Уйти до рассвета - Пик Лилиан (читать книгу онлайн бесплатно полностью без регистрации TXT) 📗
Ким заскрежетала зубами, ее норов снова поднял голову и чуть не вырвался из ее крепкой хватки. Принеся в столовую еду на подносе, она поставила перед своим работодателем тарелки.
— Прошу прощения, — еще раз подобострастно извинилась она, — что приготовила ужин не по вашему вкусу. Я надеюсь, что холодное мясо вас устроит. Боюсь, больше у нас ничего нет.
— Придется есть мясо, — раздраженно отозвался он. — Что мне остается? — Он взял вилку и нож. — А что вы там состряпали на второе?
— Пудинг, мистер Ланг.— Улыбка у нее была жалкая, в ней сквозила угодливость. — Вас это устроит?
Он кинул на нее сердитый взгляд:
— Откуда мне знать, если я его еще не пробовал?
Ким затаила дыхание.
— Ох, да, мистер Ланг. — Она снова заискивающе улыбнулась. — Я сказала, не подумав.
Он отложил вилку и нож, сложил руки на груди и презрительно уставился в ее красное от стыда лицо.
— Мисс Пейтон, хочу вас предупредить, — я говорю это всем домработницам, — больше всего на свете я ненавижу заискивающих женщин. От вашего не в меру услужливого подобострастия меня тошнит.
Она глубоко вздохнула, чуть не потеряв самообладание, но в самом зародыше подавила желание ответить ему резкостью.
— Мистер Ланг, могу я позвать к столу вашу дочь?
Он снова принялся за еду.
— А что вы ей собираетесь подать — ту омерзительную стряпню, которой вы пытались накормить меня?
— Вы имеете в виду мой пирог с сыром и луком? Да, мистер Ланг.
— Тогда она не будет есть со мной. Она будет есть с вами на кухне. Я вам уже сказал, что не выношу лукового запаха.
— Тогда мне стоит, — сказала она с натянутой улыбкой, — готовить их почаще, не так ли, мистер Ланг? — В сердце ее забурлил настоящий фонтан радости, когда она заметила изумление, отразившееся в его глазах. Она закрыла дверь в столовую и пошла наверх, чтобы привести Кэнди, шаги ее были легкими и радостными, как и ее настроение.
Но ее вновь обретенная жизнерадостность длилась недолго. Она нашла Кэнди в спальне — та лежала на животе на полу и рассматривала разложенные перед ней комиксы.
— Кэнди, дорогая, пора идти пить чай. — Ким постаралась поласковей улыбнуться, несмотря на ледяную ненависть в глазах. Ким думала, что ей придется уговаривать девочку, но та покорно поднялась и безропотно двинулась следом, молча и равнодушно помыла руки.
Ким беспрекословное послушание девочки показалось подозрительным.
— Ты будешь пить чай со мной, а не с папой. Ты не против?
Кэнди пожала плечами, но в глазах ее безошибочно читалась убежденная ненависть. Ким было бы легче, если бы она капризничала, визжала, топала ногами, только бы не эта холодная, пугающая покорность.
Они ужинали молча. Когда Ким принесла в столовую пудинг, мужчина, сидевший в одиночестве за столом, принял его так же молча. Да, и отец, и дочь под стать друг другу, подумала Ким. Оба достигли высокого искусства в своей необщительности.
Когда Ким снова вошла в столовую, чтобы забрать грязную посуду, она спросила ровным голосом:
— Желаете кофе, мистер Ланг?
Он посмотрел на нее так, словно она была не в своём уме:
— Разумеется.
Она улыбнулась и сказала слащавым голосом:
— Я спросила на всякий случай, вдруг кофе тоже входит в длинный список вещей, которые вы терпеть не можете.
В глазах его что-то сверкнуло. То ли подозрение, то ли недоверие,— видимо, все же подобострастие ему больше по нраву, чем откровенная дерзость. После ужина Ким поставила грязные тарелки в мойку, собираясь мыть их вручную. Она нервно поглядела на посудомоечную машину, заглянула внутрь, и поняла, что у нее не хватает мужества включить ее. Оуэн Ланг вошел на кухню и вытряхнул пепельницу в мусорное ведро.
— В чем дело? Только не говорите мне, что вас испугалa эта машина. Она не кусается.
— Конечно нет, мистер Ланг. Просто мне... — Ким неуверенно подняла на него глаза. — Просто я не знаю, как она работает.
— Только не говорите мне, что вы, образцовая, опытная работница, не знаете, как обращаться с посудомоечной машиной.
Она покачала головой:
— Там, где я... работала раньше, не было таких машин. Стиральные, да, были, а для мытья посуды не было.
Оуэн Ланг был, казалось, слегка озадачен.
— У меня еще есть морозильная камера. Смею надеяться, вам известно, как ею пользоваться?
— О, морозилка, да, конечно. Моя мама... — Она запнулась как раз вовремя, чтобы не проболтаться, но в его глазах застыл немой вопрос. — Моя мама... она, знаете... всегда так мечтала... все читала объявления и собирала рекламные листовки про морозильники... — Она снова замолчала, надеясь, что этого будет достаточно. Как она ему скажет, что у них в гараже стоит огромная морозильная камера, забитая продуктами до отказа?
— Но, — подхватил он, — не могла позволить себе такую вещь, да?
— Ну, — Ким облизнула пересохшие губы, стараясь избежать откровенной лжи, — она, понимаете...
Он кивнул, словно все понял:
— Тогда я вам объясню, как она работает.
Он пошел даже дальше — не только объяснил ей, как работает машина, но и продемонстрировал, собственноручно загрузив в нее грязную посуду. Однако его терпения хватило ненадолго. Он обвел глазами кухню.
— Надеюсь, на кухне больше нет приборов, которыми вы не умеете пользоваться? Скажем, кран? Или мусорное ведро с педалью для крышки? — Он опять заговорил издевательским тоном, отчего у нее внутри все вскипело. Но она погладила свой проснувшийся гнев по головке и снова убаюкала его.
— Спасибо большое, мистер Ланг, — смиренно пролепетала она, — что помогли мне. Постараюсь больше не беспокоить вас такими пустяками.
Он сунул руки в карманы и посмотрел на нее прищурившись.
— Ушам своим не верю, — пробубнил он. — Куда подевалась вся ваша дерзость?
Она нахмурила лоб:
— Дерзость, мистер Ланг?
— Да, дерзость, которой вы так щедро потчевали меня, когда мы с вами говорили по телефону. Где та особа, что возненавидела меня заочно? Я ведь только потому и взял вас на работу. Но я разочарован — вы оказались такой же, как все остальные. Повторяю — я не могу терпеть угодливых женщин, потому что имею основания подозревать в них корыстные мотивы. Все женщины, которых присылало мне агентство, были либо вдовами, настроенными весьма оптимистично, либо, вот как вы, девицами на выданье, полными радужных надежд. И все они пытались найти ко мне подход, старались мне не прекословить, из кожи вон лезли, чтобы мне угодить. И у всех у них на уме было только одно — как бы заполучить меня в мужья.
— И вы считаете, что я преследую такие же цели, мистер Ланг? — Она говорила тихо и зло. Если войны между ними не миновать, то она приложит все усилия, чтобы это была не холодная война. Она ему еще покажет свой характер. Ее единственным оружием было слово, и уж она постарается выбирать такие слова, которые попадут точно в цель. — Выйти замуж за вас? К сожалению, должна вас разочаровать на этот счет с самого начала. Принимая во внимание все, что я о вас слышала и в чем убедилась на личном опыте за время нашего знакомства, будь вы единственным мужчиной на земле, я и тогда не подумала бы выйти за вас замуж!
Он выпрямился и заметил с улыбкой:
— О, так говорили вначале все, кто здесь бывал. Однако уже на следующий день они уходили ни с чем, убедившись, что здесь им ловить нечего. — Он вынул свою чековую книжку. — Так что, выписать вам чек за сегодняшнюю работу, мисс Пейтон? Вы завтра покинете нас?
Ага, значит, ее слова достигли цели, но теперь он обратил ее оружие против нее самой. Она решила сделать еще одну попытку объясниться с ним, переходя на тот дерзкий тон, на который он ее провоцировал.
— Право, мистер Ланг, вы превзошли самые худшие мои опасения! Вы самый отвратительный субъект — не скажу «человек», чтобы не компрометировать это слово, — какого мне приходилось видеть...
Он удивленно приподнял брови.
— И тем не менее, вы приехали. — Он выразительно взмахнул рукой. — Несмотря на все предупреждения, вы здесь. Это лишний раз доказывает мои слова. А именно: вы явились в поисках того, что было нужно всем остальным, — замужества.