Аромат секса (ЛП) - Киллон Анна (смотреть онлайн бесплатно книга TXT, FB2) 📗
— Скромные вежливые девушки с хорошими манерами могут задавать мне любые вопросы. — Он кивнул подбородком, побуждая спросить, и я решилась.
— Вы ведь здесь не для отдыха?
— Как проницательно, — улыбнулся он глупости вопроса. — Интересно, откуда такие выводы?
Я могла бы вспылить, но, узнав, как он умеет улыбаться, смягчая обычное суровое выражение лица, свело на нет его поддразнивание и заставило моё сердце биться чаще.
— Просто… это странно. Сюда, на наш курорт, люди приезжают на отдых. А когда дело доходит до работы, предпочитают оставаться в Джордж Тауне.
— Я здесь для исследования, пытаюсь понять, куда инвестировать. — Он откинулся на спинку стула, слегка наклонив голову. — Я в курсе, на Карибах уже ходят подобные слухи обо мне. Так почему ты спрашиваешь?
— Я ничего не слышала. Я нечасто прислушиваюсь к разговорам.
— Хорошая привычка, твоя. Игнорировать сплетни плохо для бизнеса, в котором нужно быть осторожным, но хорошо для духа.
Как верно. Слухи и сплетни были двумя основными причинами, по которым я покинула родной маленький городок в Пенсильвании. Научиться не придавать им значения было необходимо для сохранения здравомыслия, полезного для маскировки моих эмоций.
Тем временем капли конденсата медленно стекали по бокалу с «Май Таем», смачивая подставку и скатерть. Вспомнив, зачем я здесь, я совершила ошибку, бросив взгляд в сторону мисс Дуглас. Округлив глаза и вздёрнув подбородок, она нетерпеливо ожидала, когда я закончу своё неприятное поручение.
Я уже не знала, что сказать мистеру Бейкеру, так как он замолчал, не обращая внимания на женщин и неловкое молчание, которое повисло между нами. Напротив, он казался совершенно спокойным, видя, как я стою, переминаясь с ноги на ногу, не понимая, что делать.
В отсутствие его инициативы я обратилась к нему с последней просьбой, которую должна была выполнить.
— Дамы хотели бы знать, не желаете ли вы присоединиться к ним за столом.
— Я не желаю, — сухо ответил он.
— Понимаю. — Я поставила поднос на стол и взяла коктейль. — Скажу им, что, к сожалению, у вас уже есть романтические отношения. — Я предположила, что именно поэтому мистер Бейкер отказался от предложения.
— Зачем врать? Скажи, что я не заинтересован, простую правду. У меня нет настроения для бесполезных светских бесед, тем более что эти трое мне не по душе.
— Ах. — Прозвучало слишком грубо и прямолинейно для джентльмена, но я не могла не насладиться как откровением о статусе свободного мужчины, так и его отказом. Отказ, который, однако, показался мне бессмысленным. — По-моему, они выглядят как очаровательные, стильные женщины…
— У меня совершенно другое представление об обаянии. — Мистер Бейкер достал из кармана пиджака серебряный портсигар и извлёк из него сигарету.
Я следила за жестами, которыми он прикуривал сигарету, за каждым мельчайшим движением, простым и спонтанным, чувствуя себя соблазнённой.
— Идея связана с внешностью, или..? — Я оставила предложение открытым, чтобы он закончил за меня.
— Ты не слушаешь сплетни, но всё равно любопытна. — Мистер Бейкер сделал затяжку, глядя мне в глаза. Когда убедился, что поймал моё внимание, он перевёл свой взгляд на пепельницу на противоположной стороне стола и снова вернулся ко мне.
Я на лету поняла, чего он хочет, и тут же переставила пепельницу рядом с ним.
Мистер Бейкер наградил меня лёгкой улыбкой.
— Я тоже вижу, что блондинка красотка. Просто не люблю агрессивных напористых женщин, и меньше всего роковых женщин. Я предпочитаю своего рода «чистую душу», женщину, которая знает чего хочет, но при этом умеет трезво и сдержанно ждать.
Я, конечно, не могла назвать себя пожирательницей мужчин, но я была далека и от чистой души, а умение ждать вовсе не считалось моей сильной стороной. Была ли я вообще уверена в том, чего хочу?
«Не совсем, но хотелось бы узнать, как ощущаются его поцелуи», — подумала я, со вздохом опуская плечи.
— У вас хороший вкус, — ответила я.
— Да, хороший вкус и плохой характер. — Он выпустил дым сквозь полуоткрытые губы. — Может, ты будешь менее безжалостной с этими женщинами.
Это было немного, но точно.
— Я постараюсь. — Я подняла поднос с «Май Тай». — Итак, вы уверены? Мне забрать его?
— Да, спасибо, Кэсси.
Я надеялась, что он скажет что-нибудь ещё, продлит наш диалог, но к моему огромному разочарованию мужчина не предпринял никаких усилий. Поэтому мне ничего не оставалось, как уйти.
— Если вам что-нибудь понадобится, не стесняйтесь, спрашивайте, мистер Бейкер… Кроме сплетен, конечно.
Он улыбнулся уголком рта и снова кивнул, не поделившись со мной своими мыслями.
К сожалению, мне было необходимо вернуться к дамам, чтобы сообщить плохие новости. Я принесла им коктейль и объяснила, что джентльмен очень благодарен за любезное приглашение, но сегодня вечером не в духе, и его настрой не сделает из него хорошую компанию.
— Ерунда, — проворчала мисс Дуглас. — Я бы позаботилась о том, чтобы его «настроение» поднялось. — Она возмущённо посмотрела в сторону мистера Бейкера, который открыто наблюдал за происходящим, по-хозяйски поднося сигарету к губам, зажав между указательным и средним пальцами.
— Он просто поднимает себе цену, — прокомментировала третья женщина, которую я ещё не слышала.
Рассматривая мистера Бейкера с этой точки зрения, с его надменным поведением, я подумала, что они правы. Этот мужчина культивировал свою власть и харизму так же, как мой дед культивировал помидоры: крайне эффективно. Мне захотелось возненавидеть его за тщеславие, и отчасти я так и сделала, но в глубине души всё равно жаждала ещё хотя бы одного его слова, излучающего властность.
Мисс Дуглас откинула на плечо прядь длинных золотистых волос и сузила глаза, показывая ему, как решительно она настроена выдержать его взгляд.
— Ты долго с ним болтала: что он тебе рассказал? Он, случайно, не занят?
— Нет, насколько я поняла.
— Тогда что же он тебе говорил всё это время?
— Ничего особенного. Он объяснил, что находится здесь по делам. Ему необходимо подумать, полагаю, поэтому он не в настроении для компании. — Я подсластила, как могла, потому как уверена, этой женщине ни разу не приходилось глотать горькую пилюлю отказа, и я не хотела, чтобы она ассоциировала меня с таким фиаско.
— Ты явно молода и не знаешь мужчин, моя дорогая. Сколько тебе лет?
— Двадцать один, мэм.
— Позволь сказать тебе, как человек, у которого на четырнадцать лет больше опыта в этом вопросе. Этот мужчина уже не ребёнок, он просто повышает ставки. Чего он не хочет, так это терять время. — Она сняла со спинки стула сумочку и извлекла из неё ключ от бунгало 213 (тринадцатого во втором крыле). Покачивая на указательном пальце с наманикюренным ярко-красным цветом длинным ногтем, показала ключ мистеру Бейкеру. Затем положила на поднос в моей руке. — Отнеси ему и оставь на столе. И помни — не говори ни слова. Потом быстро уходи, пока он не успел возразить. И посмотрим, права ли я.
Я посмотрела на ключ, который, казалось, весил больше, чем коктейль. Мне не хотелось действовать в приказном порядке; он ясно дал понять, что не ценит такого навязчивого поведения со стороны женщины… Но что, если мисс Дуглас права?
Мистер Бейкер, со своим длительным молчанием, был человеком немногословным; возможно, он на самом деле предпочитал переходить к делу.
— Я возьму это. — Разведённая женщина, Элизабет, подняла «Май Тай», избавив меня от его веса. — Сейчас мне это нужно гораздо больше, чем мужчина.
— Уверена? — спросила блондинка. — Я с радостью поделюсь, если хочешь.
— Боже, что ты говоришь, нет! — Элизабет окунула нос в коктейль, делая глоток. — Я не делюсь мужчинами. И этого я полностью оставлю тебе. Мне нужны объятия и плечо, чтобы поплакать. Этот же парень кажется мне высокомерным сукиным сыном.
Третья дама огрызнулась:
— Боже, теперь они для тебя все дерьмо, как Майкл!