Закаленные страстью (СИ) - Макмастер Бек (читаем книги онлайн бесплатно без регистрации .txt) 📗
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Закаленные страстью (СИ) - Макмастер Бек (читаем книги онлайн бесплатно без регистрации .txt) 📗 краткое содержание
Капитану Гаррету Риду из гильдии Ночных ястребов поручено опасное задание: поймать чудовище со стальными челюстями, нападающее на женщин. Гаррету совсем не хочется рисковать жизнью своей напарницы Перри, но она — лучшая приманка в его арсенале. Вот только капитан Рид не догадывается, что вскоре сам попадет в ловушку.
Перри многие годы влюблена в Гаррета, но теперь не лучшее время для любовной связи, особенно когда расследование приводит парочку прямо в лапы безумца, от которого наша героиня когда-то сбежала…
Закаленные страстью (СИ) читать онлайн бесплатно
Бек Макмастер
Закаленные страстью
серия Лондонский стимпанк, книга 4
Bec McMaster, Forged By Desire, 2014.
Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru
Переводчики: Ms-Zosya, KattyK, Мел Эванс, Yulya Fafa
Редактор — Talita
Принять участие в работе Лиги переводчиков
http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151
Глава 1
Гаррету Риду снился красный шелк.
В этом сне Гаррет поправил белую бабочку, окинул взглядом толпу элегантно одетых вельмож, повернулся и открыл дверь наемного экипажа.
— Ну наконец-то.
Взгляд Гаррета упал на женщину внутри экипажа: каскады тугого шелка и пена кружева, обрамляющего высокую белоснежную грудь. Перри едва слышно выругалась, пытаясь приподнять юбки и не выронить медный веер, служивший ей оружием.
— Мог бы и руку подать.
Гаррету действительно следовало бы вспомнить о манерах, но он все еще пытался собраться с мыслями. Рид и помыслить не мог, что Перри подозревает о существовании платьев, и уж тем более не верил, что ей удастся так ловко нарядиться в одно из них. Сколько он ее знал, Перри всегда носила плотную кожаную форму Гильдии Ночных ястребов и вместе с Гарретом гонялась за убийцами и ворами по крышам Лондона. С первого взгляда ее даже принимали за мужчину, да и сам Гаррет редко думал о ней, как о женщине. По крайней мере до сегодняшнего вечера.
Сам виноват. Ведь это Гаррет дразнил Перри, мол, ничего у нее не выйдет. Даже поспорил, что Перри не сможет обвести вокруг пальца аристократов Эшелона и заставить их поверить, будто она — одна из них.
Гаррет запоздало подставил руку. Перри вышла из экипажа, едва опираясь о нее затянутой в перчатку кистью; взглядом она прочесывала толпу в поисках объектов наблюдения. Гаррету следовало бы делать то же самое. Но он отстал, не в состоянии сосредоточиться. То, что поглотило внимание Гаррета, пахло французскими духами с ноткой ванили.
— Видишь Линча? А Розалинду? — спросила Перри.
Гаррет приобнял ее за талию. Он глаз не мог от нее отвести, будто в глубине души все еще силился поверить, что вот эта утонченная красивая женщина — его же напарница, с которой он проработал последние девять лет.
Как будто почувствовав взгляд Гаррета, Перри оглянулась, и ее губы медленно растянулись в усмешке.
— Не припомню, когда ты в последний раз терял дар речи.
— Я и не терял, — парировал Гаррет и повел Перри к мраморной лестнице в оперный театр.
— Мы едва ли обменялись парой слов с той минуты, как сели в экипаж. Надеюсь, ты не проглотил из-за меня язык?
Гаррет наклонился и прошептал Перри на ухо:
— Если ты не остановишься, беспокоиться придется не о моем языке.
Перри внимательно посмотрела на Гаррета, будто не совсем привыкла к мужскому вниманию, а уж тем более от него.
— Если бы я хотела заполучить твое сердце, — прошептала она, — то вырезала бы его у тебя из груди ножом.
— Предпочитаю более утонченный подход.
Накрашенные губы Перри изогнула искренняя улыбка, хотя сама она глазами все еще прочесывала толпу.
— Смотри внимательнее.
— Я смотрю. — Гаррет метнул еще один взгляд на едва видные очертания груди Перри, которую он до этого не замечал. Желание сковало его.
— А теперь переключись на то, за чем мы пришли.
Как только они приблизились к парадному входу, Гаррет выудил из внутреннего кармана фрака билеты в оперу. Вот оно, истинное испытание. Ни Перри, ни Гаррет не принадлежали к Эшелону — голубокровным аристократам, которые управляли Лондоном. Если их не впустят, магистр Гильдии Ночных ястребов сэр Джаспер Линч и его секретарь Розалинда останутся внутри без подкрепления.
И это когда в Лондоне собрались десятки гуманистов, готовящих нападение на Эшелон. Они не станут разбирать, где истинный голубокровный, а где — случайно заразившийся, как Линч.
Это уже не первая атака гуманистов, но до сих пор они ограничивались мелкими пробными акциями. Таинственное приспособление, которое террористы именовали сферой Допплера, даже довело некоторых лордов до кровожадного исступления. Если гуманисты запустят достаточно таких сфер в театре, полном голубокровных, бойня неизбежна.
Гаррет протянул билет слуге в ливрее, и Перри сильнее сжала предплечье напарника. Слуга пристально осмотрел пару сквозь монокль, кивнул и впустил их в театр.
Глаза Рида на мгновение застили тени, тьма внутри него вскипела. С каждым днем он все легче выходил из себя и все тяжелее успокаивался.
Гаррет натужно улыбнулся и схватил два бокала с шампанским с подноса проходившего мимо служебного дрона. Робот укатил сквозь толпу с едва различимым свистом закипающего чайника, который заставил Гаррета содрогнуться. Усилием воли он заставил себя не обращать внимания и продолжить наблюдение. Гаррет не всегда был таким. Три года вирус жажды держался на довольно хорошем уровне в тридцать два процента.
Но на прошлой неделе свихнувшийся голубокровный лорд попытался вырвать Гаррету сердце из груди и едва не преуспел. Это был один из немногих способов навсегда избавиться от голубокровного, и в попытках залечить рану тело Гаррета ослабило борьбу с вирусом. И вот уровень заразы в крови вырос более, чем вдвое, заставляя Рида сражаться с голодом, к которому он не успел привыкнуть.
Рид едва сохранял над собой контроль. Он не мог позволить никому увидеть, насколько близко подошел к краю пропасти. Особенно Перри.
Шум возрос, зал стал напоминать улей. Яркие шелка заполнили помещение, а перья кружились, будто тропические птицы в оранжерее. Гаррет скривился и повлек Перри в небольшую комнату, находившуюся чуть поодаль, возле мраморной колонны. Обычно Риду нравились эти вечера, но теперь, после нападения, большие сборища людей вызывали у него приступы паники.
— Я вижу Розу. — Перри кивнула в сторону лестницы и отпила шампанского.
Гаррет обернулся и действительно увидел медные кудри Розалинды, сияющие в отблеске свечей. Вдруг темная тень едва не поглотила ее, и кто-то закрыл Розу от надвигающейся толпы. Линч.
Гаррет отвернулся от пары. Линча было слишком легко узнать, и если бы кто-то из гуманистов его увидел, они бы поняли, зачем он здесь. Гаррет и Перри не относились к известным фигурам и предпочитали, чтобы так оно и оставалось.
— Не выпускай их из виду, — шепотом приказал Гаррет, придвинувшись к Перри так плотно, что ее юбки касались его начищенных до блеска ботинок. — Но и не пялься. Веди себя так, будто все это уже сто раз видела. Помни, ты — моя трэль.
При мысли об этом его глаза затуманились. Перри в роли его личной рабыни… с ума сойти. Рид внезапно почувствовал что-то вроде зависти к голубокровным лордам, вальяжно расхаживающим по залу с наложницами, молодыми девицами, которые отрекались от права на свою кровь в обмен на защиту, подарки и приличный контракт.
Гаррет обратил внимание на жилку, бьющуюся на шее Перри.
Напарница лениво обмахивалась веером и оглядывала зал со скучающим видом.
— Я знаю, что делаю.
— Я тоже.
— Роль грубияна тебе и так всегда удавалась. — Взмах веера охладил губы Гаррета, и он облокотился на колонну. От выражения лица Перри его бросило в жар. — В этом я никогда не сомневалась.
— Если я и сомневался в тебе, то только оттого, что ты раньше не играла роль дамы высшего света.