Жених из прошлого - Майклз Кейси (читать хорошую книгу полностью txt) 📗
— Это верно, — залилась краской Сюзи. — Я выпила несколько бокалов белого вина в тот день, так ведь? Это было просто замечательно — видеть, как дочь Кортни идет по проходу в церкви, но и немного жутко. Когда дети моих друзей выходят замуж, я…
— А сейчас вы сами замужняя женщина со стажем… — прервал ее Уилбур, — уже около трех часов. Вы счастливы, милая?
Сюзи взглянула на Гарри, стоящего у маленького балкончика с видом на океан и обнимающего миссис О'Рейли. Он был очень добр с экономкой, доброта в его натуре.
— Да, Уилбур, я счастлива. Хотя он и чудак. Но я все равно счастлива.
— Сюзи, — вдруг решился Уилбур, — почему бы вам не стать хорошей маленькой девочкой и не рассказать мне, кто на самом деле этот Гарри? У нее заледенела кровь. Вертя в руках чашку с кофе, она промямлила:
— Он? Он — Гарри Уайлд, англичанин, с которым я встретилась здесь, в Оушн-Сити. Я думала, вы это знаете. А что вы подумали?
— Нет, ничего, — спокойно заверил ее Уилбур — слишком спокойно, — затем подозвал официанта и выписал ему чек. — Я просто так спросил. Вы не против, если мы сейчас вернемся к вам? Оттуда я поеду домой. Вечером мне надо быть в одной из картинных галерей — неудобно опаздывать. Сюзи подняла глаза на Уилбура.
— Вы сразу же уедете? — Она чувствовала, что у ее старого друга еще много невыясненных вопросов. И он просто выжидает.
Около шести вечера лимузин Уилбура вместе с миссис О'Рейли тронулся от их дома, оставив молодоженов наедине на их короткий медовый месяц. Лэнгли сам предложил отвезти экономку в квартиру Сюзи в Манхэттене.
Сюзи молча смотрела, как удаляется автомобиль. Уилбур знал, что ее скоропалительный брак с Гарри был продиктован обстоятельствами, а что еще знал он? — размышляла она.
— Ты не голодна? — спросил Гарри и, обняв ее за талию, повел в дом. — Миссис О'Рейли сказала, что забила холодильник едой. Или ты предпочтешь прогуляться по пляжу и съесть пиццу? Вероятно, мы выберем первое, мы же должны избегать любопытных взглядов…
Сюзи почувствовала себя уютно, прижимаясь к Гарри, к его мощному телу. И вдруг ей в голову пришла идея. Ужасно романтическая идея, отметила она про себя.
— Гарри, сними пиджак и галстук, — сказала она, заходя с ним в прихожую.
— Но я могу снять и еще что-нибудь, — улыбнулся он ей и, быстро стащив пиджак, потянул ее к спальне.
— Но я не это имела в виду! — торопливо объяснила она. — Я подумала, что мы просто прогуляемся по пляжу, только и всего. Всегда мечтала пройтись там в длинном платье, когда подол запутывается в ногах и слегка мокнет в воде.
— Да, конечно. — Гарри повесил пиджак на перила лестницы. — Кажется, я видел подобное по телевизору. Мужчина и женщина, держась за руки, бредут в солнечный день вдоль кромки воды, оба босиком, брюки мужчины завернуты до колен. Картинка называется «Золотые годы». Солнце, по-моему, садилось. Ты это имела в виду?
— Нет, Гарри. Не это. Забудь. Это была не лучшая идея, причем сейчас прилив. — Она направилась было в спальню, но он остановил ее, схватив за руку.
— Нет, сердце мое, — протестующе прошептал он низким хриплым голосом. — Это в самом деле великолепная идея, честно. Подожди минуту, я только закатаю брюки — и мы пойдем.
Сюзи молча наблюдала, как Гарри, сидя на ступеньках лестницы, снимает ботинки и носки. Она нервно сглотнула, чувствуя, как нарастает в ней желание, когда он закатал брюки, и буквально задохнулась, увидев его обнаженные до колен ноги, загоревшие, покрытые золотистыми волосками.
Затем Гарри встал и расстегнул две верхние пуговицы на своей белоснежной рубашке. Его волосы свободно ниспадали, лишь слегка удерживаемые узкой черной лентой, которой он обычно связывал их в хвостик. Сейчас он обеими руками откинул золотистые пряди с лица.
Пусть будут прокляты эти мужчины! Настоящие соблазнители! Да их надо объявить преступниками во всех пятидесяти штатах!..
— Я сейчас! — Сюзи, тяжело дыша, промчалась к себе в спальню. Через минуту она вышла вновь, в соломенной шляпе, завязанной атласными ленточками, — во всех романтических фильмах, которые она видела, на героинях непременно были огромные соломенные шляпы.
Перед выходом она взглянула на себя в зеркало у туалетного столика, дабы еще раз убедиться, что перед нею не сентиментальная юная героиня, а старая дева, которой уже за тридцать и которая заполучила мужа только потому, что так сложились обстоятельства.
Гарри поджидал ее у дома. Его длинные золотистые волосы были взъерошены бризом, рукава рубашки закатаны. Она была поражена его теперешним несходством с тем странным мужчиной, которого спасла. Но хватит — Гарри Уайлд больше не странный незнакомец, а ее муж!
Внезапно она испугалась: как-то у них пойдет?..
Гарри протянул ей руку, которую она не оттолкнула. Он заставил ее поднять глаза, так как она упорно смотрела себе под ноги, и они пошли по нагретому солнцем песку, направляясь на юг.
В это время пляж был пустынным: отдыхающие ужинали или же одевались для поездки куда-нибудь. Если не считать нескольких крабов возле пары пустых консервных банок, Сюзи и Гарри были одни.
Все это время никто из них не сказал ни слова. Над их головами кричали чайки, но они продолжали любоваться пейзажем, молча бредя по тяжелому мокрому песку; у их ног плескались волны.
Неожиданно одна волна, особенно большая, налетела на берег и, как того и хотела Сюзи, замочила подол ее платья.
— О, Гарри, смотри, что случилось! — возмущенно воскликнула она и отбежала на несколько шагов от воды. — Ужас! Ну какая же я дура!
— Пустяки, сердце мое. — Гарри тоже отошел от воды. — Так даже симпатичнее. Помнится, юные девы в Мейфайере тоже проклинали свои длинные муслиновые юбки.
Сюзи почувствовала, что вот-вот расхохочется от этого высказывания Гарри.
— Что-что они делали? И как поступал ты?
— Я был светским человеком, любил спорт, хорошее вино и красивых женщин. Но это все в прошлом, я забыл о нем.
— Потому, что, когда упал за борт, ударился головой?
— Нет, сердце мое. — Он повернулся лицом к ветру, и его рубашку щедро оросило морской водой. — Потому, что сейчас я женатый человек и у меня есть обязательства И я полагаю, что должен стать ярым болельщиком, как счастливчик Чарли — помнишь бывшего мужа той дамы? — и растолстеть.
Сюзи подобрала длинную юбку, подбежала к воде и обрызгала Гарри.
— И на сколько вы бы хотели пополнеть, сэр? — Внезапно она почувствовала себя беззаботной и необычайно красивой. В самом деле, в этом что-то было: гулять по пляжу в длинном платье, с огромной соломенной шляпой, свисающей с запястья на лентах, со взъерошенными волосами, которые треплет нежный морской ветерок!. Гарри почесал левое ухо и улыбнулся Сюзи — Позвольте мне, милая леди, сделать вам тоже приятное. — С этими словами он взял ее за руку и потянул туда, откуда она только что отбежала. — Я хочу посвятить всего себя тебе — моей жене. — Гарри тащил ее в море.
— Ты пытаешься утопить меня? — завизжала Сюзи.
Он поднял ее на руки и прижал к груди, длинный подол платья облепил ее ноги, ясно обрисовав их стройный контур.
— Нет, сердце мое, — серьезно сказал он и пристально посмотрел ей в глаза. — Я никогда не хотел потерять тебя. Я только пытаюсь остудить свой пыл, памятуя, что наш брак — фиктивный.
— О, Гарри! — Сюзи уронила голову на его широкую грудь и вздохнула, увидев, что теперь он несет ее к дому.
К ее пустому дому. В ее пустую кровать. Она дерзко погладила его по щеке тыльной стороной ладони и поцеловала.
— У нас еще много дел, — прошептала она, — а кто думает иначе — пусть утопится в море.
Глава 8
Лунный свет, пробивавшийся сквозь вертикальные жалюзи, слабо освещал комнату. Лоскутик, все эти ночи спавшая в постели Гарри, спрыгнула на коврик у кровати и, оттолкнув лапкой маленький мячик, сонно замурлыкала.
Светлые волосы Сюзи разметались по плечам, когда она во сне перевернулась на бок. Ее правая рука лежала на талии Гарри.