Волшебный вальс - Райли Юджиния (библиотека книг бесплатно без регистрации .txt) 📗
— Как? — Он улыбнулся, обнажив ровные белые зубы. — Я Андре Годдар, владелец этого дома. Но мне хотелось бы знать, кто вы, прелестное создание. — С этими словами он слегка прижал ее к себе и, наклонившись, хрипло прошептал: — Я вас не знаю, но у меня есть неписаное правило: красивая женщина не может покинуть мой дом, оставаясь незнакомкой.
Это была дерзость с явным сексуальным намеком, но Стефани еще не пришла в себя после пережитого и не смогла выразить должного негодования.
Размышляя о случившемся, Стефани с любопытством рассматривала зал. В углу она заметила двух пожилых женщин, занятых вязанием, над камином — портрет Джефферсона Дэвиса. И почти сразу же взгляд ее упал на «мисс Эбби». Та сидела за роялем и играла вальс. Но теперь она совсем не походила на призрак.
— О Господи! — воскликнула Стефани.
— Что такое? — услышала она озабоченный голос хозяина и ощутила, как напряглась его рука на ее талии.
— Я… я не совсем хорошо себя чувствую, — пробормотала она.
Вальс, к счастью для Стефани, закончился, избавив ее от необходимости продолжать разговор с партнером. Она высвободилась из его объятий, и на мгновение глаза их встретились. В любой момент самообладание могло покинуть Стефани. Невыносимо пронзительный взгляд Годдара и нескрываемый интерес присутствующих к ней оказались для Стефани настоящим испытанием.
Но когда к ним присоединилась мисс Эбби, девушке стоило больших усилий оставаться равнодушной при виде женщины, которую она привыкла узнавать в облике духа. Молодая женщина в черном шелковом платье с собранными в узел каштановыми волосами обладала весьма заурядной внешностью. Она разглядывала Стефани с выражением любопытства, смешанного с подозрением. Потом застенчиво улыбнулась и прикоснулась к дрожащей руке девушки.
— Андре, наша гостья дрожит. Может, найти для нее накидку?
— Конечно, — ответил Андре и, послав Стефани воздушный поцелуй, добавил: — Возвращайтесь поскорее, дорогая.
Точно такой же поцелуй Стефани послал несколько дней назад маленький мальчик.
Девушка покидала гостиную с облегчением. На пороге она замешкалась, оглянулась и снова поймала на себе удивленный взгляд Андре.
Поднимаясь с Эбби по лестнице, Стефани глубоко вздохнула.
— Большое спасибо за то, что вызволили меня оттуда. Я чувствовала себя как на витрине.
На лестничной площадке Эбби повернулась к Стефани.
— Мисс, кто бы вы ни были, я вызволила вас, потому что видела, что вам не по себе. Но теперь хотела бы узнать, кто вы. Как попали сюда без приглашения? Мы с Андре хорошо знакомы с членами нашей общины, но вас никогда не видели.
Стефани растерялась было, но тут же нашлась.
— Возможно, вы меня и не видели, зато я знаю о вас все. И обо всех обитателях вашего дома тоже. Вы — мисс Эбби, мужчина, с которым я танцевала, — Андре Годдар. Еще я знаю, что где-то наверху спят пятеро оставшихся без матери малышей.
— Кто вы и кто рассказал вам о нас?
— Я Стефани Сарджент и пришла вам помочь.
— Конечно! — Эбби вдруг просияла и щелкнула пальцами. — Вас прислал Питер Дирборн?
Стефани не имела ни малейшего представления о Питере Дирборне, но у нее хватило ума воспользоваться подсказкой.
— Да, Питер.
Эбби захлопала в ладоши. Ее лицо, озарившееся радостью, стало почти привлекательным.
— Слава Богу! Преподобный Дирборн так заботлив. Он понимает, как тяжело мне одной следить за домом и присматривать за пятью малолетними детьми. Он обещал Андре и мне во время поездки в Джексон подыскать нам новую гувернантку. Должно быть, это вы и есть.
— Вполне возможно, — произнесла Стефани.
— Я рада, что вы готовы помочь нам, — добавила Эбби после паузы, — и если вы понравились Питеру, то… Впрочем, Андре наверняка побеседует с вами и изучит ваши рекомендательные письма. — Эбби улыбнулась. — Но только завтра.
— Вот и славно. Сегодня я очень устала, — призналась Стефани.
— Но вы так и не объяснили, как попали сюда без приглашения. — Эбби нахмурилась.
— Я приехала сегодня… э-э… пароходом, — быстро проговорила Стефани.
— Пароходом? Значит, вы прибыли из Виксберга?
— Верно. И когда подошла к дому, меня впустила… хм… одна целующаяся у дверей парочка.
— Ага. Понятно. — Эбби окинула Стефани взглядом. — Но где ваш багаж?
— Б-боюсь, мой багаж потерян, — солгала Стефани со вздохом. — Видимо, его забыли выгрузить. А я… я так замучилась, что, когда хватилась, было уже поздно, пароход отчалил.
— Бедняжка. — Лицо Эбби приняло участливое выражение. — Конечно, вы устали, а я пристаю к вам с расспросами. Идите наверх. Поговорим завтра.
— Благодарю вас. Я и вправду устала.
— Подождите минутку, мисс Сарджент… — Поднявшись наверх, Эбби остановилась у первой двери направо.
— Миссис Сарджент, — уточнила Стефани и, поймав на себе озадаченный взгляд Эбби, показала левую руку с обручальным кольцом. — Я вдова.
— Ах, простите. Подождите здесь, миссис Сарджент, я кое-что принесу.
— Вы очень добры, — ответила Стефани.
Эбби скрылась за дверью. Стефани с облегчением вздохнула. Свой первый экзамен в потустороннем мире она, похоже, выдержала. Что же дальше?
В этот момент появилась Эбби с белоснежной ночной рубашкой и таким же халатом.
— Надеюсь, на сегодня этого хватит, — сказала она, передав вещи Стефани. — Единственное, что я могла подобрать по вашему росту.
— Уверена, мне подойдет.
— Андре велел раздать все вещи Линни. Вы ведь знаете о Линни?
— Покойной жене Андре?
— Трудно поверить, что уже год, как ее нет с нами. — Эбби перекрестилась. — Я не хотела устраивать сегодня вечеринку, но Андре настоял. Срок траура истек.
— Понимаю.
— Во всяком случае, — фыркнула Эбби, — Андре не слишком переживает. Он велел отдать одежду Линни церкви. Но я спрятала на чердаке ее свадебное платье и фату. Для Гвендолин, Эми и Сары.
Сара! Малышка, о которой упоминал Бо. Которую Стефани укачивала во сне на руках.
Как это предусмотрительно с вашей стороны, — пробормотала Стефани, чувствуя, что голова идет кругом. — Девочки будут счастливы иметь память о матери.
— Бесспорно, — кивнула Эбби. — Ну вот, я опять вас заговорила. А вы от усталости едва держитесь на ногах. Идемте же!
Стефани с удивлением обнаружила, что Эбби привела ее в ту же спальню, в которой она проснулась. Как только дверь за ними закрылась, Эбби ахнула и всплеснула руками.
— Этого только не хватало! Кто перевернул всю постель? Наверняка мальчишки расшалились.
Эбби ловко взбила подушки в белых вышитых наволочках, поправила стеганое покрывало.
— Ну вот.
— Здесь очень красиво, — заметила Стефани.
— Это комната Линни, — объяснила Эбби, повернувшись к Стефани.
— Правда?
Эбби подошла к туалетному столику, поправила салфетку, ласково пробежала пальцами по щетке для волос, расческе с перламутровыми инкрустациями, розовой стеклянной корзиночке с засушенными благоухающими травами и цветами, хрустальному флакону духов.
— Большую часть безделушек убрали, — сказала Эбби. — Теперь это комната для гостей. Надеюсь, вы ни в чем нуждаться не будете.
— Здесь шикарно.
— Я рада, что вам нравится. — Эбби просияла. — В настоящий момент это единственная свободная комната, остальные заняты. Располагайтесь и чувствуйте себя как дома.
— А куда ведет эта дверь?
— В комнату Андре, — ответила Эбби.
Стефани покраснела.
Пожалуйста, не беспокойтесь, — нервно рассмеялась Эбби. — Эта дверь все время заперта. Мне кажется, после смерти Линни он ни разу не вошел сюда.
— Понятно, — промолвила Стефани.
— Вам что-нибудь принести, пока вы не легли? Может, теплого молока?
— Нет, спасибо. Мне ничего не надо. А как насчет ванной? Она по-прежнему в конце коридора?
— Ванная? — переспросила Эбби, задумавшись. — Ах ванная! У нас в Натчезе ванных пока нет. Говорят, в новых домах Джексона они уже появились. А раньше у вас была ванная?