Насмешка (СИ) - Цыпленкова Юлия (книги серии онлайн .txt) 📗
— Сложно было не понять, — ответил его сын, обтирая краем плаща Халидур и вкладывая его в ножны. — Но как вы упустили Тульмарда?
Дартмар приподнял брови в удивлении.
— Тульмарда? — переспросил он. — Причем здесь…
К ним подошел Тагард Вальген, сжимая в руке за волосы голову старейшины. Он скривился и швырнул свой трофей к ногам старшего Дальвейга.
— Предателей больше нет, — сипло произнес мужчина и опустился прямо на снег, держась за плечо.
Дартмар нахмурился, после оглянулся назад и приказал старшему из сыновей, ожидавшему возможности обнять брата:
— Осмотреть все. Ежели осталась хоть одна мразь, изничтожить.
— У меня много раненых, — к ним подошел ласс Акхельм. — Неплохо бы лекаря. К Нечистому, давайте уже закончим этот путь и доберемся до замка.
Уже после того, как насладился купелью и с нескрываемым удовольствием надел чистые одежды, Гаэрд спустился в трапезную, где его ждали отец, старший брат, хранитель Хальтор и старейшина Бальверд со своим воспитанником и наследником. Меч все еще оставался у своего хранителя, и Гаэрд прихватил его с собой, не понимая, почему реликвию не забрали и не отправили в хранилище.
— Милости Святых, — кивнул собравшимся младший Дальвейг, устраиваясь за общим столом. — Халидур все еще при мне, почему?
— Тебе понравился этот меч, Гаэрд? — улыбнулся хранитель Хальтор.
— Лучшего меча у меня не было, — согласно кивнул молодой ласс.
— Тогда пусть он с тобой и остается, — Хальтор улыбнулся еще шире, обнаружив нехватку нескольких зубов. Возраст почтенного хранителя позволял иметь этот недостаток.
Дальвейг удивленно взглянул на Хальтора, перевел взор на Бальверда и, наконец, остановил его на отце, ожидая пояснений. Нет, безусловно Гаэрд был обрадован столь щедрым подарком, но отдать реликвию, которую хранили несколько сотен лет в тайне? Это было выше понимания молодого ласса.
— Не удивляйся, сын, — улыбнулся Дартмар Дальвейг. — Истинный Халидур не покидал стен хранилища, твой меч — подделка.
— Что?! — Гаэрд вскочил со своего места, вытягивая меч из ножен. — Не может этого быть! Я чувствовал силу меча!
— Ты всего лишь уверовал в нее, — пояснил старейшина Бальверд. — Мы не могли рисковать настоящей реликвией, потому в тайне отковали подобие меча Святого Хальдура, который вручили тебе. Остальные хранители увозили обычные мечи, ты же забрал брата-близнеца Халидура, только очень и очень юного.
Бальверд и Хальтор негромко рассмеялись, улыбнулся старший Дальвейг, хмыкнул воспитанник Бальверда, только старший брат смотрел на Гаэрда, понимая, что творится у того на душе. Молодой ласс был потрясен, возмущен, разгневан и… не верил. А кто бы поверил, что за фальшивку погибло столько людей, да и сам Гаэрд едва не умер от ран, не набреди на него Лиаль.
Из-за меча похищали благородную лаиссу, ранили Ригнарда, и его исцеление вновь чуть не стало погибелью для Лиаль. Ратники Гаэрда погибли, сражаясь за фальшивый Халидур, ратники Магинбьорна пали жертвой отравы нечестивцев, погиб старик Видящий… Гаэрд порывисто обернулся к притихшим мужчинам, напряженно следившим за тем, как он осматривает меч.
— Я хочу видеть истинный Халидур, — потребовал Дальвейг. — Я заслужил право взять в руки настоящий меч Святого Хальдура. Но сначала желаю выслушать обо всем, что предшествовало моему отъезду к выдуманному хранилищу, и что происходило после. Я хочу знать!
— Ты заслужил это, мальчик, — кивнул ему Хальтор. — Мы должны попросить у тебя прощения за то, что были вынуждены обречь тебя на все те опасности, через которые ты прошел, но так было нужно.
— Рассказывайте, — потребовал младший Дальвейг, вновь успокаиваясь и возвращаясь на место.
Мужчины наполнили свои блюда и кубки, вкусили трапезы перед тем, как начать беседу и, утолив первый голод, посмотрели на Гаэрда, не мешая ему насыщаться после долгой и трудной дороги.
— Участие в заговоре Тульмарда стало для нас неожиданностью, — признался старший ласс Дальвейг, решив начать первым. — До последних дней он радел за наше дело, объявил, что собрал свой отряд, который отправится на поиски реликвии и ее хранителя. Произошло это буквально вчера, потому мы не успели увидеть, кого собрал старейшина, знали лишь, что его люди ждут неподалеку.
— Должно быть, они собирались выступить, когда узнали что вы близко, иначе бы выбрали более удобное место для засады, — вступил хранитель Хальтор. — Их нападение похоже на отчаянный бросок крысы, загнанной в угол, чем на разумные действия. Впрочем, стоит начать сначала. Тебе известно, Гаэрд, что уже давно велись разговоры о том, что нечестивцы подбираются к хранилищу. Мы были спокойны. Попасть в недра горы, где хранится Халидур, возможно лишь через замок Дальвейг, по потайному ходу. Замок хорошо охраняется, однако бывают мгновения, когда и сия твердыня становится ненадежными Вратами.
Гаэрд знал об этом. Во время традиционных празднеств и турниров в замок попасть было не так сложно, как в остальные дни. Королевский холм, конечно, охранялся и чужакам был закрыт путь в чертоги, где скрывались Врата на пути в хранилище, однако, чем больше народа толпится под стенами, тем проще отвлечь внимание стражи. И все-таки отменить уже устоявшиеся за многие годы традиции и наводнить долину воинами было бы слишком подозрительно, и несомненно привлекло бы излишний интерес к замку. Потому ничего не менялось за все то время, что был вырыт потайной ход, и это тоже было маленькой хитростью, отвлекавшей внимание от Врат.
— Еще в конце весны к обители, стоящей на Змеиной горе, стали подбираться подозрительные люди. То заблудившийся дровосек, то охотники, то пастух, разыскивающий овцу из своего стада. Одному раненому путнику удалось оказаться внутри, и братья, живущие в обители, застали раненого за блужданиями по коридорам. Допрос с пристрастием показал, что путник разыскивал вход в хранилище. Более ничего разузнать не удалось, допрос был уж очень… пристрастным. — Старейшина Бальверд криво ухмыльнулся и откинулся на спинку стула, скрестив на груди руки. — В общем-то, проводил допрос никто иной, как старейшина Тульмард, по случайности находившийся в обители. После этого он забил тревогу — Последователи Нечистого близко.
— Мы попытались выследить чужаков, появлявшихся возле обители, но безрезультатно, — вновь заговорил Хальтор. — А в середине осени неизвестные люди стали появляться у стен замка твоего отца. На традиционном турнире в честь первого снега была попытка проникновения в замок. Ничего такого, чтобы могло показаться опасным, однако намек на личность тех, кто подошел слишком близко, мы получили. Тогда-то и появились подозрения, что среди старейшин есть предатель. Даже вы, сыновья Дартмара узнали о потайном ходе в хранилище, когда пришло время отправляться в путь. Несколько десятилетий строили этот ход и хранилище, втайне даже от наших собратьев. Год назад Халидур был перенесен в недра Змеиной горы. Летом замуровали ход из обители в хранилище, оставив ваш замок единственными вратами. Как нечестивцы могли узнать об этом? Лишь со слов одного из братьев, более того, со слов старейшины.
— Не скажу, что мы не подозревали друг друга, — усмехнулся старший Дальвейг. — И все-таки мы объединились, решив более никого не посвящать в свои намерения. — И тут на совете старейшина Мейольд заявил, что меч в опасности, и коли уж враг нашел дорогу к Вратам, то стоит сменить хранилище. Тульмард не поддержал его, вскоре и сам Мейольд засомневался, и тогда мы решили выманить тварь из ее норы. — Гаэрд отпил хмельного напитка и усмехнулся, продолжив слушать. — На совете мы составили большинство, потому решение о переправке Халидура в новое хранилище было принято. Сейчас, уже зная тех, кто предал дело Ордена, мы можем точно сказать, что нас подталкивали к этому решению цепью событий, увенчавшейся попыткой проникнуть в замок. Расчет был на то, что мы встревожимся настолько, что решим тайно вывезти реликвию и перепрятать, как это случилось с Мейольдом. Думаю, не пойди мы у них на поводу из собственных соображений, были бы более серьезные попытки вторжения, участились бы нападения на братьев, уже к тому времени имевшие место. И вновь ничего серьезного, всего одна смерть от ран, в остальных случаях братья не сильно пострадали. Тебе об этом известно, сын. — Дождавшись, когда Гаэрд кивнет, его отец продолжил. — Чтобы не попасть в собственную ловушку, мы решили использовать для фальшивой перевозки тех, кому доверяем — моих сыновей. Прости, Гаэрд, но настоящей приманкой стал ты…