Гадалка Ирида (СИ) - Леровая Инга (читать книги регистрация txt, fb2) 📗
Этой же дорогой они уезжали из дворца со Снежаной. Лишь бы ей удалось вырваться. Зачем она Акрелию, если Ириду увезли? Некого пугать, что Снежане сделают больно. Ирида с Реем довольно быстро добрались от морского города до первого тоннеля. Значит, путь не будет долгим. Кажется, это случилось давным-давно. А Ирида тогда жаловалась и возмущалась. Как говорится, та черная полоса была белой, просто зрение подвело.
Ехали до темноты. Остановились в лесу, там уже был разбит лагерь, горели костры. Один из воинов вытащил Ириду из санок. Указал на дальние кусты, побежал на месте, пригрозил пальцем. Вот чучело, мог бы словами сказать, а не изображать пантомиму. Мол, если Ирида убежит, то ее поймают и накажут. Если заморские уверены, что она не понимает их язык, не надо себя разоблачать. Только как ей понять, на каком языке воины говорят, на своем или акрельском. Ей ведь одинаково понятно.
- Волк, волк, - заорали вдруг хором, едва Ирида вернулась к санкам. Между деревьев мелькнула светлая тень.
А если это Дир? Ирида забыла, что не хотела выдавать знание языка. Побежала наперерез воинам с криками: “Мой волк, не трогать, мой волк!” Встала, раскинув руки, перед воинами. Она подарок, ее должны беречь. Стоять под пристальными взглядами десятка незнакомых мужчин с оружием то еще испытание, но она с места не сдвинется, пока они хотят убить Дира.
- Ты ведьма, если у тебя есть волк, - сказал один из воинов. - Поэтому тебя король отдал султану.
- Это пес, просто похож на волка. Убьете его, я убью себя, - Ирида выхватила кинжал из ножен, лезвие сверкнуло, отразив пламя костра.
- Чем докажешь, что твой пес?
- Чем? - надо же, какие глупые вопросы задают, а еще воины. Ирида отступила к санкам и громко позвала. - Дир!
Несколько секунд стояла тишина, Ирида слышала только стук сердца. И вдруг догадалась, что если пес прибежит на ее зов, воины могут запросто его убить, она им не сможет помешать. Какая дуреха, подставила себя и Дира. И повернувшись к лесу, отчаянно прокричала, чтобы Дир искал своего хозяина. Она как-нибудь справится сама. Ирида забралась в санки, сжалась в комок. Хотела привычно поругать себя за глупую вечеринку с демоном, но осеклась. Если бы сейчас предложили выбор - вернуться домой или остаться, чтобы найти Рея, Ирида бы выбрала Рея.
- Ведьма, ешь, - шкуру откинули, чья-то рука протянула тарелку.
- Спасибо, - аппетита не было, но тарелку Ирида взяла.
Большой кусок вареного мяса, щедро, еда придаст сил. Хотя зачем ей силы? Побег не в ее интересах. Будет спать как медведь в берлоге, пока ее везут в объятия султана. Всегда Ирида стремилась в особый круг, поближе к элите. Теперь короли дарят ее друг другу. Самая, что ни на есть, элита. Вот, же дура была. Никакой радости от этих королей-султанов. За душой ни гроша, и прославилась в узких кругах лишь своим умением попадать, куда не следует.
Разбудил Ириду неясный шорох, кто-то тихо скребся снаружи. Поколебавшись, она выглянула в оконце. Дир. Ирида не ошиблась, правильно остановила воинов, готовых погнаться за волком. В санках сразу стало тесно, Дир приличных размеров пес, улегся на бок, вытянул лапы и занял собой все внутреннее пространство. Но Ирида радовалась, обняла пса за шею и заплакала от счастья. Шептала на ухо, какой Дир замечательный, что нашел ее.
- Дир, останься со мной, вместе поедем. Зачем тебе бегать по лесу? Вот, мясо у меня есть, пожалуйста, ешь, - Ирида повела ладонью по спине пса. - Что это у тебя?
К спине Дира была привязана котомка, такая же, как у Ириды на поясе. В темноте Ирида ее не заметила. Дир вряд ли позволил бы чужому навешивать на него груз. Пальцы дрожали, Ирида никак не могла распутать узел. Кинжал же есть, чего она мучается, глупая. Перерезала ремни, шнурок, стягивающий котомку… На колени упала книга. Ее книга для предсказаний.
Глава двадцать первая
Даже если бы Ирида вернулась обратно в свой привычный мир, она бы так сильно не обрадовалась. А тут едва не завопила во все легкие. Вовремя опомнилась, лишнее внимание ей совершенно не нужно. Она почти в плену, набегут охранники, увидят Дира. А пес приметный. Но дело не только в этом. Ее не обыскали, не посчитали опасной, и вдруг она изменит поведение. Сразу начнут усиленно охранять. Это лишнее. Книгу ей мог послать только Рей. Подал знак. Значит, он где-то рядом и знает, что Ириду отобрали у Акрелия и везут в подарок султану. А раз так, Ирида может успокоиться. Не надо ей впадать в уныние и бояться за свое будущее. Рей все решит.
Ирида уже забыла, как она возмущалась, что Рей все решает сам, ее не спрашивает. А если он как раз спрашивает? Ирида зря подумала, что Рей ее успокаивает. Это только одна сторона. С другой стороны, Рей мог и на другое ей намекнуть. Что нечего сидеть покорной пленницей, ноги в руки и бежать. Без Ириды Рею проще будет вырваться. Хотя он слово дал, спасал отца и не станет нарушать договор. Ирида насупилась, мысли о заморских красотках вызывали горячую ревность. Незачем гадать. Теперь, когда книга вернулась, Ирида может узнать, что ей делать. Она достала шарик, покатала в ладонях. Удобный фонарик. Уже не казались чудом такие мелочи.
Дир заворочался, начал принюхиваться. Ирида обхватила пса за шею. Какой вопрос задать? На будущее? Или важнее текущая минута? Ирида медлила. Что ей делать? Бежать или остаться? Надеяться на Рея или на свои силы? Думать о последствиях неисполненного желания или о собственной безопасности? Наконец, досчитав мысленно до десяти, Ирида открыла книгу, ткнула пальцем наугад: “Короткая дорога превращается в длинную, длинная дорога становится бесконечной, бездорожье спасает”.
- Бездорожье станет спасением, - прошептала Ирида. - Никто не приготовил мне проторенных дорог в этом мире. Ни коротких, ни длинных. Я должна сама.
Ее жизнь менялась быстро и непредсказуемо. Ирида не успевала даже разглядеть толком все, что ее окружало. Жила в королевском дворце, а спроси, как там, что самое красивое, Ирида не ответит. Не успела привязаться к месту, узнать людей, завести знакомых. Не успела стать по-настоящему женщиной Рея. У нее во дворце остались шикарные платья, а Ириде, в общем, все равно. Как листочек, оторвалась от ветки, несет вдаль ветром, то на землю швырнет, то в небеса поднимет. Где найдется приют? Листочку приют и не нужен. Главное - полет.
- Дир, мы уходим. Только я не уверена, что смогу скрытно сбежать. Я и бежать-то не знаю в какую сторону, - Ирида спрятала книгу в котомку. - Ты мне поможешь? Чем пахнет? Почему ты принюхиваешься?
Несколько раз шумно втянув воздух носом, Ирида махнула рукой. Нюх не собачий у нее. Пахнет вареным мясом, Диром, дымом от костров. Так этим и раньше пахло. Осторожно откинув шкуру, Ирида выглянула наружу. Вокруг костров сидели заморские воины, еще довольно много. Не собираются спать? Она может сказать, что ей нужно в кусты. В первый раз за ней не следили. Никто и не помыслил, что она убежит в ночь, в снег, ослушается короля. Жена Акрелия, может, и не ослушалась бы. Но Ирида женщина Рея. И все-таки она трусила. Опустила шкуру, вздохнула. И ощутила легкую вибрацию. В котомке зазвенел кристалл.
- Смотри, Дир, кристалл тоже хочет сбежать. Давай тогда ты первый. Беги к Рею. Он увидит, что нет котомки на тебе и все поймет.
Дир выскользнул в ночь. Затаив дыхание, Ирида ждала, поднимется ли шум. Потом уложила подушки под одеялом так, словно она спит. Прием простенький, но помочь должен, внутрь санок воины не заглядывали. Выбралась сама, пригнувшись, побежала в сторону кустов. Никто не заорал вслед, не кинулся за ней, хотя несколько воинов обернулись, снег под ногами хрустел. Правильно Ирида побежала к кустам, подумают, что она по нужде. Сразу догонять не кинутся. Самое что ни на есть бездорожье, а пес ее потом найдет, если Рей прикажет.
Передвигаться без тропинки надо уметь. Ирида умела плохо, запиналась, проваливалась в снег и падала. И ждала, что за ней начнется погоня. Выбралась на дорогу, по ней они ехали, только вот в какую сторону идти? Если потеряют, то на дороге ее и будут искать. Лучше отсидеться в лесу. Чувствовала себя Ирида странно, потому что не руководствовалась здравым смыслом или хотя бы логикой. Она слушала кристалл. Если звенел, то меняла направление. Если молчал, то шла вперед. Едва она скрылась за деревьями, как по дороге промчался темный отряд.