Серебро ночи. Трилогия (СИ) - Герцик Татьяна Ивановна (книги онлайн бесплатно серия .txt) 📗
— Сейчас? Когда здесь немеряно дел?
— Для него здесь дела окончились. Нет ничего, чего мы не могли бы доделать сами.
Раздался цокот копыт. Из центральной улицы вылетел всадник в черном плаще с капюшоном на голове. Он боком сидел в седле, подогнув одну ногу, на которой лежал толстенный том. Он не был похож на ту книгу, которую Феррун читал по дороге в Мерриград, и Крис догадался, что книга позаимствована из библиотеки барона. Что ж, это небольшая плата за спасение города и его жителей.
— Раненых я вылечил. Всех, кроме Пульшира. Его я лечить не буду! Я не лечу сластолюбивых извращенцев! — Крис открыл рот, чтобы возразить, но Феррун его не слушал: — Я в столицу! Мне нужно прочесть сказание о драконе! — с этими словами Феррун взмахом руки велел страже отворить ворота и стрелой вылетел на мощеную дорогу.
Сэр Литл тихонько засмеялся.
— Вы были правы, Крис. Нам и в самом деле придется справляться самим. Но признайтесь, исполнять его команды было приятно?
— Я не спорю. Даже если некоторые из них я и не понимал, но знал, что они даны с какой-то непонятной мне целью. Он великий полководец. Но нам нужно вспомнить о своих обязанностях. — Он повернулся к понурым имгардцам. — Спроси у них, кто такой Гурзух-хан? — велел он толмачу.
Тот перевел.
— Это великий воин, — с некоторым сомнением произнес имгардец с пышным пером на шлеме. Видно было, что после непристойного уползания Гурзух-хана его авторитет здорово пошатнулся. — Он пришел с юга с огромным войском.
— Они хотели воевать с нами? — Крис насупился. Сил на новую войну не хватало.
— Они хотели воевать с нами, — признался пленник. — Но мы убедили их подождать. Мы обещали богатые дары.
— Отобранные у нас? — уточнил сэр Литл.
Пленник переступил с ноги на ногу.
— Да. Нам нужно защищать свой народ.
— А почему вы не попросили помощи у нас?
— Мы всегда с вами враждовали.
— Вы всегда пытались жить за наш счет. Вот и вся ваша вражда. — Сэр Литл обратился к Крису. — Мы все узнали?
Тот молча кивнул.
— Что будем делать?
Крис коварно усмехнулся.
— Отпустим, конечно. Кто еще расскажет правду о Ферруне и нашей победе?
Сэр Литл удовлетворенно кивнул.
— Я тоже так думал. — И приказал стражникам: — Выведите их за ворота и пусть отправляются на все четыре стороны.
Толмач перевел пленникам эти слова, и они изумленно посмотрели на военачальников. Они были уверены, что казнь неминуема. Стражники вывели их за ворота и отпустили с напутствием:
— Еще раз к нам полезете, так легко не уйдете.
Пленник с пером на шапке понятливо посмотрел на них, видимо, понимая, что ему сказали.
Ворота закрыли, и Крис повернул голову к сэру Литлу:
— То же говорил перед походом и Беллатор.
Сэр Литл недоуменно пожал плечами.
— Вы это о чем, Крис?
— Беллатор тоже говорил, что нам придется объединиться с имгардцами, чтобы хотя бы попытаться остановить южан.
— Приятно, что мы мыслим с ним одинаково.
— Да? Но вы же были одним из его главным противников, признайтесь!
— Я просто выполнял волю отца, только и всего. Лично я уважаю Медиаторов. Они несут свою нелегкую ношу с достоинством. К тому же это смутное время все расставит по своим местам. И аристократы будут вынуждены забыть о своей вражде с Медиаторами. — Он тяжело поднялся и предложил: — Посмотрим, как там нескио?
Они прошли по оживленным улицам к дворцу барона. Возле дворца стояли плакавшие люди. Царил траур. Они зашли внутрь. Здесь заполонивших площадь простолюдинов не было. Им навстречу вышла баронесса в черном траурном платье. Оба воина склонились перед ней.
— Вы и вправду оставляете меня правительницей Мерриграда и принадлежавших барону земель? — баронесса хотела удостовериться в своих правах.
— Да. На то воля Ферруна, — заверил ее Крис.
— Ферруна, — с уважением повторила она, — тогда я принимаю это поручение до совершеннолетия моего старшего сына. Позовите ко мне старейшин и сенешаля, — приказала она стоящему за ней слуге. — Нужно обсудить, что нам делать дальше. Вы будете присутствовать при нашем совете? — спросила она у военачальников.
— Нет, — сэр Литл был краток. — Это ваши дела. Мы в них вмешиваться не хотим. Завтра мы покинем Мерриград. Нас ждет наместник. Вам придется справляться самим.
Баронесса вздохнула.
— Город стоит в опасном месте. Вы оставите помощь? Наших людей для обороны слишком мало.
— Оставим.
— Как было бы хорошо, если бы здесь остался и тот доблестный воин, Феррун. Где он? Его кто-то видел?
— Феррун уже на пути к столице. У него слишком много дел, чтоб оставаться там, где наступило спокойствие.
Баронесса скорбно склонила голову.
— Спокойствие наступило непрочное и ненадолго. Я боюсь отправлять людей за пределы города в их дома. Граница слишком близко. Имгардцы разбиты, но южане собирают войска, а они гораздо опаснее имгардцев. Мне страшно. Но я осознаю свой долг и сделаю все, что могу. У меня к вам большая просьба.
— Какая, баронесса? Мы сделаем все, что сможем.
— Увезите с собой моих младших детей. И не только их. Сможете вы забрать с собой детей хотя бы самых знатных семей города?
— Сколько же их будет? — Крис несколько оторопел от такой просьбы.
— Несколько сот. Но с ними поедут и их матери.
Сэр Литл с уважением посмотрел на баронессу.
— Хорошо, мы возьмем всех. Думаю, мы вполне сможем устроить их в королевском дворце. Он огромен и пустует. Есть и другие помещения в стране.
— Но не будет ли возражать наместник? Это тяжелая обуза.
— Не думаю. Он сам отец и понимает, какое сейчас тяжкое время. Но мы бы хотели выступить завтра. Успеют ли собраться матери с детьми?
— Вполне. Я сейчас же распоряжусь.
Слегка поклонившись, баронесса заторопилась к выходу из зала. Крис с сэром Литлом пошли дальше. Возле полукруглого зала стояли сотники нескио, растеряно переговаривавшиеся друг с другом.
— Как нескио? — Крис не ждал хороших вестей, но и плохих надеялся не услышать.
— Он жив, но до сих пор не пришел в себя.
Они вошли в зал. Там, освобожденный от доспехов, на длинной узорной скамье лежал нескио. Он был бледен до землисто-серого цвета. Дышал тяжело, с присвистом, но был жив. Рядом с ним сидела, держа его за руку и что-то тихо говоря, монашка в темно-серой рясе с надвинутым на лицо капюшоном.
— Как он, сестра? — тихо спросил Крис.
— Плохо. Но он поправится. Если Феррун сказал, что он не умрет, значит, так и будет. Нужно только ухаживать за ним хорошенько.
— Завтра нам предстоит обратный путь. Перенесет ли он его? Может быть, его оставить здесь? — с беспокойством глядя на нескио, предложил сэр Литл.
Монашка провела влажной тряпицей по лбу раненого, и внимательно всмотрелась в его бледное лицо.
— Я не знаю. Может быть, мы решим это завтра? Вы снова поскачете верхом так же быстро, как ехали сюда?
— Нет. С нами поедут женщины и дети. Дорога займет гораздо большее время. Торопиться мы не будем.
— Тогда, наверное, его не стоит оставлять здесь. — Монашка ласково положила ладонь на неподвижную руку нескио. — Даже если в столице не будет Ферруна, там есть опытные целители, которые могут помочь. Уверена, Фелиция знает, что нужно делать. В Мерриграде никто из местных лекарей ему помочь не может, я узнавала.
— Да будет так! — решил Крис и вышел из зала.
Он дал приказ готовиться в дорогу. На следующий день раненых уложили в возки, отправили сразу за арьергардом. Следом потянулись тяжело груженые кареты местной знати, купеческие повозки и грубые крестьянские телеги.
Наблюдавший за отъездом Крис сказал сэру Литлу:
— Здесь не сотня детей с матерями, а несколько тысяч. Есть и старики. Похоже, баронесса решила отправить всех, кто не может держать оружие.
— Что ж, это верно. Мы отбили только пробный натиск, скоро будут еще. Нам нужно спешить. Сколько здесь осталось наших людей?
— Три тысячи. Для настоящей войны, особенно с южанами, это капля в море. Нужно самое малое триста тысяч, чтобы женщины и дети чувствовали себя в безопасности.