Любовная лихорадка - Максвелл Кэти (электронную книгу бесплатно без регистрации .TXT) 📗
Глава девятнадцатая
– О, мистер Годвин, я не ожидала увидеть вас здесь.
Тэсс восхитилась собственным самообладанием. Его появление было столь неожиданным, что она невольно испытала шок.
– Мне следовало написать, но у меня не было такой возможности, – извинился Годвин, хотя в его голосе не слышалось и тени сожаления.
– Да, – пробормотала она.
– Могу я войти? – спросил он, немного заколебавшись. – Миледи, это ваш дом?
Ей очень хотелось отказать ему. И она имела на это право, но любопытство взяло верх.
– Да, прошу вас, входите.
Годвин направился в центр комнаты, и от его пристального взгляда ничего не ускользнуло.
– Я был у особняка, – сказал он. – Работник сообщил мне, что граф живет здесь. Великолепно, просто великолепно, – заметил он, но его тон противоречил его словам.
Этот лондонский хлыщ выглядел в ее уютном доме совершенно неуместно.
Тэсс начала высчитывать, когда вернется Бренн.
– Чего вы хотите? – спросила она. Его брови поползли вверх от удивления.
– О, леди Мертон, как вы прямолинейны.
– Я открыла для себя, что называть вещи своими именами удивительно приятно, мистер Годвин.
– Наверное, это влияние Уэльса, – театрально поежившись, произнес ее собеседник.
– Вы совершенно правы, – серьезным тоном ответила она.
Годвин положил на стол шляпу и потянулся за тетрадью, лежавшей здесь же.
– Что это у нас?
Тэсс замерла, а затем перехватила тетрадь:
– Это личное. Записи, которые я делаю время от времени.
– Нет, нет, – выхватив тетрадь и пролистывая страницы, ответил Годвин. – Это же рукопись. Какой сюрприз, леди Мертон. Я и не думал, что вы обладаете литературным талантом.
Тэсс хотела ответить ему, что, хотя он и издатель, она очень сомневается, что он умеет отличать литературно одаренных людей, но проглотила оскорбление. После недолгой паузы она призналась:
– Да, я пишу рассказы.
– Неужели? – напялив очки в золотой оправе на свой длинный нос, произнес Годвин. – И что же это за рассказы?
Тэсс сжала ладони, собралась с духом и ответила:
– Это истории о том, как живут феи.
Годвин был изрядно озадачен: его лоб покрылся морщинами. Посмотрев на нее поверх очков, он переспросил:
– Феи?
– Да.
– О, – только и вымолвил он, захлопнув тетрадь.
Его более чем лаконичный ответ обескуражил ее. Тэсс в последнее время раздумывала над тем, не послать ли свою рукопись в какое-нибудь издательство, но если ее ждет такой прием...
– Я должен признаться, что сбит с толку, – сказал он, присаживаясь в кресло-качалку. На его лице блуждала хитрая улыбка. – Я думал, что ваш супруг человек со средствами. И был уверен, что вы богатая наследница. Самая богатая из всех светских барышень.
Тэсс напряженно застыла. Она услышала в его словах скрытую угрозу. И разозлилась.
Еще три месяца назад она пришла бы в ужас от подобного разговора. Но она сильно изменилась. Более того, этот сплетник вызывал у нее теперь не страх, а насмешку, так как ей было абсолютно все равно, что он о ней думает.
– Мистер Годвин, вы всегда навещаете знакомых, которые живут вдалеке от Лондона, без всякого предупреждения? Я полагала, что вас не выманить из столицы.
Он с готовностью принял ее вызов:
– О, это неправда, леди Мертон. Я довольно часто навещал своих друзей, которые живут за городом.
– Я надеюсь, что хотя бы для них вы были желанным гостем.
Она знала, что ее слова звучат оскорбительно. Она помнила, что все старались избегать прямого столкновения с Годвином, который всегда вел себя исключительно навязчиво.
Он вскочил с кресла и навис над ней, так как был на полголовы выше, чем Тэсс.
– Вы правы, леди Мертон, – ответил он ледяным тоном. – Мой визит это не просто стечение обстоятельств. Я здесь по просьбе леди Гарланд. Она попросила меня сопровождать ее, так как хотела повидать своего брата, лорда Фоллера. Я был так близко от вашего поместья, что не мог отказать себе в удовольствии навестить и вас.
– Лорд Фоллер живет в пятидесяти милях на север отсюда. Вы сильно отклонились от пути.
В это мгновение в доме появилась Бенон. Она внесла две корзины, наполненные овощами.
– Леди Мертон, я беседовала с мельником... – начала она, но затем ее взгляд упал на Годвина. – О, миледи, простите меня, я не знала, что у вас гости.
– Все в порядке. Мистер Годвин собирается уходить. Она была очень груба, но ей было все равно. Годвин уже не принадлежал к кругу ее общения, и его мнение волновало ее в последнюю очередь. По сравнению с Бенон, искренней и простой в обращении, Годвин производил устрашающее впечатление, и Тэсс хотелось, чтобы он скорее ушел.
– Нет, Бенон, я еще задержусь, а ты можешь отправляться по своим делам. Мне надо поговорить с леди Мертон. Думаю, она сама предпочтет, чтобы нашу беседу никто не прерывал, – сказал Годвин, сбросив с себя маску галантного кавалера. – Ведь речь пойдет о ее брате.
Тэсс немного попятилась:
– О чем вы говорите?
Он ничего не ответил. Вместо этого он щелкнул пальцами, прогоняя Бенон.
Та быстро поставила корзины на стол, присела в реверансе (что делала крайне редко) и вышла из дому.
– Так что же вы хотели? – требовательно спросила Тэсс. – Говорите!
– Разве нам не лучше присесть? – пытаясь сохранить контроль над ситуацией, сказал Годвин. – Где ваши хорошие манеры?
– О, мистер Годвин, какая приятная встреча, – гримасничая, сказала Тэсс. – Я прошу у вас прощения, но наш дворецкий заболел, а кухарку вы только что выставили за дверь. Так что же вы хотели?
– Леди Мертон, деревня на вас влияет совершенно губительным образом, – сказал Годвин, сохраняя серьезность. – Вы, конечно же, не прочь вернуться в Лондон, но не можете этого сделать, не так ли? Если вы появитесь в столице, все начнут недоумевать, как я, что случилось с вашим огромным состоянием, которым вы якобы владели.
– Мы используем мои средства для восстановления дома.
– Я слышал совсем другую историю, миледи. Тэсс внимательно посмотрела на него:
– Возможно, вам действительно лучше присесть.
– Благодарю вас, – цинично произнес он. Она села на стул, стоявший напротив: