Лакомая кровь (СИ) - Грёз Герберт (читать книгу онлайн бесплатно без TXT) 📗
— В Хайрок, сынок. Моя Дженни умирает, и вся надежда, если она есть, может быть найдена только там.
— Там она и есть, милорд, — сказал Браун. — Давайте вернемся в этот чудесный дом и обсудим кое-что. Надежда на исцеление леди Дженни более чем существует, но не все так просто.
— Так Нортроп жив?
— Ну, в каком-то смысле, да. Но он серьезно ранен и не может передвигаться самостоятельно. Несколько дней точно. Впрочем, даже не это на самом деле является истинным препятствием. Видите ли, сэр Генри, есть близ поместья Тинитролл одна деревенька…
Глава XLV. Роберт узнает правду
Рассказ сэра Эрика и Курта Брауна получился долгим. Они вместе с Уотерхоллом сидели на террасе внутреннего двора, заполучив в распоряжение большой графин вина и печеную курицу. Сэр Генри внимал словам рыцаря и баронета с раскрытым от удивления ртом.
— Но это же немыслимо, — сказал он после того, как Лиддел закончил свою речь.
— Тем не менее, — пожал плечами юный лорд. — Так что до победы в этой войне еще ой как далеко.
Граф откинулся на высокую спинку плетеного стула, и принялся медленно пить вино, не говоря больше ни слова. Теперь-то, конечно, все вставало ровно на свои места. И причина раздора, и внезапно вспыхнувшая война, и убийство Тессы составили идеальную картину блестящей интриги и коварнейшего замысла. Но вот только ход дальнейших действий был совершенно неясен.
Сэр Генри поднялся с места и начал ходить взад-вперед, беспрестанно потягивая вино.
— Я понимаю, милорд, что вам сейчас тяжелее всего, — сказал Браун. — Но именно поэтому мы очень рассчитываем на помощь. Она может оказаться поистине бесценной, ведь вы очень важны в этом деле.
— Все ради моей маленькой Дженни, — кивнул Уотерхолл. — Все, что только понадобится.
Тем временем дочь сэра Генри лежала в своей спальне, глядя в потолок, и старалась не смотреть на мужа. Роберт ходил по комнате, меряя ее из угла в угол и не находя себе места. Дрожь его рук выдавала крайнюю степень волнения, а бледный цвет лица лишь подчеркивал это. Наконец, он присел на краешек кровати и спросил:
— Дженни, ты спала с Нортропом?
— Да, — выдохнула девушка, прикрывая глаза. — И ни о чем не жалею. Видит Бог, была бы моя воля, я продолжила бы делать это до конца своих дней.
— Как ты можешь так говорить? — взвился Роберт.
— А как ты можешь так делать? — спросила в ответ Дженни. — Там, в Хайроке, я ни единой минуты не чувствовала себя вещью, предназначенной лишь для услаждения самых низменных желаний. Что ты сделал для меня? Запер в этих стенах, и только! А Ричард… Он дарил мне удивительные цветы, одевал в такие наряды, о которых я и не мечтала никогда, угощал лакомствами, о которых ты и понятия не имеешь! Он ласкал меня там, где ты трогать-то брезговал, благородный рыцарь! Но дело не только в этом. Ричард хотел делать то, что нравится мне. Мне, понимаешь? Не ему! Или нам, или только мне. Когда он не знал, то спрашивал, что мне могло бы хотеться. И делал! А ты? Даже сейчас ты думаешь только о себе. Я ухожу, Роберт. Угасаю, как вечерняя заря. А ты даже ни разу не спросил, как я себя чувствую. Тебя интересует лишь то, владел мной твой враг, или нет. Знаешь, что? Я рада умереть. Мне противно жить, пока по земле ходят такие, как ты!
Роберт вскочил с кровати, едва владея чувствами. Глаза его налились кровью, руки сжались в кулаки. Он смерил жену злобным и презрительным взглядом, но ничего не смог ей сделать. Слишком уж она была беспомощной и слабенькой, лежа под пуховым одеялом с вышитой розой. Поэтому он только выругался и вылетел из комнаты, с грохотом захлопнув за собой дверь.
А Дженни, оставшись одна в комнате, уже не могла больше плакать. Она лишь сложила на груди руки для молитвы, и простыми и наивными словами обратилась к Богу. Самая большая просьба звучала в высшей степени нелепо, но попробуйте сами хоть раз примирить то, что у вас на сердце, и то, что кажется правильным! Так в мольбах она и уснула.
Роберт же почти было спустился в обеденную залу, как его перехватил камердинер.
— Милорд, вас зовут, — сказал он.
— Кто?
— Его светлость граф сэр Генри Уотерхолл.
— О! — поперхнулся Лиддел. — Где он?
— На летней террасе, — ответил слуга. — Вас проводить?
— Я и без тебя знаю, где в этом доме летняя терраса, — огрызнулся Роберт и быстрым шагом направился к коридору, ведущему во внутренний двор.
Там, помимо тестя, его ждал очень неприятный сюрприз в виде Курта Брауна и Эрика. Роберт поморщился и хотел было уже развернуться, но взгляд графа практически пригвоздил его к месту.
— Добрый вечер, сэр Генри, — немного заискивающим тоном произнес победитель вампира.
— Садись, — скомандовал Уотерхолл. — И слушай.
Рассказ начал Браун. Он не отличался многословием, но хорошо умел называть вещи своими именами. Роберт раскрыл рот и сначала не понимал, что происходит, и не пытаются ли эти трое его попросту одурачить. Затем повествование продолжил Эрик, и спустя несколько минут лицо старшего брата посерело, а губы задрожали. Итог подвел сэр Генри.
— Все, что рассказали эти двое — правда. Я могу поручиться своей головой, ведь кое-что из этого я видел раньше, только не придал значения. Так что, сынок, дела твои плохи.
— Но… Я не понимаю, — развел руками Роберт. — Ведь я действовал, только руководствуясь честью и справедливостью!
— А еще наветами и наушничеством, — глухо сказал граф. — И вы сами знаете, о чем я.
— Но этого не может быть! Не может!
— Послушайте себя, свое сердце, — тихо сказал Браун. — И вы поймете, милорд, что это правда.
— Но… — Роберт упал в плетеное кресло и закрыл лицо руками. — Боже, Боже, если это так, то что мне теперь делать?
— Ехать в Холироуд, — ответил монах. — Когда-то я был на вашем месте, точно так же роняя голову в ладони и осознавая невероятную тяжесть совершенного греха. Так же, как и вы, я был ослеплен и оглушен. И только молитва и служение Господу помогли мне избавиться от этой вины, которая, словно удавка, сжимала мне горло. Езжайте, сэр Роберт. Не откладывайте это ни на минуту. Новый аббат — чудесный человек…
— Новый? А что случилось с отцом Уолтером? — испуганно перебил Лиддел.
— Его убили. В попытке скрыть страшную правду, — сказал Эрик. — Но все тайное так или иначе становится явным.
— Боже правый, — прошептал Роберт. — Боже правый!
Он поднялся с кресла, налил себе полный кубок вина, осушил его и поклонился. Затем, пробежав по длинным коридорам, выскочил к конюшне, быстро отвязал гнедого шалуна по кличке Неистовый, вскочил на него и, осенив себя крестным знамением, рванул в Холироуд.
А сэр Генри, Эрик и Браун смотрели друг на друга и молчали.
— Мы с Куртом завтра на рассвете едем в Хайрок, — наконец, сказал Эрик. — Я должен помочь Элли. Вы, сэр Генри, останетесь здесь, потому что Дженни больше не к кому обратиться за поддержкой. Даст Бог, все будет хорошо!
— Как скажешь, сынок, — кивнул граф. — В этом плавании ты капитан.
Глава XLVI. Вампир и колдунья
Сэр Роберт решил переночевать на незнакомом постоялом дворе, название которого даже не потрудился прочитать. Лежа на неудобной и жесткой кровати, он никак не мог заснуть. Тяжелые мысли сдавливали голову и сердце. Как же можно было просто так поверить услышанному? Ведь вампир — это зло, и он должен быть уничтожен! Этот адский тип не просто пил кровь и убивал людей, нет! Он еще и отнял у него жену. Сама мысль о том, что Нортроп овладевал его Дженни, видел ее голой, ласкал и трогал, выворачивала Роберта наизнанку. Все же он сделал благое дело, убив эту тварь! Но с другой стороны, слишком уж правдоподобен был рассказ тех троих. А уж не верить сэру Генри и вовсе было преступлением — ведь он-то, как никто иной, пострадал от того немыслимого зла, которое, по словам Эрика, и стало первопричиной всех бед. И вот теперь Дженни умирает, и пути к спасению, кажется, нет. Все, на что остается надеяться — это милость Божья и святая защита.