Первое правило - Макмаон Барбара (читать книги без сокращений .txt) 📗
— Три недели с трудом умещаются в «пару дней». Ладно, вы с бабушкой с одной стороны и нерасторопные владельцы интернет-кафе с другой меня доконали. Обещаю, что с сегодняшнего дня я буду уделять все свое время мальчикам, а работать буду, когда они лягут спать.
— Хорошо! — улыбнулась Стейси.
Она знала, что не должна была говорить своему боссу, как вести себя, но сейчас ее куда больше заботило счастье близнецов.
Луис снова одарил ее обаятельной улыбкой и начал расспрашивать мальчиков о том, что им больше всего понравилось на ярмарке. Узнав, что они еще не видели рыбных рядов, Луис предложил им пойти туда.
— В детстве это была моя любимая часть ярмарки, — объяснил он. — Хотите, чтобы я вам там все показал?
— Да! — хором воскликнули Жуан и Пабло.
Они шли сквозь толпу к еще не исследованной части ярмарки. Стейси держала за руку Жуана, а Луис — Пабло. В этот момент они были так похожи на счастливую семью, что у Стейси сжалось сердце. Господи, зачем она снова и снова возвращается к этой фантазии? Может, из-за ее недавних мыслей о том, что ей пора остепениться и создать собственную семью?
Перед выходом из кафе она тихо спросила Луиса, хочет ли он, чтобы она сопровождала их. Его утвердительный ответ наполнил ее сердце неожиданной радостью.
В течение следующего часа они бродили от одного рыбного лотка к другому, рассказывая мальчикам об интересных видах рыбы. К неудовольствию Стейси, Луис даже согласился купить несколько крупных рыбин, отчаянно вонявших всю дорогу до виллы. Но она, конечно, промолчала, искренне радуясь счастью мальчиков.
Через час Луис посмотрел на часы и сказал:
— Уже время обеда. Если мы не хотим, чтобы бабушка Мария отругала нас за опоздание, надо возвращаться на виллу.
— Папа, а тебя тоже часто ругали? — обрадовался Жуан.
— Не очень, — рассмеялся Луис. — Я быстро понял, что проще следовать правилам и получать награду за послушание.
— Награду? — оживился Пабло.
— Вторая порция сладкого пирога за ужином, немного карманных денег или разрешение в день фиесты лечь спать попозже.
— А что такое фиеста? — спросил Пабло, заинтересовавшийся возможностью не спать допоздна.
— О, это очень веселый праздник в честь одного из местных святых. Кстати, он наступит всего через пару недель. Уверен, вам понравится. А если вы, мальчики, хорошо выспитесь днем, мы сможем задержаться и посмотреть фейерверк.
— Как на Четвертое июля?
— Почти, — кивнул Луис и повернулся к Стейси: — Вы тоже обязательно должны пойти с нами.
Стейси кивнула, не зная, что сказать. Разве фиеста — не семейный праздник? Понравится ли его родным, что она будет везде их сопровождать?
Когда они приехали на виллу, Стейси отвела мальчиков наверх, чтобы искупать и переодеть их перед обедом.
Спустившись на террасу, они увидели, что за столом уже сидят несколько людей — видимо, это были приехавшие кузены Луиса и члены их семей. Они встретили их громогласными приветствиями и радостным смехом.
Пабло испуганно прижался к Стейси, широко распахнутыми от страха глазами рассматривая незнакомцев. Стейси взяла мальчиков за руки и подвела их к родственникам.
Луис представил их своему кузену Себастьяну, его жене и детям и своей кузине Терезе, ее мужу и дочери. Стейси с удивлением отметила, что, представляя ее, он назвал только ее имя, не упомянув о том, что она няня близнецов.
Через пару минут общительный Жуан уже разговаривал со старшими детьми, которые немного знали английский, но Пабло все еще жался к Стейси. Она присела на корточки перед испуганным малышом и прошептала:
— Ты почувствуешь себя гораздо увереннее, когда запомнишь все имена и узнаешь этих людей получше. Скоро ты забудешь о том, что когда-то они казались тебе страшными незнакомцами. Иди познакомься с другими детьми. По-моему, твоей кузине Алли так же страшно, как и тебе. Давай подбодрим ее.
Пабло оглядел маленькую девочку, выглядевшую почти такой же испуганной и смущенной, как и он, и кивнул.
Стейси взяла малыша за руку и подвела его к девочке.
— Привет, познакомься, это Пабло. Ты говоришь по-английски? — спросила она по-испански.
Алли смущенно покачала головой.
— К сожалению, Пабло не знает испанского, но я могу быть вашим переводчиком. Давайте вместе поедим за маленьким столом?
— Si, por favor, — откликнулся услышавший их разговор Педро, старший сын Себастьяна. — Когда собирается так много детей, мы всегда едим вместе за маленьким столом.
Стейси перевела их разговор для Пабло, потом взяла его и Алли за руки и отвела к маленькому столу. Уже через пару минут там собрались все остальные дети. Стейси села во главе стола, чтобы видеть их всех и, если потребуется, помогать с переводом.
— Gracias, Стейси, но мы не собирались сажать вас за детский стол, — сказала подошедшая к ним Мария. — Присоединяйтесь к нам.
— Думаю, пока дети не освоятся и не выучат хотя бы несколько предложений на испанском, мне лучше побыть здесь, — ответила Стейси.
— Хорошо, — кивнула Мария. — Но когда дети поедят и поднимутся в игровую, вы присоединитесь к нам.
— Я ведь няня мальчиков, — осторожно напомнила Стейси.
— Да, но это не значит, что вы не заслужили того, чтобы побыть в компании людей своего возраста. Когда дети поедят и пойдут играть, присоединяйтесь к нам.
Стейси услышала стальные интонации в голосе Марии и поняла, что сейчас с ней лучше не спорить. Она кивнула и снова повернулась к детям.
Но, даже помогая малышам с переводом, краем глаза она продолжала наблюдать за взрослым столом. В особенности за Луисом. Впервые за долгое время он выглядел веселым и расслабленным: смеялся над шутками родственников, рассказывал что-то своим кузенам, улыбался.
Когда все дети поели, она спросила, хотят ли они подняться в игровую. Все ответили радостными возгласами согласия, и только маленький Пабло умоляюще посмотрел на нее:
— Ты ведь тоже пойдешь с нами?
— Чуть попозже. Я побуду со взрослыми, а потом присоединюсь к вам.
— Но я не понимаю, что они говорят. Что, если кто-то со мной заговорит, а я не смогу ответить? — взволнованно спросил он.
— Педро уже умеет говорить по-английски, он переведет, и Жуан будет с тобой. Предложи им поиграть в машинки, для этого не нужны слова — всем будет и так все понятно.
— Не бойся, — сказал Жуан, беря брата за руку. — Если мы не сможем говорить с остальными, будем играть вдвоем, — с уверенной улыбкой пообещал он.
Дети ушли, а Стейси присоединилась к сидящим за столом взрослым. Правда, стараниями Марии оставленное для нее место оказалось рядом с Луисом, но она решила не обращать на это внимания.
Слушая разговоры, Стейси с благодарностью вспомнила своего учителя испанского. Несмотря на то что родственники Луиса говорили очень быстро, она все понимала и могла отвечать на вопросы. Анна, жена Себастьяна, с интересом слушавшая ее, сказала:
— Наверное, вам сейчас непросто. Я учу английский, но у меня совсем нет практики. Может быть, мы с вами…
— Конечно, а вы будете исправлять мои ошибки в испанском, — с улыбкой кивнула Стейси.
Разговор перешел на семейные вопросы. Стейси невольно завидовала им: семья Альдивиста выглядела по-настоящему дружной и счастливой. А у нее была только сестра. Бабушка, воспитывавшая их, умерла, когда Саванна еще училась в колледже. Она была уже стара, когда внучки переехали к ней, и держалась из последних сил, дожидаясь, когда они вырастут и встанут на ноги. И конечно, у них не осталось семейного гнезда, хотя бы отдаленно похожего на эту виллу. Старый дом, в котором они жили с бабушкой, пришлось продать, чтобы оплатить долги и колледж для Саванны.
Рука Луиса лежала на спинке ее стула. Стейси старалась не думать об этом, но желание откинуться на спинку стула и почувствовать его прикосновение было почти непреодолимым. Взглянув на Марию, Стейси увидела, что она изучает ее и Луиса. Стейси не смогла расшифровать для себя выражение лица Марии и невольно испугалась, что она сожалеет о том, что пригласила ее присоединиться к ним. Вдруг бабушка Луиса решит, что она в погоне за богатством пытается окрутить ее внука? Хотя вряд ли у нее что-нибудь получилось бы. Такой мужчина, как Луис, не станет шесть лет избегать женщин только для того, чтобы вдруг влюбиться во временную няню.