Война меча и сковородки (СИ) - Сунгуров Артур (хороший книги онлайн бесплатно txt) 📗
- Не я, а ты, - Сесилия взяла Эмер под руку и прижалась щекой к её плечу. - Ты и вправду необыкновенная. Я не сразу поняла это, а теперь вижу. Раньше я тоже осуждала тебя, но сейчас думаю, что тебе уготовано вершить судьбу Эстландии.
- Ого! Какие громкие слова! - засмеялась Эмер, стараясь скрыть охватившее ее чувство неловкости. Слишком уж торжественными и грозными показались ей речи подруги. - С чего бы ты так переменилась?
- Я увидела, что есть люди, которых ты вдохновила, - серьезно сказала Сесилия. - Ты вселила в их сердца уверенность и смелость. Для этого нужен особый дар. Ты зажигаешь пламя в душах других. Недаром ты рыжая - внешность всегда отражение внутреннего мира.
- Где-то я уже об этом слышала, - пробормотала Эмер. - Ты так и не сказала, кто это так переживал за меня, что отправил тебя в путешествие?
Ответ она уже знала - Тилвин, кто же еще? - но не желала больше продолжать разговор о собственной избранности.
- Он пожелал остаться неизвестным, - лицо Сесилии стало важным и таинственным.
- Я и так знаю, кто это, можешь хранить свою тайну. Только имей в виду, человек этот... не очень хороший человек. И отправляя тебя, он заботился не обо мне, а вынашивал какие-нибудь коварные планы.
Но Сесилия пылко возразила:
- Нет! Я слишком хорошо знаю его. Он не коварен, он скромен. А скромность - это признак истинного величия. Жаль только, что не всегда великий дух оказывается в теле великого по рождению...
- Не желаю говорить о нем, - оборвала ее похвалы Эмер. - Пойду, обрадую Годрика. А то он, бедняжка, голову сломал, размышляя, как проникнуть в Дарем. Каково ему будет узнать, - тут она не сдержалась и хихикнула, - что женщины обошли его и в смекалке.
Она оказалась права.
Услышав о внезапно подвернувшейся возможности попасть в Дарем, Годрик в восторг не пришел.
- Мне ничего не угрожает, - уговаривала его Эмер. - Та сумасшедшая девка, которая хотела убить меня, мертва. А Тилвину и Ларгелю мое убийство ни к чему.
Годрик поморщился, когда она упомянула имя епископа.
- Не понимаю, почему ты веришь, что он в стороне от заговора, - Эмер пожала плечами. - Ты что-то там наобещал ему, о чем не хочешь говорить, но это не меняет дело. С его стороны помочь тебе - всего лишь уловка. Он охотится за тобой. Сесилия говорит верно - тебе надо спрятаться здесь, в доме Ишема. Я все разузнаю и вернусь.
- Спрятаться?! - Годрик посмотрел на нее с такой яростью, что Эмер испуганно выставила вперед руки, развернув их ладонями. - Пока моя жена пойдет в логово врага, я буду прятаться? Ты совсем не уважаешь меня, Эмер из Роренброка, если осмеливаешься говорить подобное! Я поеду с вами.
- Но это опасно! - тут уже вскипела Эмер. - Тебя узнают в два счета, громила ты эдакий! Сесилия тоже считает, что тебе надо затаиться.
- Сесилия! - бросил Годрик презрительно и задумался, но было видно, что отступать от своего намерения он не собирается.
- Мы поедем дамским отрядом, - торопливо принялась убеждать его леди Эмер. - Даже пажей не возьмем - одни женщины. Мужчина будет слишком заметен, и тебя раскроют сразу же.
- Мужчина в дамской компании будет слишком заметен, это верно, - признал Годрик.
- Вот видишь! Слышу в твоих речах голос разума.
- А на еще одну женщину никто не обратит внимания.
- Ты что это задумал?
- В конце концов, благодаря тебе я уже примерял женское платье, почему бы не примерить его еще раз?
Эмер всплеснула руками и расхохоталась, несмотря на то, что была зла, как стая голодных гусей.
- А что ты смеешься? Это прекрасный способ проникнуть в Дарем незаметно.
- Никто не заметит такого медведя лишь в одном случае, - сказала Эмер. - Если тебя засунуть в мешок и положить в повозку, завалив щитами.
Глава 31 (продолжение)
Утро выезда дамского рыцарского отряда было ясным и солнечным. Эмер ехала во главе, держа новый штандарт - золотую сковородку на изумрудном фоне. Это умелицы из свиты Сесилии расстарались и вышили за ночь. На штандартоносце не было доспехов - они остались в обозе с приданным и прочим добром в королевском замке, зато остальные дамы щеголяли новенькими кольчугами, шлемами и поножами. Ехать в металлических одеждах было не очень удобно, зато сразу сбежались зеваки, чтобы поглазеть на удивительное зрелище, и откровенно выражали восторги. Дамы расточали улыбки и ехали в седлах по-мужски, чем повергали в ужас некоторых старых особ, которые находили подобную манеру езды страшно неприличной.
Что касается Эмер, она то и дело посматривала в середину каравана - там ехала дама, которая привлекала ее особое внимание. У дамы были льняные косы до пояса, а лицо ее прятала вуаль. Она ехала без доспехов, как и Эмер, но и не будучи вооружена выглядела внушительно, выделяясь высоким ростом и широкими плечами. Еще великанша была самой скромной - она не отвечала на приветствия и восторги, и ни разу не приподняла вуаль, чтобы поулыбаться. Кто-то из зрителей предположил, что лицо могучей дамы обезображено оспой, и дама этого стесняется. А другой сказал, что если дама выйдет на поединок, то победит и графиню Поэль, которая блистала на прошлом даремском турнире.
Разумеется, скромной дамой был Годрик, и Эмер предпочла бы видеть его рядом, чтобы вдосталь посмеяться над его нелепым видом, но он наотрез отказался ехать рядом, чтобы не привлекать излишнего внимания.
День пути прошел приятно - ехали неспешно, часто останавливаясь, чтобы отдохнуть и перекусить. Дамы сплетничали и весело болтали, чем приводили Эмер в уныние, но она старалась быть дружелюбной, чтобы не огорчать своих помощниц. Годрик держался в стороне, и им с Эмер не привелось даже переброситься словом, а выразительные гримасы жены он попросту не замечал.
К вечеру перед всадницами предстал грандиозный Дарем - собор-крепость.
При виде замка сердце Эмер ёкнуло. Как же она скучала по этой махине, и даже не догадывалась, насколько сильно скучала.
Ворота были гостеприимно открыты, и в них вливалась сплошным потоком многоцветная людская толпа - и пешие, и конные, и рыцари и вилланы, все спешили на турнир, который устроил новый хозяин Дарема.
Эмер слышала веселые голоса и шутливые разговоры, и с горечью понимала, что их с Годриком исчезновение никто не заметил. Какая разница простолюдинам, на чьем празднике гулять? Было бы зрелищно, да покормили бы на дармовщину, а кто там теперь владеет замком - какая разница?
По обрывкам фраз она узнала, что епископ Ларгель еще не вернулся из столицы, и с облегчением вздохнула. Легче справиться с предателем Тилвином без его высокого покровителя.
Наверняка о женском отряде новому хозяину Дарема доложили заранее, и он сам встретил благородных дам у ворот. Эмер чуть не заскрежетала зубами, увидев Тилвина в праздничной котте, наверняка, найденной среди одежд Годрика. Надо признать, сэр Тюдда выглядел не менее великолепно, чем его замок, и вел себя, как и положено истинному благородному лорду - был любезен со всеми дамами и расположил к себе не одно женское сердце.
С Эмер он поздоровался так же, как со всеми остальными, но она все время чувствовала его взгляд. Даже разговаривая с леди Кас, он то и дело посматривал на Эмер. И улыбался. Будто она приехала только ради него.
- Вам будут приготовлены лучшие места на трибунах, - говорил он, как пел. - Вы станете украшением этого турнира, милые леди! По сравнению с этим турниром прошлый будет забыт, как дурной сон.
- Что вы, милорд, - кокетливо сказала леди Мериод, играя косами, лежащими поверх сверкающего нагрудника. - Прошлый турнир войдет в историю. Ведь вы показали там истинно рыцарскую отвагу!
- Да, нужна была отчаянная смелость, чтобы выйти против графини Поэль, - подхватил Тилвин со смехом. - Но прошу, следуйте за мной. Комнаты уже ждут - отдохните с дороги и утолите голод, прекрасные гостьи, ведь завтра вам предстоит трудный день, ведь вы не останетесь в стороне и пожелаете повторить подвиг графини?