Избранница - Крамер Элли (читать книги онлайн полностью без сокращений .TXT) 📗
Джессика вздохнула. Значит, у нее будет оставаться масса свободных часов. Раньше у нее никогда не выдавалось столько лишнего времени. Она поморщилась от этой мысли, ей противно было думать о праздности и расслаблении. Хотя теперь у нее появлялась возможность, например, научиться играть в крокет или печь настоящие пироги, щедро тратить время на общение с сыном и дедушкой. Можно еще заняться проработкой своего резюме и рассылкой его перспективным работодателям. Инцидент с увольнением по некомпетентности надо было умудриться представить с выгодной для себя стороны. Последующие месяцы пролетят быстро, и ей стоило заранее подыскивать приемлемую должность.
Каникулы в школе закончились, и Берни Прайд большую часть времени был занят, избавив ее от своего навязчивого общения. На Рождество этот Мистер конгениальность был просто невыносим. После ошеломляющего поцелуя под омелой он вел себя так, будто ничего не произошло. Скорее всего специально не появлялся поблизости, чтобы снова застать ее врасплох.
После праздничного ужина Джессика поблагодарила хозяев за гостеприимство и попрощалась с другими гостями. Закончив вечер медленной экскурсией по городу, они завезли очень уставшего Луиса Тиллинга в лечебный центр.
Подъехав к дому Джессики, Берни удивил ее тем, что отказался от приглашения Луиса-младшего зайти и посмотреть его новый макет самолета. На прощание он пожелал всем счастливого Рождества и спокойной ночи. Потом залез в свой черный пикап и скрылся в морозной ночи, оставив молодую женщину наедине с переполнявшими ее вопросами и неутоленной жаждой поцелуев.
Она должна была радоваться, что Берни не показывался ей на глаза уже больше недели. И действительно в душе благодарила его за отсутствие. Этот мужчина был опасен, она понятия не имела, что у него на уме. В любом случае Джессика не собиралась позволять ему манипулировать собой и дальше. А он, очевидно, получал от этого большое удовольствие. Но вряд ли теперь она поддастся на его уловки.
Джессика вытащила из сумочки фотографию Луиса в деревянной рамке и поставила ее на стол. После разговора с Софи и знакомства с няней она договорилась оставлять сына вместе с детьми Питерсов. Когда сегодня утром она отвозила мальчика, то была готова к обычному «концерту»: дрожащие губы, умоляющие глаза и тому подобное.
Но, к ее удивлению, ребенок проворно выпрыгнул из машины и, быстро попрощавшись, вприпрыжку помчался к встречавшей его няне. Джессика была выбита из колеи. Ей следовало радоваться, что ее сын так быстро адаптировался к непривычному окружению, но она думала лишь о том, как Луис поведет себя, когда придет время уезжать из Ишбери.
– Вы нашли черновик передовицы, которую написал Адам? – спросила Лилиан. – Думаю, он положил ее в центральный ящик.
Джессика порылась среди бумаг, пока на глаза ей не попался листок с заголовком «Директива на следующую неделю». Она просмотрела записи, подняла голову и улыбнулась.
– Это шутка? Ха-ха, я сразу догадалась! Вы решили разыграть меня в мой первый рабочий день?
Но лицо Лилиан Грей не выражало ничего такого, что хоть отдаленно напоминало бы чувство юмора. Напротив, она заверила Джессику, что в черновике передовицы не было ничего смешного.
– Дискуссию по поводу мертвого борова в канаве вы называете серьезной темой для первой страницы газеты?
– Вот именно.
– Не возьму в толк, почему это так важно?
– Здесь все написано черным по белому, – горячилась Лилиан. – Адам говорил, что это стало самым значительным событием последнего времени. И оно может иметь решающие последствия. Особенно накануне выборов.
Да, выборы! Джессика еще раз перечитала историю о том, как огромный боров вышел за черту города, и на шоссе его сбила машина. Мертвое животное свалилось в канаву на противоположную сторону дороги. Так как погода стояла холодная, окоченевшая туша пока не начала разлагаться. В городскую администрацию стали поступать многочисленные звонки от местных жителей с просьбой убрать труп свиньи. Но городской совет отказался предпринимать какие-либо меры, обосновав это тем, что животное умерло за пределами города, и, следовательно, эту проблему должны были решать власти графства.
Джессика покачала головой и вздохнула. Учитывая драматичность ситуации в аспекте мировых катаклизмов, местная трагедия явно не тянула на статус передовой статьи. Обычная местная неурядица, не больше.
Она отложила статью в сторону. Наверняка представитель графства перепоручил решать это дело городским властям. Привлекли местную полицию. Но поскольку не было совершено никакого преступления, они не стали вмешиваться. Попытки отыскать владельца борова оказались безуспешными.
Джессика пыталась сохранить серьезное выражение лица, читая последнюю строку: «В жизни безымянной свиньи был один выбор: попасть на стол к хозяину в виде бекона или жаркого. Но бесславная смерть превратила ее в предмет политической борьбы».
– Бесславная смерть?! Такое выходит за рамки абсурда. Писать об этом просто глупо.
– Но не для тех, кто здесь живет, – убежденно возразила Лилиан. – Когда потеплеет, туша тут же начнет вонять.
– Почему же никто не избавится от нее? – спросила Джессика. – Ведь это элементарно.
Из своего закутка вышел Марк Лимминг. Он потупился и судорожно сглотнул, прежде чем высказать свое мнение.
– Не так просто убрать такую громадную свинью. Думаю, потребовалось бы несколько машин, чтобы перевезти ее по частям.
Джессика содрогнулась.
– Отвратительно. – Она задумалась и взялась задело со своей обычной деловой сноровкой. – Прежде чем печатать эту историю, я поеду на место и все осмотрю сама. Вдруг тушу уже убрали? Если нет, сделаю фотографии и несколько звонков. – И записала, как добраться до злополучного места. – Затем получу официальное заявление от мэра и членов городского совета, тут же свяжусь с кем-нибудь из департамента графства. Кто представитель по санэпиднадзору? – Не дождавшись ответа, Джессика подняла голову от своей записной книжки и обнаружила, что Лилиан и Марк смотрят на нее, раскрыв рты. – Что? – Она удивленно разглядывала их изумленные лица. – Я предложила обычную в таких случаях журналистскую процедуру.
– Ничего, ничего! – в один голос ответили они и поспешили каждый к своему месту.
Когда Джессика вышла из здания редакции, ярко светило солнце. Очень некстати для мертвой свиньи. Она открыла дверь машины и уже собралась сесть за руль, когда ее окликнул знакомый голос.
– Джессика! Подожди!
Перед тем как обернуться, она придала лицу равнодушное выражение, чтобы скрыть признаки того, что была рада видеть Берни. Она не доставит ему удовольствия, показывая, как скучала по нему всю прошлую неделю.
– Привет, Прайд! – И прежде чем он успел ответить, добавила: – Извини, что не могу поболтать с тобой. Спешу.
– Неужели? – Казалось, он был искренне удивлен. – Что же произошло в Ишбери?
– Ничего особенного. Повседневные проблемы, но решать их нужно быстро. – Ее внимание отвлек терпкий аромат, исходивший от Берни. Смесь лимона и чего-то еще. Сандала?
То, как натянулось пальто на его приподнятом плече, напомнило Джессике о силе его рук, сжимавших ее во время поцелуя под омелой. Лучше бы она не вспоминала об этом.
– Сегодня у меня выходной. Могу я присоединиться к тебе? В качестве специалиста, конечно.
– В этом нет необходимости. – Не следовало говорить ему правду. Лучше не посвящать его в то, что такой опытный специалист, как она, неоднократно проявивший себя в деле профессионал, собирается брать интервью у дохлой свиньи.
– Ладно. Хочу извиниться за то, что не звонил на прошлой неделе. – Он одарил ее такой теплой улыбкой, что температура воздуха наверняка повысилась на несколько градусов.
Джессика ответила как можно безразличней:
– Ты не звонил? Я и не заметила.
– Был занят своей книгой.
– Что именно ты читаешь? Должно быть, очень увлекательная вещь?
– Не читаю, а пишу, – многозначительно уточнил он.