Когда распускаются розы - Тэйер Патрисия (читать книги без сокращений TXT) 📗
– Но это мой дом, – подчеркнула Шелби, – я уже много вложила в него. Однако сейчас у меня нет достаточных средств, чтобы развернуть свой бизнес.
– А ваша семья не могла бы помочь?
Шелби посмотрела в сторону.
– Я не хочу выпрашивать деньги у родственников.
Раф огляделся вокруг.
– Это большой проект, мисс Харрис. Может быть, ваши родители вложат деньги, дабы сделать имение пригодным для проживания дочери?
Ее пальцы сжались в кулаки.
– Родители не способны оказывать мне помощь, мистер Ковелли. И потом, к вашему сведению, этот дом был обследован перед аукционом. Комиссия сделала вывод, что место вполне пригодно для жилья. Но если вы не беретесь за ремонт, то я найду другого подрядчика. – Она вытащила из кармана карточку и прочитала: – «Нортон констракшн компани» в Бедфорде. Есть такая фирма. Итак, извините за отнятое у вас время. – Шелби повернулась и направилась в холл.
– «Нортон констракшн»? Дешево работают. Вы же не хотите, чтобы этот дом был отреставрирован халтурно?
– Я могу рассчитывать только на свои средства, мистер Ковелли, достаточно скудные.
Мужчина поравнялся с ней.
– Не могли бы вы остановиться, говоря мне все это? Куда вы так спешите? Давайте познакомимся поближе. Меня, между прочим, зовут Раф.
– И что дальше? Я все равно не могу принять ваши условия.
Раф увидел слезы на ее лице. В этот момент Шелби поставила ногу на следующую, сломанную, ступеньку лестницы. Раздался крик – женщина потеряла равновесие и начала падать.
Раф успел подхватить ее, но они оба упали на одну из ступеней и оказались в объятиях друг друга. Шелби почувствовала сильнейшее волнение. А он вдыхал свежий цветочный запах, исходящий от женщины. Раф понял, что должен сейчас же отпустить ее. Но не мог даже шевельнуться.
Шелби в конце концов вырвалась из его рук, посмотрев на Рафа своими необыкновенными зелеными глазами. Боже, как ему хотелось поцеловать ее. Он прогнал эти дерзкие мысли.
– Вы в порядке?
Вспыхнув, Шелби кивнула.
– Вот незадача, не посмотрела, куда ставлю ногу.
– Бывает. Но теперь вы видите, почему необходимо как следует закрепить ступени. До того, как кто-нибудь здесь действительно, не дай бог, сломает шею.
– Да, я понимаю. И спасибо за помощь.
Раф встал и пошел вниз. Он уже знал, что не отдаст этот объект другой компании.
– Мисс Харрис, я могу дать вам адреса других приличных строительных фирм, но стоимость их услуг будет не меньше той, что представлена мною. – Он записал имена владельцев компаний на листке бумаги и передал ей.
– Благодарю вас, я ценю вашу заботу.
Он несколько секунд помолчал, но про себя подумал: даже при своем высоком росте Шелби выглядит достаточно хрупкой. Ей будет тяжело выполнять мужскую работу, но, насколько он узнал ее за полчаса общения, Шелби Харрис достаточно упряма. И она ввяжется в дело.
– Я наберу бригаду, и мы начнем со среды, – заявил Раф Ковелли.
Она кивнула, но даже не улыбнулась. Раф был разочарован. Какая неблагодарность! Ведь он фактически пошел у нее на поводу.
– Слушайте, если у меня найдется немного времени, я помогу вам с подготовительными работами...
– Мне не нужна ваша благотворительность, мистер Ковелли, – сказала она раздраженно, – я сделаю это сама.
– Не сомневаюсь, мисс Харрис. Но при чем тут благотворительность? Здесь, в Хэйвен-Спрингс, мы называем это соседской помощью.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Шелби, стоя на парадном крыльце, наблюдала, как машина Рафа Ковелли выбирается с подъездной площадки на тихую, обсаженную деревьями улицу.
– Надменный тип, – пробормотала она, присев на ступеньку.
Какое он имел право здесь распоряжаться? Еще ни один мужчина не указывал ей, что надо делать в жизни. Она не была похожа в этом плане на свою мать – женщину слабую и покорную, позволявшую любовникам управлять ею как заблагорассудится. Шелби помнила мужчин Нолы Харрис, Шелби помнила, как вел себя отец. И поэтому она дала зарок – никогда не подпускать мужчин на близкое расстояние, в противном случае будет плохо.
Итак, она стала самостоятельной женщиной. Раф Ковелли не сможет изменить ее имидж.
Но, осмотрев еще раз дом, Шелби внезапно ощутила чувство подавленности. Как осилить все это? Она тяжело вздохнула, вспоминая, как много она работала, как экономила, чтобы приобрести имение. Радовало одно – теперь «Стюарт манор» ее собственность.
Она осмотрела широкую лужайку перед домом. Все нужно приводить в порядок. Сорняков по колено. Требовали ухода клены. Того же – живая изгородь, тянувшаяся вдоль кованой ограды вокруг частного владения.
Словом, проблем много. Из-за этого Шелби пребывала в легкой депрессии. Всю свою жизнь женщина старалась чего-то добиться. Удалось. Но разве она сможет справиться с обустройством этого заброшенного имения?
Здесь царила разруха. Большой розарий, за исключением нескольких кустов, совсем зачах...
Шелби, продолжая обследование своей собственности, шла по выложенной старым кирпичом дорожке. Остановилась у маленького облезлого коттеджа с разбитыми окнами. Почему-то сильнее забилось сердце. Раздвинув высокую траву, Шелби подошла к строению поближе.
Качели? У крыльца? Воспоминание о прошлом. Жаркое лето, и она с мамой, сидящие на этих самых качелях, все ждут дождя, все ждут прохлады. Шелби только шесть лет, но это время отпечаталось в ее памяти как самый счастливый период пребывания с матерью, последнее лето, которое они провели вместе. А потом Нола ушла.
Шелби Харрис почувствовала внутри волнение, эмоции рвались наружу. Ведь еще она вспомнила очень приятную женщину, которая приходила их навещать. Женщина жила именно здесь, в «Стюарт манор», и звали ее Ханна. Она была красива, всегда улыбалась. Приходила по вечерам, угощала, как правило, пирожными или мороженым. А однажды принесла куклу.
Когда мисс Ханна пришла в очередной раз, Нола отправила свою дочь спать. Но это не помешало Шелби подслушать их разговор.
На следующий день Нола упаковала чемоданы, и они покинули «Стюарт манор». Мать никогда не объясняла почему.
Через некоторое время после этого у Нолы появился другой мужчина, Орин Харрис. Мама сказала Шелби, что он будет ее отцом.
Но девочке мужчина совсем не понравился. Кроме того, Орин и Нола были постоянно пьяны, они еще и дрались друг с другом. Однажды мать заболела. Родственников, которые могли бы взять Шелби, не было. Девочку отдали приемным родителям. С тех пор Шелби больше никогда не виделась со своей матерью, а позже ей сказали, что она умерла...
Шелби стало очень грустно, но она постаралась взять себя в руки.
– Хелло, кто здесь?
От неожиданности Шелби затаила дыхание. Оглянулась и увидела старичка с белоснежными волосами и румяным лицом, стоящего внутри беседки. Он был небольшого роста, а пока шел к ней, она заметила, что пожилой человек слегка хромает.
– Чем могу быть полезна? – спросила Шелби.
– Я Илай Каллен, мадам. – Он протянул руку и улыбнулся.
– Хелло, Илай, я Шелби Харрис.
– Знаю. Городок только и говорит о новом владельце поместья «Стюарт». Я был в магазине скобяных товаров, когда услышал об этом. Вот и решил прийти поприветствовать вас, поздравить с приездом в наши места. – Старик посмотрел вокруг и сказал: – Здесь было чудно когда-то. – Его карие глаза внимательно смотрели на женщину. – Может быть, все возродится.
– На это уйдет много времени и куча денег, – сказала Шелби. – А вообще я планирую превратить поместье в гостиницу.
Илай кивнул.
– Хочу предложить небольшую помощь по приведению участка в надлежащий вид.
Шелби радостно улыбнулась:
– Было бы неплохо. Ведь в данный момент все, на что я могу положиться, – это лишь две моих руки.
– За свою помощь я не попрошу у вас денег.
Шелби помолчала, затем пристально посмотрела на старика. Она не любила благотворительности.