Пока жива надежда - Грэхем Линн (читаемые книги читать онлайн бесплатно .txt) 📗
— Если бы он мог видеть тебя сейчас, — сказал Роберт, когда Леандра что-то говорила детям, — непременно бы пожалел, что так с тобой обошелся.
Джесс замерла от этого не к месту высказанного сожаления. Когда ей было девятнадцать, кризис индивидуальности, который она пережила в тот беспокойный год, научил ее не строить воздушных замков. Лучше дьявол, которого ты знаешь, чем дьявол, которого ты не знаешь. Она научилась быть благодарной за годы любви и заботы — всего того, что получала от Роберта Мартина. Если бы Джесс не боялась испортить макияж, она бы расцеловала своего милого старого отца. Но сегодня ей хотелось выглядеть совершенной. Что совсем не было связано с так называемым женским самоуважением, о котором говорил Цезарио.
Ей просто хотелось быть достойной своего прекрасного платья. Не ради себя. И не ради Цезарио. Ведь когда-нибудь эти фотографии увидит ее ребенок. «Мне все время нужно помнить о главном, — сказала она себе. — В конце концов, ведь только ребенок и имеет значение».
К сожалению, эти мысли не могли полностью подавить и другие — об ожидающей ее брачной ночи.
Живот скрутило, как только она представила лицо Цезарио, когда он увидит ее шрамы. По ее мнению — мнению хирурга, — они не были ужасными. Раны хорошо зажили, не оставив на коже почти никаких уплотнений. Был шанс, что при плохом освещении он вообще их не заметит. С другой стороны, этот мужчина — перфекционист по натуре, привык к самым красивым женщинам. Ну а она... она теперь далека от совершенства. Вспыхнувшая паника заставила Джесс замереть. Вдруг Цезарио оттолкнет ее изувеченное тело? Многие люди испытывают инстинктивное отвращение к шрамам и ничего не могут с этим поделать...
Машина остановилась возле входа в церковь. Джесс отругала себя за эти мысли — нет смысла беспокоиться о том, что еще не произошло.
Ее сердце стучало как набат, когда она смотрела на маленькую, украшенную цветами церковь Чалбери-Сант-Хеленс. Переполненный до отказа неф ограничивал количество гостей, которые могли присутствовать на церемонии.
Увидев у алтаря высокую фигуру Цезарио, Джесс вдруг почувствовала, что задыхается. Ей вдруг ужасно захотелось, чтобы эта свадьба была настоящей — такой, когда двое влюбленных приносят друг другу свои клятвы ради их общего будущего. Тот расчетливый и холодный обмен услугами и потребностями, на который они оба согласились, существовал на каком-то другом уровне. А сейчас... сейчас Джесс чувствовала себя несчастной и обделенной. Слезы подступили к ее глазам.
— Твоя невеста выглядит потрясающе, — восхищенно заметил Стефано, находившийся рядом со своим кузеном.
Цезарио, перестав изображать холодную невозмутимость, повернул голову. Да, у него не хватит слов, чтобы описать, как выглядела Джесс в этом длинном сверкающем платье с узким лифом, подчеркивающим тонкую талию. Она была так прекрасна! Эти светлые лучистые глаза, этот чувственный рот и тяжелая масса шелковых волос, падающих на плечи из-под сверкающей тиары.
Цезарио был так впечатлен, что едва обратил внимание на того, кто был рядом с ней, — человека, впустившего в его дом грабителей.
Джесс встретила взгляд блестящих глаз Цезарио. Знакомое ощущение пронзило ее словно электрический разряд. Глубоко вздохнув, она сосредоточила внимание на пожилом священнике, который уже начал церемонию. Все казалось таким знакомым! За прошедшие годы Джесс побывала на многих свадьбах своих друзей и родственников и теперь никак не могла осознать: на этот раз она сама стала невестой.
Ее рука слегка дрожала, когда Цезарио надел ей на палец тонкое золотое кольцо. Его губы коснулись ее щеки, и они пошли по проходу, встречая улыбки гостей, словно совершили нечто выдающееся. Джесс тоже изобразила на своем лице сияющую улыбку, как и полагалось любой счастливой невесте.
— Ты выглядишь изумительно в этом платье, — заметил Цезарио, когда они сели в машину, чтобы отправиться в Холстон-Холл, где должен был состояться прием.
— Я сама его выбрала, — не удержалась Джесс. — Мелани предпочитала платье прямого силуэта, более строгое.
— Ты сделала правильный выбор.
Джесс вздохнула:
— Со всей этой суетой как-то совсем вылетает из головы, что все это просто блеф.
Цезарио нахмурился:
— Это не блеф.
«Подделка, подделка, подделка!» — хотелось закричать ей. Но она сдержалась.
— Мы теперь муж и жена и будем жить как муж и жена, — уверенно заявил Цезарио.
Джесс усмехнулась.
— Брак на два года трудно воспринимать как настоящий, — сказала она, думая о том длинном брачном соглашении, которое ей пришлось подписать за две недели до свадьбы.
Этот предварительный контракт ясно давал понять: их брак был скорее коммерческой сделкой, нежели настоящим союзом двух влюбленных. В случае возможного развода было подробно расписано, какая часть собственности должна перейти к жене, какая — к ребенку и кому какая полагалась выплата.
Ни одна женщина, подписавшая такой контракт, не питала бы никаких иллюзий относительно предстоящего брака.
Цезарио стиснул зубы:
— Еще неизвестно, когда закончится наш брак. Не об этом сейчас надо думать.
Но у Джесс просто не хватало духа подумать о первой их брачной ночи. А что, если она вообще не забеременеет? С самого начала это была едва ли не главная причина, по которой Цезарио женился на ней. А с ее точки зрения — единственное, что могло поддержать их соглашение. Нет, она не станет думать о первой брачной ночи! Вместо этого она будет думать о ребенке, которого ей так отчаянно хотелось.
Но, стоя перед цепочкой гостей в большом зале старинного английского дома, Джесс вдруг ясно осознала: она не может отбросить в сторону роль Цезарио в своем будущем.
Бесконечный день продолжался. Джесс не могла похвастаться опытом вести светскую беседу. Поэтому ей было нелегко постоянно говорить о чем-то и улыбаться совершенно незнакомым людям. А те, в свою очередь, гадали: что же особенного было в этой маленькой женщине, которой удалось привести к алтарю Цезарио ди Сильвестри.
«Если бы они только знали правду», — с горечью подумала Джесс, найдя себе наконец спокойный уголок, чтобы пару минут отдохнуть от суеты. По крайней мере, обед, речи и первый танец остались позади и общее внимание к жениху и невесте уже несколько ослабло.
Она осушила бокал шампанского в надежде, что алкоголь поможет ей расслабиться — Цезарио уже пару раз намекнул, что ей следует вести себя более непринужденно. Ее природная сдержанность, казалось, производила не очень благоприятное впечатление в этом обществе.
— Никогда бы не подумала, что Элис может быть такой двуличной, — услышала Джесс укоризненный женский голос. — Не представляю, что она хотя бы на мгновение была рада увидеть Цезарио рядом с законной супругой.
— Я тоже, — согласилась другая. — Она же сходила с ума по Цезарио и вышла замуж за Стефано только потому, что тот готов был чуть ли не молиться на нее.
— Ее можно понять. Она встречалась с Цезарио два года, и что толку? Он не торопился брать на себя никаких обязательств, ну а Она ведь не становилась с годами моложе...
— Я слышала, Цезарио был просто уничтожен, когда она ушла к его кузену.
Собеседница рассмеялась:
— Ты можешь представить, чтобы Цезарио переживал из-за женщины?! Почему же он тогда не женился на ней?
— Не знаю. Большинство мужчин считали бы такую женщину, как Элис, своей верхней планкой.
— Судя по его выбору, Цезарио не такой, как большинство мужчин, — усмехнулся другой голос. — Конечно, с внешностью у нее все в порядке, но разве кто-то слышал о ней хоть что-нибудь?
— А с какой стати нам о ней что-то слышать? Она ведь смотрит за его лошадьми!
Джесс поспешила отойти от двери, прежде чем ее могли заметить.
«Действительно, смотрю за его лошадьми», — думала она, вспоминая свои долгие годы обучения и практики. У нее нет оснований не верить тому, что она услышала: Элис и Цезарио были любовниками! Роман, который продолжался два года, не мог быть несерьезным. Однако это не помешало прекрасной блондинке выйти замуж за его кузена. Еще более удивительно, что это не испортило отношений между братьями...