уверен, что она здесь?
Сантьяго почтительно склонил голову:
— Да, господин. Женщина, которую вы ищете, находится в доме.
Аспид больно хлопнул Стикса по спине и разразился хохотом:
— Постарайся увидеть здесь светлую сторону, древний: ты беспокоился о том, что Дарси находится в опасности. А теперь ты обнаружил, что она оказалась в самом надежном месте.
Стикс тихо зашипел. Конечно, он чувствует облегчение из-за того, что Дарси в безопасности. Глубокое облегчение. И конечно, рад, что она не находится в обществе этих проклятых веров.
Тем не менее он не дурак.
Несмотря на все свои силы и способности, ему с богиней не тягаться.
Если Эбби не пожелает допустить его к Дарси, он ни черта сделать не сможет.
— О чем только думал Данте? — Его холодный взгляд устремился на внушительный особняк. — Ему положено было искать Дарси, а не прятать ее.
— Не сомневаюсь в том, что Данте и сейчас рыскает по улицам в поисках твоей пропавшей пленницы, — постарался успокоить его гнев Аспид. — Тут скорее попахивает Эбби и моей милой супругой.
Желание силой пробиться к Дарси было столь же опасным, сколь и нелепым.
— Зачем им понадобилось вмешиваться в дела вампиров? — осведомился Стикс.
— Потому что они — женщины. — С выражением полной безнадежности Аспид взмахнул руками. Неудивительно. При разговоре о женщинах такое выражение возникает на лицах большинства мужчин. — Они стоят друг за друга гораздо яростнее, чем любые другие создания, и готовы разорвать бедного мужчину на клочки, если он посмеет обидеть одну из них.
— Даже Шэй не могла бы подумать, что я намерен обидеть Дарси.
Секунду помолчав, Аспид осторожно откашлялся.
— Господин, ты же действительно похитил Дарси с единственной целью — использовать ее для переговоров с оборотнями. Ты не можешь винить Шэй за то, что она не уверена в твоих намерениях.
В темноте сверкнули клыки Стикса.
— Сальваторе никогда ее не получит! Никогда.
— А как же твои планы насчет того, чтобы выменять ее на…
— Я не обязан перед тобой отчитываться, Аспид! — отрезал Стикс, впервые радуясь своему положению.
Ему не хотелось обдумывать, а тем более объяснять свое яростное нежелание передавать Дарси верам.