Сумасбродный шаг - Сангер Пола (первая книга TXT) 📗
— Вы прекрасно сформулировали вопрос, мистер Макензи, — снисходительно улыбнулась Марджори, сразу поняв, что ее оппонент начал атаку. — Прямо как в «Малыше и Карлсоне»: «Ты перестал пить коньяк по утрам? Отвечай — да или нет?» — Как бы я ни ответила на подобный вопрос, все равно буду выглядеть не в лучшем свете. Поэтому давай-ка еще раз уточним наши позиции. За время супружеской жизни Пола потратила на создание этого предприятия не меньше сил и денег, чем Марк, и она заслужила свою долю.
Марджори раскрыла принесенную папку и вытащила из нее лист бумаги.
— Здесь изложены наши требования. В общих чертах, конечно. Над деталями еще придется поработать.
Фрэнк Макензи взял протянутый лист, но даже не удосужился посмотреть на него. Он по-прежнему не сводил с нее глаз, и Марджори стало не по себе.
— Кажется, я посадила на нос кляксу, — наконец сказала она. — Ты меня очень обяжешь, если позволишь удалиться и привести лицо в порядок, чтобы ты перестал на меня пялиться, а смог уделить свое время работе.
Фрэнк улыбнулся.
— Твой носик в полном порядке, как и все остальное, мисс Совершенство. Не понимаю, что тебя беспокоит. Разве для тебя не выгоднее отвлекать мое внимание, не давая сосредоточиться?
Марджори с досадой подумала, что это он отвлекает ее внимание, уставившись на нее, словно на куклу в витрине магазина. Что это с ним? Новый трюк, чтобы совсем выбить ее из колеи?
Фрэнк еще раз окинул ее оценивающим взглядом, загадочно улыбнулся и погрузился в изучение переданного ему соглашения о разделе имущества.
Обычная игра, с досадой подумала Марджори. Конечно, ей приходилось сталкиваться с подобным и раньше: многие адвокаты-мужчины полагают, что красноречивые взгляды на коллег женского пола делают тех неспособными мыслить здраво. Но раз Фрэнк затеял эту игру, должно быть, он не так уж уверен в непоколебимости своих доводов по поводу раздела имущества четы Дьюэлл, как ей сначала казалось. Ура! Если так, то у нее есть шанс!
Полная решимости использовать возможное преимущество, Марджори удобнее уселась на стуле и начала подробно объяснять каждый пункт документа. Фрэнк, судя по его виду, внимательно слушал, делая время от времени замечания. Иногда качал головой и то там, то здесь предлагал внести изменения, затем вытащил из внутреннего кармана ручку и собственноручно начал вносить исправления в тщательно составленное ею соглашение.
Марджори потеряла счет времени, но тут в кабинет тихо вошла секретарша.
— Прошу прощения, мисс Стоун, но вы просили напомнить о предстоящей вам встрече.
Фрэнк даже ухом не повел, продолжая писать на полях документа. Большая часть страницы уже была испещрена черными строчками.
— Спасибо, Кэти, — с неприязнью поглядывая на только что аккуратно отпечатанный лист, ответила Марджори. — Думаю, сегодня мы сделали все, что могли, Фрэнк?
— Уж я-то наверняка сделал все от меня зависящее, чтобы обеспечить тебя работой. — Он надел на ручку колпачок и через стол подвинул Марджори документ.
Она, не глядя, протянула лист секретарше.
— Перепечатай его со всеми изменениями и дополнениями, Кэти. Да, и не забудь вручить сегодня один экземпляр мистеру Макензи.
— Непременно. Сэр, вы хотите, чтобы я отправила его в ваш офис с посыльным?
— К чему лишние хлопоты, — заявил Фрэнк. — Стоит лишь спуститься немного вниз. Мой новый офис на восьмом этаже.
— В этом здании? — удивленно воскликнула Марджори, оторвавшись от папки с документами. — С чего это ты решил переехать?
— Законный вопрос. Каждой мало-мальски заметной персоне в Солт-Лейк-Сити известно здание, где находится компания «Уортон и Толбот», а теперь табличка с названием и моей фирмы будет красоваться по этому замечательному адресу.
— Ты уверен, что бремя подобной славы не велико для тебя? — сухо осведомилась Марджори, прекрасно зная, как он относится к их компании.
— Я постараюсь оказаться достойным высокой чести, — с иронией ответил этот фигляр и встал из-за стола. — Обсуди мои предложения с Полой, а я поговорю с Марком, после этого мы можем собраться все вместе и составить окончательный вариант. Скажем, в это же время на следующей неделе?
Марджори сделала пометку в календаре и утвердительно кивнула.
— Итак, до следующей пятницы.
— Прекрасно. Между прочим, похоже, пришла моя очередь оказать тебе гостеприимство. — Он вдруг рассмеялся. — Нет, я пока не приглашаю тебя к себе домой, не волнуйся.
Марджори передернуло от подобной перспективы.
— Теперь, когда у меня есть новый офис, я хочу показать тебе, как работают все остальные юристы в этом мире. Во всяком случае, те, кто придерживается мнения, что стоимость мебели в кабинете не является доказательством их профессиональных качеств.
— В таком случае, — пробормотала Марджори, — я непременно захвачу с собой стул.
Фрэнк поднялся и неторопливо направился к двери в приемную.
— До свидания, Марджори. С нетерпением буду ждать следующей недели, мне всегда доставляет большое удовольствие спорить с тобой.
За два часа, проведенных в обществе Фрэнка Макензи, стопка розовых листков с сообщениями о телефонных звонках стала в два раза толще. Марджори стала просматривать их, механически сортируя по степени важности.
Большинство звонков касалось проблем, обычных для адвоката, занимающегося семейным правом: одна из клиенток сообщала о задержках в выплате алиментов, другая — о желании изменить время посещения детей бывшим мужем, третья требовала принять суровые меры к бывшему сожителю, не дающему ей прохода.
— Я отвечу на звонки, а потом займусь делом семьи Саксби, — сообщила Марджори секретарше. — Кажется, слушание в суде по этому делу назначено на следующий четверг?
Кэти утвердительно кивнула.
— Да, на десять утра.
Марджори направилась к двери своего кабинета, но затем вернулась.
— Погоди-ка, — сказала она. — А не появлялась ли здесь моя мать?
— Нет. А что?
— Я столкнулась с ней в гараже. Мне пришло на ум, что, возможно, она заходила сюда, пока я отлучалась обедать.
Кэти отрицательно покачала головой.
— Я не видела Лоран вот уже около месяца.
Марджори нахмурилась.
— Может быть, она оставила записку у дежурной на входе, а та ее еще не передала?
— Я узнаю. Но вряд ли — девушки на входе всегда внимательно относятся к такого рода вещам.
Это было действительно так.
— Наверное, маме не хватило времени, и она не стала заходить в здание, — пожав плечами, сказала Марджори. — Отвечай на звонки, ладно?
Войдя в кабинет, она развернула большое кожаное кресло к окну. Но вид раскинувшихся за окном гор не занимал ее. У Марджори из головы не выходил лист бумаги с соглашением о разделе имущества четы Дьюэлл, в который Фрэнк черными чернилами внес изменения и дополнения.
Ей давно следовало заняться просмотром дела Саксби. Многое предстоит сделать к следующему четвергу по этому делу, да и других дел поднакопилось. Но дело супругов Дьюэлл не давало ей покоя…
2
Дом, где выросла Марджори, был расположен в довольно престижном квартале неподалеку от университета, где ее отец преподавал английскую литературу. Этот кирпичный коттедж, безусловно, выглядел одним из самых ухоженных в округе. Он утопал в цветах, а на крыльце перед входной дверью висели качели. С течением лет дом ее детства все больше и больше напоминал взрослеющей Марджори кукольный домик.
В воскресенье днем, подъехав на своем «форде» к дому родителей, девушка застала мать за прополкой цветочной клумбы перед крыльцом. Заметив дочь, Лоран поднялась с колен и поспешно стянула с рук запачканные землей перчатки.
— Привет, дорогая. Как прошел вчера банкет?
Марджори пожала плечами.
— Ничего примечательного, как и на большинстве этих скучных благотворительных мероприятий. Докладчик находился в плену заблуждения, будто собравшиеся жаждут его слушать, поэтому его послеобеденный доклад длился целый час.