Влюбленная красавица - Боуман Жанна (электронную книгу бесплатно без регистрации .TXT) 📗
Глава 3
Мистер Бафф как раз проговорил с пафосом «сама наша нация!», когда удар деревянного молотка Джорджа Эймса заставил его замолчать.
— Мистер Бафф, — впервые за несколько лет мистер Эймс повысил голос, — нам комитет подготовил обзорный доклад на эту тему. Не послушать ли нам его, а затем вынести поставленный вопрос на голосование?
— Почему меня не проинформировали об этом комитете? — возмутился Бафф. — Мне приходит в голову идея, благодаря которой Лейквилль нанесут на карту, и тут кто-то выхватывает ее у меня. Когда создали этот комитет?
— Эта идея, — немного устало ответил Эймс, — обсуждается так и этак последние лет пять, она появилась еще до того, как вы стали членом клуба. Комитет был назначен на заседании членов управления. Если позволите председателю — сделать доклад, то этот вопрос будет вынесен на голосование.
Когда он сел, Бафф бросил на Тори злобный взгляд, который она интерпретировала как его нежелание того, чтобы этот момент собрания был отражен письменно.
Тори решила, что детальное стенографирование всего происходящего совершенно ни к чему.
— Морс — произнес Эймс по-прежнему на повышенных тонах, — можем ли мы выслушать ваш доклад?
Рэнди Морс, молодой и жутко серьезный менеджер по продажам фруктовой фирмы «Ральстонс», поднялся со своего места.
Он проводил исследования в пяти штатах во время своих деловых поездок, лично посетив каждый город, сравнимый по размерам с Лейквиллем. В каждом из них проводились ежегодные праздники.
Генри Грин из компании «Гринс моторс» поерзал и проворчал:
— Как будто мы этого не знаем. С весны до осени наши газеты так и пестрят фотографиями и сообщениями об отчислении денег на эти мероприятия. Что нам требуется узнать, так это то, что они там с этого имеют.
— Рекламу, — сообщил Морс. — Новостное пространство, которое не купишь.
— Сравнимое с рекламным пространством, которое вы покупаете? — спросил кто-то.
— Возможно. Но подумайте вот о чем. Только один процент читателей просматривает внерубричную рекламу. А статью, сопровожденную фотографией хорошенькой девушки, читают все.
— Вы в этом уверены? — проворчал кто-то. — У меня уже аллергия начинается, когда я в очередной раз вижу слово «королева».
— Тогда подумайте об устной рекламе. Люди, которые толпами прибывают на праздник, повсюду рассказывают о нем. Название города становится привычным, обиходным словом.
— А что в этом толку?
— Что ж, возьмите парижскую моду, шотландский твид…
— Вы представляете в привлекательном свете населенный пункт, — живо вмешался еще один член комитета, — и ваш продукт покупают. Ну а в чем будет для меня выгода, если в привлекательном свете будет представлен Лейквилль?
Со своего места поднялся человек средних лет:
— А как это поспособствует моему водопроводному бизнесу?
— Очень просто. Люди, которые приедут посмотреть праздник, решат сюда переехать и будут покупать и строить здесь дома.
— А где они заработают деньги, на которые будут строить дома?
— Ну что ж, — у Рэнди уже был заготовлен ответ на это, — празднования, которые мы предлагаем устраивать, привлекут в Лейквилль новые инвестиции.
— О, а теперь послушайте меня, — выразил протест один из самых молодых членов комитета. — Только не говорите мне, что людей с капиталами привлечет парад и несколько оркестров, да еще и любительских, которые будут дудеть на всех углах. Те бизнесмены, которых я знаю, даже смотреть в сторону Лейквилля из-за этой трескотни не станут.
«Дэн? Неужели Джордж Эймс особо выделил его?» — подумала Тори.
— Естественно, я не в состоянии определить, чем могу быть полезен лично я. Закусочные, рестораны, магазины, продающие товары по ценам в пределах пяти долларов, — это да, но…
— Парад! — снова заявил о себе Бафф. — Подумайте о платформе, на которой вы сможете проехать по городу. Офис, оборудованный по последнему слову техники, на грузовике с опущенными бортами.
— А кому из зрителей будет интересно смотреть на передвижной офис?
— Ноги, мой мальчик. Хорошенькие стенографистки с красивыми ногами.
Дэн покачал головой:
— Я не могу представить себе ни одного человека, на которого парад произвел бы такое впечатление, чтобы он стал покупать ноги, то есть оборудование. Что я имею в виду…
— То же самое, что я, — буркнул производитель мебели. — Мы ничего не выигрываем. Мои продажи зависят от качества фабричного производства, а не от города, в котором оно находится.
Морс возмутился:
— Значит, личные интересы превыше общего блага?
Он заговорил быстро и оптимистично, а закончив, попросил вынести вопрос на голосование. В Лейквилле нужно устроить по крайней мере пробный праздник.
Уязвленный тем, что ему не дали самому выдвинуть это предложение, Бафф вскочил, чтобы поддержать его, посматривая на Тори. Она, как того требовал ее долг, внесла его имя в протокол.
Девушка украдкой посмотрела на Дэна. Он не стал голосовать за это мероприятие. В то же время ни он, ни кто-либо из других членов клуба не проголосовали против. От этого их удержал Рэнди, выдвинув свое обвинение в излишнем увлечении личными интересами.
И все же почему Дэн выглядел таким удрученным?
Без промедления назначили комитеты: для устроения конкурса на название праздника, для разработки процедуры выборов королевы и другие.
Тори торопливо заработав карандашом, а когда деревянный молоток, наконец, ударил в последний раз, закрыла блокнот, улыбнулась Дэну поверх голов и выскользнула из отеля.
У двери ее встретил Дэн.
— Не могли бы мы провести вместе все воскресенье целиком? — спросил он. — Тебе потребуется много времени, чтобы меня развеселить.
— Пикник? — спросила она с энтузиазмом. — Давай, Дэн. Я устрою все так, что мы сможем провести его в машине, если вдруг пойдет дождь.
Он кивнул:
— Отлично, тогда я заеду за тобой примерно в десять.
Однако он чего-то ждал, словно ему ужасно не хотелось отпускать Тори, а затем, услышав, как его кто-то окликнул, обернулся.
— Говядина по-гонконгски — почти пропела Тори, — с каштанами, молодыми бобами и зеленым лучком; тонкие бисквиты — такие, что захрустят, едва на них посмотришь. Сырные треугольнички и яблочный пирог. И кофе, конечно.
Она поспешила к себе, чтобы достать коробку для бисквитов и пирога и термос, рассчитанный на шесть чашек кофе.
Дэн возьмет переносной столик и два складных стула, а она — корзину для пикников с тарелками и вилками, салфетки и скатерть с оборками, чтобы накрыть столик.
Этот порядок они разработали вместе. Дэн, живший в отеле и обедавший зачастую там же, считал настоящими пикниками даже те обеды в его автомобиле, которые дожди не давали им провести на берегу или в парке.
И это было гораздо веселее, думала Тори, чем обедать в компании тети Ирмы, хотя иногда, из чувства долга, они с ней обедали. Дэн в свою очередь неизменно приглашал миссис Томас пообедать в ресторане, о чем она и слышать не хотела.
Когда Тори составляла список покупок, к ней вошла Тереза.
— Так в клубе договорились? — с интересом спросила она. — Я имею в виду насчет праздника. Договорились? Разве это будет не замечательно? Только представь себе — в Лейквилль приедут гости.
— О, послушай, летом у нас и так гостей целые толпы. Вспомни тех, кто приезжает на отдых на природу, хозяев, арендаторов и…
— Но это будут гости на пару дней. Ланс говорит, что его отец заработает кучу денег в своей закусочной. Люди, которые приезжают на такие праздники, просто битком набиваются в подобные заведения.
А ведь отец Ланса не был ни членом клуба, ни торговой ассоциации. Устроение праздника не будет стоить ему ни цента.
Тори засмеялась:
— Никаких затрат, одна прибыль. Тереза, как давно ты знаешь об этом плане? О, впрочем, не важно. Но иногда я удивляюсь — как тебе удается в школе узнавать больше, чем мне в офисе общественной службы.