Инкуб. Строптивая добыча (СИ) - Вьюга Анна (читать книги онлайн бесплатно полные версии txt, fb2) 📗
Лили чуток успокоилась и принялась ходить взад-вперёд, заламывая руки и изливая на меня душераздирающую историю, как её насильно вывели из тёплой спальни на мороз (хотя, право слово, не знаю, где уж там она нашла мороз) и под угрозой лишения наследства заставили сесть в карету.
Что ж, по крайней мере, теперь ясно, чем подкупили нашу без памяти влюблённую девицу.
После чего мне была изложена многосерийная драма о том, как она страдает в заточении здесь, у тётки, и как её никуда не пускают, даже в ближайшую лавку за лентами. А все столичные увеселения проходят мимо.
Я не упустила случая прочитать нотацию на тему того, что благовоспитанная юная леди не должна думать об увеселениях. За что получила яростный взгляд – и наконец-то чуть-чуть тишины. А то от всех этих страстных воплей и вопиющих страданий у меня уже голова разболелась.
Вот странно – при инкубе не болела ни разу… если так подумать, с момента, как он появился в моей жизни, я забыла о мигренях, которые терзают меня уже много лет.
И вот теперь снова…
Это досадное открытие стало как будто последней каплей. Мне вдруг стало совершенно всё равно, что там бубнит Лили, потому что на душе оказалось так муторно и паршиво… и бесполезно было продолжать скрывать от самой себя, по какой причине.
- Лили, скажите, ваш отец здесь? – равнодушно спросила я. Мне бы рекомендации, и куда-нибудь подальше отсюда.
- Здесь, конечно! – фыркнула нахалка. – Где же ещё! Сторожит меня почище цербера.
В этот момент в гостиную торжественно внесла свои обширные телеса, затейливо украшенные розовыми рюшами, сама хозяйка, миссис Пибоди. Она опиралась на руку своего дражайшего родича. Увидев меня, мистер Льюис, вопреки моим ожиданиям, даже не думал изображать на лице ничего похожего на раскаяния или хотя бы неловкость.
- О! Вот и она явилась! Как нельзя вовремя. Идите-ка со мной, дорогуша, вы даже не представляете, как удачно ваше появление именно сейчас.
У меня зародилось нехорошее предчувствие. Что ещё придумал этот работорговец недорощенный?
Ближайшей уединённой комнатой оказалась зимняя оранжерея. Там, среди мандариновых деревьев и пальм в кадушках, мистер Льюис с воодушевлением сообщил мне новости, которые в самом ближайшем будущем должны были «осчастливить» его ненаглядную дочурку.
Вот только я в этом сильно сомневалась.
Оказывается, предприимчивый мистер Льюис не стал тратить времени даром, и пока находился в столице, поднял все связи – свои и родственницы – и нашёл Лили мужа.
Потенциальный жених был обеспечен, имел неплохой дом и отличный выезд, а самое главное, титул баронета.
Я поняла, что сбывается золотая мечта Льюисов – породниться с титулованной особой. Сами-то они подобным достоинством не обладали.
Минусов было два. Первый, по мнению счастливого папаши, совершенно несущественный. Жениху было «всего-то» сорок семь лет, «самый сок» по разумению пятидесятилетнего мистера Льюиса. Он как раз подыскивал себе подходящую новую супругу после того, как отсидел приличествующий согласно этикету траур по старой.
Второй – уже куда серьёзней. Баронет попался до нельзя щепетильный в вопросах морали. Малейших вольностей в воспитании юных девиц не одобрял. В виду чего отбор вёл крайне придирчивый, и уже не одну юную нимфу отверг по причинам до того мелким, что мистер Льюис всерьёз тревожился за успех сего предприятия. Зная Лили, думаю, не напрасно тревожился.
- Ну а я-то здесь при чём? – задала резонный вопрос я. – Спешу вам сообщить, что вследствие вашего… гм-гм… в высшей степени низкого в отношении меня поступка, я явилась просить вас об отставке с должности гувернантки в вашей семье. Прошу снабдить меня рекомендациями, и…
Надо было видеть, как мистер Льюис поморщился. Будто от зубной боли.
- Какая ещё отставка?! Вы что же, меня невнимательно слушали? Будут смотрины. На ближайшем же балу, который даёт генерал-губернатор. Приглашены сливки общества, нам достал билет в качестве величайшей милости наш дорогой баронет. Вы обязаны сопроводить туда Лили!
Я вздохнула. Ну до чего же некоторые люди бывают… если называть вещи своими именами, тупы как пробки и при этом настойчивы, как слепые носороги.
- Я ничем вам более не обязана. Не после того, какую низость вы допустили в отношении меня.
Тут мистер Льюис, похоже, начал подозревать, что с наскока взять крепость не получится. Уставился на меня, надув щёки, и наконец, с глубокомысленным видом изрёк:
- Но вы должны! Я не успею нанять новую гувернантку до ближайшей субботы. А если даже и успею, лорд Тайрон станет, без сомнения, придирчиво расспрашивать её о детстве и отрочестве воспитанницы. По слухам, такой многоступенчатый допрос – обязательный элемент изучения невесты. И что, если новая дамочка не сможет ответить? Или стушуется? Или ляпнет что-то не то? Нет ничего хуже, чем известие о том, что у моей девочки часто меняются гувернантки. Лорд тут же заподозрит, что у неё что-то не в порядке с характером.
- Между прочим, недалеко уйдёт от истины, - пробормотала я.
- А? Вы что-то сказали? – спохватился мистер Льюис.
Я вздохнула.
- Не старайтесь. Мой ответ – нет. Я не хочу и дня больше пробыть в вашем обществе.
Он снова уставился на меня с таким видом, будто шифоньер, мимо которого он ходил каждый день, вдруг заговорил.
- А, ясно. Вы хотите больше денег. Что ж… в виду того, что нам светит столь выгодная партия, полагаю, могу раскошелиться. Пожалуй, еще один годовой заработок вас устроит? Два условия – первое, вы никогда в жизни даже не заикнётесь, что была какая-то история с инкубом, которая бросала бы тень на репутацию моей дочери. Знаете ли, остались ещё люди старой закалки и высоких моральных принципов, которые не считают подобный узаконенный разврат богоугодным делом.
Я едва сдержала язык за зубами – ага, зато растлевать молоденьких девчонок, в два раза младше себя по возрасту, видимо, вполне?
- И второе. Вы подготовите Лили к показу, выдержите все расспросы с таким же похвальным прилежанием, какое мы привыкли наблюдать у вас все эти годы. И можете считать, что деньги у вас в кармане. Как только мы сбагрим… то есть, выдадим замуж нашу дочь, в ваших услугах больше не будет необходимости. Вряд ли счастливый жених захочет тянуть, так что думаю – это не больше месяца.
Я заколебалась.
Заманчивые условия.
Крайне заманчивые. При таком раскладе мечта о цветочном магазинчике становится намного ближе. Пожалуй, мне понадобится всего каких-нибудь пара-тройка лет у других – я надеялась, более приятных – хозяев, и при условиях должной экономии… можно было попытаться…
- И всё равно, я вынуждена ответить отказом, - твёрдо заявила я.
Терпеть эту семейку ещё целый месяц, учитывая, что характер Лили, и так не сахар, после «счастливого известия» и вовсе станет, как у паучихи в сезон спаривания, я не была готова.
Мистер Льюис меж тем побагровел. Его свинячьи глазки сощурились и принялись буравить меня. А потом зашипел, как спущенный воздушный шарик:
- В таком случае, учтите, мисс Браун! Если вы сейчас же не примете моего великодушного предложения – вы не просто останетесь безо всяких рекомендаций. Я по всем знакомым сплетницам пущу такие слухи о вас, что можете быть уверены, ни в один приличный дом вас не пустят даже свинарник подметать!
Я несколько раз сжала и разжала кулаки… но что мне было делать.
Кажется, меня припёрли к стенке.
В который раз мне приходилось прятать гордость куда подальше и подчиняться обстоятельствам. Надеясь, что вот когда-нибудь, потом, когда исполнится мечта…
- Хорошо. Я согласна. Месяц – и ни секундой позже.
- Отлично! – буркнул мистер Льюис. – Тогда ступайте к Лили. И обрадуйте её новостью. Пускай готовится к субботнему балу. Всё необходимое закажем на дом. А у меня важные дела.
Великолепно.
Ещё и сбагрил на меня славную миссию осчастливить Люси привалившим ей «подарком».