И никакая сила в мире... (Тьма перед рассветом) - Макбейн Лори (читать бесплатно полные книги TXT) 📗
Смущенная и растерянная леди Бесс совсем не понимала, что за женщина перед ней. Рее и в голову не пришло бы глумиться над несчастьем другого человека. И теперь, когда она молча наблюдала, как стыд и гнев на лице Бесс сменяют друг друга, она почувствовала жалость к этой женщине. Рее было неизвестно, что эта роскошная красавица бедна как церковная мышь, но она хорошо понимала, что та в свое время потеряла и Данте, и его любовь лишь по собственной глупости, и сейчас молодая женщина с чистым сердцем пожалела ее. Чувствуя одно только сострадание, Рея приветливо сказала:
– Должно быть, вы долго ехали верхом. Мы будем очень рады, если вы и ваши дети согласитесь выпить с нами чашку чаю.
Похоже, ни Данте, ни Алистер не ожидали от нее ничего подобного. Как, впрочем, и леди Бесс. Сейчас все трое воззрились на Рею, будто подозревая, что она сошла с ума, Рея же продолжила:
– Я должна извиниться, мы еще не совсем успели привести в порядок дом. Нам предстоит, как следует отмыть его, дел хватает и мне, и моим служанкам. Впрочем, вы, наверное, и так уже догадались, глядя на мое платье. Но обещаю, что чай будет горячий и крепкий и подадут его вам в чашках из китайского фарфора, мы как раз успели распаковать сервиз. А булочки, которые печет наша Хэлли, просто восхитительны! – С приветливой улыбкой Рея оглянулась на мальчика, все еще неподвижно сидящего в седле. При первом упоминании о сладком на некрасивом, ничем не примечательном лице Чарльза Сикоума появилось заинтересованное выражение.
Леди Бесс была окончательно сбита с толку. Она не могла не понимать, что приглашение сделано от души, а ведь ей ничего так не хотелось сейчас, как возненавидеть от всего сердца женщину, навсегда похоронившую ее надежды.
Бесс Сикоум была гордячкой. Может быть, именно это свойство ее натуры и послужило причиной ее падения, ведь для нее было бы легче умереть, чем обратиться к кому-то за помощью. Да эти булочки застрянут у нее в горле, подумала она с горечью, если ей придется сидеть за столом напротив этой пары, притворяясь, что радуется их счастью. Теперь Бесс не сомневалась, что это был брак по любви. Она уже надменно вскинула голову, готовая отказаться, как вдруг внимание всех привлекло цоканье копыт за спиной. Бесс обернулась, чтобы разглядеть подъезжавших всадников. Те приближались быстрой рысью, словно направлялись по делу, а по хмурому выражению их лиц было понятно, что прибыли они с плохими известиями.
Глава 25
Как часто мы говорим то, что не следует, надеясь получить то, что жаждем всей душой.
Леди Бесс Сикоум оказалась единственной, кого нежданные гости ничуть не удивили. Данте, Рея и Алистер застыли от изумления, узнав в одном из приехавших сэра Моргана Ллойда. Ведь, казалось, совсем недавно они распрощались с ним в Лондоне и были совершенно уверены, что капитан вернулся в колонии. Рядом с ним ехал незнакомый молодой человек. Но по его ярко-красному мундиру со сверкающими пуговицами и черной треуголке, отделанной золотым позументом, можно было легко узнать в нем королевского офицера. Данте Лейтон понял, что это не совсем обычный визит – прежний противник, с которым они заключили недавний союз, вряд ли собрался бы навестить его просто так.
Невольно вздрогнув, Алистер попытался было поймать взгляд капитана, но внимание того было приковано к приближавшимся всадникам. Холодные серые глаза сузились, и Алистер догадался, что его подозрения небезосновательны. Что-то было не так – слишком уж этот ледяной взор напомнил ему то время, когда капитан, стоя на качающейся палубе «Морского дракона», таким же взглядом всматривался в горизонт, готовясь к неизбежной схватке. Рея же, не усмотрев ничего странного в том, что сэр Морган приехал не один, а в сопровождении офицера, шагнула вперед. В руках у нее была охапка цветов, на губах играла приветливая улыбка.
– Сэр Морган! Как чудесно снова увидеть вас! – воскликнула она, несказанно удивив леди Бесс и лейтенанта Хэндли. Им и в голову не могло прийти, что приехавших тут знают. Оба они хорошо помнили недавний разговор в Си-вик-Мэнор, когда доблестному капитану, по-видимому, ничего не было известно ни о Мердрако, ни о его хозяине.
– Леди Рея Клер. – Голос сэра Моргана, который произнес это имя со всей возможной почтительностью, заставил его подчиненного разинуть рот. Тот и понятия не имел, что его сухарь начальник может с такой рыцарской галантностью приветствовать женщину. – Мне казалось, что я уже навеки запечатлел в памяти вашу дивную красоту, миледи, но вот я опять сражен ею наповал! Вы как будто дыхание весны после долгой зимней ночи! – продолжал рассыпать комплименты сэр Морган.
Леди Бесс изумленно вскинула брови. С ней-то этот офицер так не церемонился. А если откровенно, этот наглец недвусмысленно дал ей понять, что будет отныне следить за каждым ее шагом. Сам же, приехав сюда, глаз не сводит с этой девчонки, просто тает от восхищения! Она думала, он и улыбаться-то не умеет, а вот поди ж ты!
– Вы слишком добры, сэр Морган! Но что привело вас в Мердрако? А мы думали, что вы сейчас на пути в Каролину. Какая неожиданность увидеть вас в наших краях! Боюсь, мне придется извиниться за плохой прием, но мы здесь совсем недавно, – вежливо объяснила Рея, бросив взгляд на охотничий домик, – тем не менее будем очень рады принять вас у себя. Я надеюсь, вы не забыли мое приглашение и когда-нибудь навестите нас в Камейре? Уверена, что отец и мама будут счастливы познакомиться с вами, сэр Морган. Впрочем, наверное, от них вы и узнали, что мы уже приехали в Мердрако? – Рея готова была задать вопрос о своей семье, когда ее неожиданно прервали.
– Думаю, не ошибусь, если возьму на себя смелость предположить, что сэр Морган приехал не с обычным визитом, Рея. – В первый раз Данте нарушил молчание. От него не ускользнуло выражение лица сэра Моргана, когда тот слушал Рею. Он отчетливо понял, что случилось нечто из ряда вон выходящее, и ничуть не удивился, когда капитан бросил на него ледяной взгляд.
– Боюсь, лорд Джейкоби, что я приехал с официальным поручением. В мои намерения входит…
– …откровенно предупредить вас, что я намерен приложить все силы и очистить побережье от шайки здешних контрабандистов, – лукаво закончила за него леди Бесс. – А я, со своей стороны, откровенно предупреждаю вас, Данте, что сэр Морган принадлежит к той породе людей, кто на редкость серьезно относится к выполнению своего долга. Даже если это осложняет жизнь другим.
– Леди Бесс, – вежливо поклонился сэр Морган, но глаза его были холоднее арктических льдов. – Прошу простить, я не заметил, что вы тоже здесь, – добавил он, слегка покривив душой, ибо от его взгляда не могла ускользнуть изящная фигурка на огромном черном жеребце, который, по его мнению, совсем не годился для женщины. – Поздравляю, у вас отличная память. Я могу только от души надеяться, что вы последуете моему совету, а не пропустите его мимо ушей.
– Ну конечно, сэр. – Леди Бесс улыбнулась дразнящей улыбкой, однако в глубине ее темных глаз блеснула молния. – Я постоянно твержу про себя ваши слова, до тех пор пока не замечаю, что сама же начинаю кивать. Однако… вы знакомы с молодой леди? Ах, что за удивительное совпадение! А может быть, вы сами попросили направить вас сюда, чтобы возобновить старую дружбу? – проворковала она, бросив косой взгляд на потемневшее лицо Данте Лейтона и с удовольствием заметив смущение его юной жены. Только столкнувшись с тяжелым немигающим взглядом сэра Моргана, она вспомнила, к несчастью, слишком поздно, о том, какой печальный случай привел сэра Моргана в их края. Бесс смутилась, она не была настолько злой, чтобы лишний раз напоминать ему о его потере.
– Мы с сэром Морганом познакомились еще в колониях. Тогда он пришел мне на помощь, и с тех пор я считаю его добрым другом, – заявила Рея. Кинув украдкой взгляд на капитана, леди Бесс заметила, как при этих словах краска бросилась ему в лицо.