Дочь моего врага. Цвет горечавки (СИ) - Аваланж Матильда (серия книг .txt) 📗
— Холодно, холодно, Горечь!
— Ещё холоднее!
— Не поймаешь, не поймаешь!
Я разозлилась и решила про себя, что сейчас точно кому-то несдобровать! Ориентируясь на хлопки и смех, я сделала обманный выпад и резко развернулась.
Оп! Вот кто-то и попался! Держу крепко, не вырвется!
Возбужденные голоса девушек вдруг смолкли.
Хм, и этот кто-то тоже держит меня, что довольно странно, по идее он должен, наоборот, удирать…
Уже чувствуя неладное, я стянула шарф и ахнула. Я прижималась к какому-то совершенно чужому и незнакомому мужчине, он крепко обнимал меня, а послушницы смотрели на это во все глаза.
Дело в том, что мужчины у нас — очень редкие гости, на территорию храма Джерт пускает их крайне неохотно и только по каким-то важным делам.
Судя по всему, дело у Джерта с незнакомцем было из разряда очень важных, потому что вид тот имел серьёзный, я бы даже сказала, официальный. Правда, эта официальность с него довольно быстро слетела — мужчина смотрел на меня во все глаза, и убирать руки не спешил.
Он был взрослый — старше меня лет на десять, и он был некрасив. Ну, прямо вот, как я. Отталкивающие, резкие черты лица, слишком тонкие губы, широкий рот, гладко зачесанные, но жидкие тёмно-каштановые волосы с рыжеватым отливом… Слишком высок, слишком худ…
Но было в нём и кое-что, что разительно отличало его от меня, а именно — уверенность, с которой он себя держал. Очень дорогой костюм из бархатистой тёмно-синей ткани, которая мягко терлась о мои оголённые плечи, свидетельствовал о высоком статусе гостя. Зеленоватые глаза цвета персидской больной бирюзы смотрели оценивающе.
Да, сейчас он меня оценит, и поймёт, что явно не ту девушку обнял. Несмотря не то, что мужчина был некрасив, что-то подсказывало мне, что женщин он имеет только самых лучших. Возможно, даже красивейших женщин Лигейи.
— Простите, я вас не видела… — еле вымолвила я.
— Это вы простите! Похоже, я испортил вам игру… — незнакомец, наконец, отпустил меня и, не оглядываясь, пошел по дорожке к крылу храма, которое занимал жрец Джерт.
А я, как дурочка, осталась стоять и смотреть ему вслед.
— Эй, Горечь, прямо для тебя женишок! — зашептались, захихикали девчонки, тоже проводя мужчину взглядами.
ГЛАВА 7. В купальне
Пожалуй, гость оказался прав, потому как после его появления все как-то расхотели играть в жмурки и затеяли прятки. Мне уже порядком надоело водить, о чем я и объявила, и Спиридула, славящаяся тем, что отыскивала девушек, в каких бы изощрённых местах они не прятались, вызвалась водить.
К слову, меня красноволосой никогда найти не удавалось! Пусть поищет! Я с азартом бросилась в глубину сада, к моему излюбленному местечку, о котором никто не знал.
В разлапистой кроне огромного абрикосового дерева я могла прятаться целую вечность, уютно устроившись на как будто специально предназначенном для пряток суку, скрытом шелестящей по ветерку листвой. Абрикос уже плодоносил и, вдыхая одуряющий запах, я уже представляла, как вопьюсь зубами в мясистую мякоть.
Но что это? Приглядевшись, заметила в ветвях маленькую птичку, которая билась в тонких серебристых силках, похожих на паутину. Скорее всего, бедняжка попала в сеть на земле, каким-то чудом смогла подняться в воздух, но сеть запуталась вокруг ветки, окончательно поймав несчастную в ловушку.
Я ловко забралась на дерево и стала осторожно подбираться к птичке, которая, заметив меня, испуганно заверещала, наверное, подумав, что это я ставила силки. В том месте, где она запуталась, ветки были тонкими, и вряд ли меня выдержали, но я решила рискнуть.
Птаха была совсем маленькая, с тонким клювом и заострёнными крыльями, а цвет оперения ее был лазурным и настолько ярким, будто светился изнутри.
Сеть оказалось тонкой, но на удивление прочной, однако, в конце концов, я все-таки разорвала ее и, бережно вынув маленькое шелковистое тельце с бешено бьющимся сердечком, осторожно раскрыла ладони.
Птичка невесомо вспорхнула с моей руки и была такова, а я порадовалась тому, что мне удалось ее освободить.
Решив передислоцироваться с тонких веток на более толстые, а, значит, и надежные, я, было, поползла назад, но замерла, потому что увидела кое-что, до невозможности интересное!
Жрец Джерт и тот самый некрасивый мужчина, которого я так неосмотрительно поймала при игре в жмурки, прогулочным шагом шли по травяному ковру. Несмотря на то, что они вели беседу, мне показалось, что эти двое друг друга недолюбливают.
Как назло, они остановились прямо под моим деревом так, что я ясно слышала каждое слово их разговора. Только бы голов не подняли!
— Хорошие вы новости привезли, лорд-маг, ничего не скажешь, — губы Джерта кривила недовольная усмешка.
— Вы же понимаете, жрец, это решение не мое, а Комитета всех богов и вы должны ему подчиниться, — невозмутимо отозвался гость.
— Да кто же не знает того, что слово лорда-мага Аеска Ланфорда в Комитете является решающим? — Джерт явно был недоволен и не хотел этого скрывать. — Почему я должен принимать в своем храме Верховного Жреца из Арриксакского простиля?
— Хорошо принимать, Джерт, я это подчёркиваю, — заметил Аеск Ланфорд. — Вам надо оказать арриксакскому жрецу уважение.
— Скажите ещё и послушницами моими его угостить? — жрец кинул на лорд-мага злой взгляд.
— Это уже по вашему желанию. Вы же тут царь и бог, — холодно ответил Ланфорд. — С запада идут плохие вести, Джерт. Элефтэрия хочет объявить нам войну, и в этих условиях нам как никогда нужен такой сильный союзник, как Арриксакс. Самым лучшим и разумным будет наладить с ним дипломатические связи, и в том числе религиозные. Арриксакский Верховный жрец очень интересуется жизнью и укладом Лигейского храма Хеб, потому вы должны принять его хорошо.
— Элефтэрия, говорите? — Джерт на миг задумался, как будто вспомнил что-то свое. — Хорошо, лорд-маг. Я приму арриксакского жреца со всем почтением и даже устрою в его честь праздник. Но вы должны будете на этом празднике присутствовать.
— Не вижу в этом ничего предосудительного, — пожал плечами Аеск.
Дальше разговор пошел о каких-то совсем незначительных вещах, и в частности о торговле абрикосовым вином. Я уж было подумала, что пропала, ведь жрец сейчас обязательно захочет сорвать плоды и показать их гостю. Или сам Ланфорд поднимет голову, чтобы посмотреть на абрикосы.
Я буду раскрыта, и как следствие, наказана. Ведь разговор у мужчин, судя по всему, был важный и секретный.
Но Хеб и на этот раз благоволила мне! С абрикосов жрец и лорд-маг вдруг как-то резко перескочили на предполагаемую постройку молельни Хеб в одном из отдалённых районов Лигейи. При этом они — о счастье! — направились обратно к храму.
Спасибо, Хеб, что не дала меня обнаружить!
ГЛАВА 7
[В купальне]
Одной из традиций Лигейского храма Хеб было еженедельное посещение девушками специальных одиночных купален, в которых они осуществляли различные процедуры по уходу за собой и, в частности, сбривание волос на нежелательных участках тела. При помощи очень сложного магического ритуала жрицы Хеб удаляли себе волосы раз и навсегда, а вот для послушниц это считалось слишком большой роскошью.
Впрочем, и послушницам жилось неплохо: маги изобрели специальную пенку, которую нужно было просто нанести на проблемные участки и подождать. Волосы на ногах, подмышках и интимной зоне исчезали через пару минут прямо с этой пенкой, и целую неделю кожа оставалась идеально гладкой и ровной.
Ну, разумеется, я бы не была я, если у меня все было так просто. Дело в том, что на меня вообще никак не действовали магические косметические средства, которые могли сделать меня хоть немного красивее.
Не было толку ни от волшебного шампуня, от которого волосы росли прямо на глазах, ни от маски для придания моим жидким коротким волосам пышности… Да что там говорить, даже их невзрачный русый цвет у меня не получилось оттенить, хоть краска была колдовская и, по заверениям митеры Хтонии, сто процентов должна была сделать меня ярче. Благо у меня под рукой всегда были обычные шампуни и маски из трав и целебных растений. Они, конечно, действовали не так убойно, как магические, но действовали же!