Роковое наследство - Роуз Эмили (читать лучшие читаемые книги TXT) 📗
— Обучать сотрудника в воскресенье?
— «Кинсейд круиз лайн» работает двадцать четыре часа в сутки семь дней в неделю триста шестьдесят пять дней в году. Спокойной ночи. — Он направился в фойе.
Сегодня впервые за все время их знакомства Митч не был похож на того расчетливого самоуверенного негодяя, каким его описывала Марлей. По какой-то непонятной причине Карли хотелось, чтобы он оставался таким как можно дольше.
— Вы ужинали? Миссис Дункан оставила для вас ужин в холодильнике. Хотите я его подогрею?
Прищурившись, он подозрительно посмотрел на нее.
— Я умею пользоваться микроволновкой.
Его резкий ответ вывел Карли из себя, но ради Рэтта она сдержалась.
— Я в этом нисколько не сомневаюсь. Просто предлагаю вам помочь.
Его продолжительное молчание был красноречивее всяких слов.
— Думаю, я бы поел.
Несмотря на его холодность, Карли прошла на кухню, достала из холодильника тарелку с едой и поставила в микроволновку.
— У вас замечательный тренажерный зал. Вы не против, если я буду им пользоваться?
— Ладно, пользуйтесь.
Прислонившись к стойке, она посмотрела на Митча.
— Если хотите, во время вашей тренировки я могу проверить, в какой форме вы находитесь, и определить оптимальные для вас нагрузки.
Он расправил плечи.
— Что вы делаете?
— Подогреваю вам ужин. Пытаюсь поддержать разговор. Предлагаю профессиональный совет.
— Не надо.
— Не надо что? Быть с вами вежливой?
— Не надо применять со мной эти уловки.
На этот раз Карли не сдержалась. Указав на свой спортивный костюм с пятнами, оставленными на нем Рэттом во время ужина, она бросила:
— Вы уже во второй раз обвиняете меня в том, что я пытаюсь вас соблазнить. Откройте глаза, Кинсейд. По-вашему, я одета надлежащим образом?
Она тут же поняла, какую совершила ошибку. Митч принялся оценивающе рассматривать ее с головы до ног. Делал он это медленно и тщательно. Его взгляд задержался у нее на груди, прежде чем вернуться к ее лицу. Пульс у Карли участился, во рту пересохло. Она негодовала на собственное тело за то, что оно реагировало подобным образом на этого грубияна.
— Со мной этот номер не пройдет, Карли. Я не настолько помешан на сексе, чтобы ложиться в постель с первой привлекательной женщиной, которая мне это предлагает.
— Послушайте, я ничего вам не предлагаю, кроме остатков…
— Это точно, — перебил ее Митч.
Судя по его тону, он говорил вовсе не о еде.
Запищал таймер, и Митч, пройдя мимо нее, достал из микроволновки тарелку. Карли одновременно чувствовала его холодность и жар его тела. Затем он пересек комнату и, с грохотом опустил тарелку на стол. Этим он дал Карли понять, что не нуждается в ее обществе.
Карли едва удержалась от того, чтобы не пырнуть его вилкой.
— Если ваш отец хотя бы вполовину был таким же самодовольным грубияном, как вы, то я не понимаю, что Марлен в нем нашла.
— Неплохой источник дохода — вот что.
Яростно сверкнув глазами, Карли хотела отпустить в его адрес одно из словечек, которым она научилась от профессиональных спортсменов, но вдруг засомневалась.
Марлен признавалась в своем дневнике, что находила состояние Эверетта весьма привлекательным. Но ведь ее сестра выбрала этого мужчину не только из-за его денег. Марлен говорила ей, что любит Эверетта. Сестра не стала бы ей лгать, ведь правда?
Или она ей все-таки солгала?
Достав из холодильника кувшин с охлажденным чаем, она поставила его рядом с тарелкой Митча.
— Избавьтесь от всех ваших денег, Кинсейд. Только так заносчивый тип вроде вас сможет найти партнершу, которую будет считать равной себе.
С этими словами Карли повернулась и вышла из кухни, оставив хозяина дома ужинать в одиночестве.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Убей его своей добротой.
Наверное, будет лучше его просто, убить, усмехнулась про себя Карли. Заставить пробежать марафонскую дистанцию в гору или сделать пятьсот приседаний, стоя босиком на холодном кафельном полу.
Но все это не поможет ей добиться своей цели — сблизить Митча и Рэтта. Вздохнув, она легонько ударила по мячу, и он покатился по зеленой лужайке к ногам Рэтта.
Был вечер среды. Ей понадобилось три дня, чтобы успокоиться. Все это время она не видела Кинсейда-среднего. Он по-прежнему даже не пытался установить контакт с Рэттом. Было очевидно, что в воскресенье вечером он намеренно ее оскорбил.
Но зачем?
Она ни на секунду не поверила в то, что Митч действительно считал, будто она за ним охотится. Она ведь даже ни разу с ним не флиртовала.
Поскольку Рэтт всюду следовал за ней как хвост, Митчу приходилось избегать своего младшего брата.
И все же, несмотря на оскорбительные замечания Кинсейда, Карли не собиралась сдаваться. Конечно, братьев разделяла огромная пропасть в возрасте, но надо же было с чего-то начинать.
Легкий пахнущий солью ветерок разметал подол простого персикового сарафана, который Карли надела к ужину. Платья. Фу! Куда лучше спортивные костюмы и шорты с топами. Это Марлен всегда любила наряжаться.
На нее нахлынула волна печали. Подняв подбородок, Карли глубоко вдохнула, пытаясь подавить ощущение внутренней пустоты. Ее ноздри уловили аромат жареной на гриле рыбы-меч и тушеных овощей, и у нее заурчало в желудке от голода. Скоро Митч вернется домой, и у них будет первый семейный ужин.
Густая трава щекотала ей ступни. Значит, она принарядилась. Ну и что с того? Не париться же ей жарким вечером в брюках. Если Митч попытается как-то этим воспользоваться — прекрасно. Время покажет, что он был не прав. Она не искала себе ни любовника, ни богатого мужа, ни кого бы там ни было. После разорванной помолвки ей претила одна лишь мысль о романтических отношениях.
Поймав мяч, она снова передала его Рэтту. Рэтт нуждается в ней. Несмотря на все страхи и неуверенность, она не подведет ни его, ни Марлен, ни саму себя. На этот раз она никому не позволит убедить ее выбрать самый легкий путь. На этот раз она станет матерью, которой отказалась стать двенадцать лет назад.
Щелчок задней двери вернул ее к реальности. Она обернулась. Митч вышел во внутренний дворик. Прищурившись, он огляделся по сторонам. Когда он заметил их с Рэттом, сердце Карли учащенно забилось.
Она коснулась плеча Рэтта.
— Посмотри, кто там.
Рэтт заулыбался во весь рот.
— Митт! Мяч! — завизжал он, направляясь к старшему брату. Тот слегка опешил. Видно, не ожидал такой радушной встречи.
— Добрый вечер, Митч.
Его губы сжались в твердую линию.
— Где миссис Дункан?
— Я дала ей выходной.
Он нахмурился.
— Карли, вы не имели права это делать.
— Митт, мяч, — повторил Рэтт, бросая ему красный мяч.
Поймав его, Митч вернул его мальчику с такой осторожностью, что Карли была приятно удивлена. Затем он, скрестив руки на груди, обратился к ней:
— Я не позволю, чтобы вы командовали моей прислугой.
— Почему бы не дать бедной пожилой женщине выходной?
— Ее выходные распланированы заранее.
— Извините, но срочная операция по удалению желчного пузыря у ее младшей сестры не попала на выходной Деллы. Она хотела быть рядом с сестрой, и я ее отпустила. Им нужно проводить как можно больше времени вместе, пока это возможно. — Потому что никогда не знаешь, сколько времени у тебя осталось для общения с близким человеком.
Карли заметила, как его раздражение тут же исчезло.
— Почему вы не сказали, что ее сестра больна?
— Вы не спрашивали. — Она переложила рыбу и овощи с верхней решетки гриля на блюдо, затем накрыла его.
— Что это?
— Наш ужин. Мы поедим на улице. Сегодня слишком хорошая погода, чтобы торчать дома.
— Восемьдесят пять градусов в тени — это, по-вашему, хорошая погода [1]?
— Зато влажность воздуха существенно ниже, чем обычно. К тому же с моря дует свежий ветер. Снимите пиджак, и вам будет комфортнее. — Поставив блюдо в центре стеклянного столика, Карли достала из холодильника салат из морепродуктов.
1
85 градусов по Фаренгейту соответствуют 29,4 градуса по Цельсию.