Леди ангел - Джонсон Сьюзен (читать книги бесплатно полностью без регистрации сокращений TXT) 📗
Приезд новых людей вызвал заметное оживление среди обитателей загородного дома. Через несколько секунд по лестнице, а затем и по коридору забухали чьи-то шаги. Они быстро приближались к ее комнате.
Анджела узнала тяжелую поступь своих надзирателей и в растерянности замерла. Тем временем дверь настежь распахнулась и, стремительно войдя в комнату, двое верзил стали угрожающе надвигаться на нее. Анджела боязливо оглянулась, ища пути к отступлению. Кровь бешено стучала в ее висках.
Она хотела бежать, но двое мужчин перехватили ее и зажали между стенным шкафом и стеной. Не успела Анджела пикнуть, как один из них плотно закрыл ей рот ладонью, поднял в воздух и бросил на кровать. Попытки кричать и сопротивляться также не дали результатов, и женщина бессильно билась в крепких, словно стальные клещи, руках. Через несколько минут конечности Анджелы оказались крепко связаны, и, оставив ее лежать на кровати, мужчины вышли из комнаты, даже не обернувшись. Сразу же после того, как дверь за ними закрылась, до слуха Анджелы донесся стук входной двери.
Быть может, пришло ее спасение? Ведь деревенские констебли всегда разъезжали на велосипедах. В сердце Анджелы затеплилась слабая надежда.
Возбужденный выпитым бренди, злобой и неисчерпаемым самомнением, дверь открыл сам Брук. Он был намерен послать местных полицейских так далеко, насколько позволял его словарный запас.
— Мы ищем графа де Грея, — произнес с порога тот из двух констеблей, который был выше и, судя по всему, являлся старшим.
— Де Грей — это я. Кто позволил вам беспокоить меня в такой час?
— Нам приказано выяснить, не здесь ли находится одна леди — графиня де Грей.
— С какой стати! Она — моя жена.
— Это всего лишь формальность, милорд, — подал голос тот, что был помоложе. — Обычная проверка, не более того. Нами получен приказ доставить ее в город.
— Ее здесь нет, — резко бросил Брук.
— Можем мы войти в дом?
— Разумеется, нет! — От злости лицо Брука побагровело.
— Мы не задержим вас надолго, сэр.
— Вы не задержите меня хотя бы потому, что не войдете, — фыркнул тот.
— Мы могли бы получить ордер на обыск, сэр, — вежливо, но с угрозой проговорил старший констебль. Высокомерные манеры этого пьяного аристократа начинали его раздражать.
— Ну вот и получите его сначала, черт побери! Иначе вам в мой дом не войти. — И граф с грохотом захлопнул перед ними дверь.
— Эти поганые констебли уехали. Тащите вниз мою женушку, — прорычал Брук, обращаясь к двум своим приспешникам, стоявшим в коридоре — так, чтобы их не было видно от двери.
Когда же через несколько минут Анджелу развязали и привели пред его светлые очи, он раздраженно проговорил:
— Похоже, у нас начинаются проблемы.
— У тебя были посетители? — спросила Анджела. Ей доставляло удовольствие видеть, в каком бешенстве пребывает ее драгоценный супруг.
— Кто-то прислал констеблей. Они искали тебя. «Должно быть, Кит», — с облегчением подумала Анджела. Теперь она уже не сомневалась, что избавление не за горами.
— Может быть, тебе стоит пересмотреть свои планы? — проговорила она, чувствуя себя уже в большей безопасности. — Судя по всему, твое местонахождение раскрыто. Теперь появление здесь моих друзей — вопрос времени, ты не согласен?
— К счастью, не такого уж скорого, — раздраженно заметил граф. — Все нужные бумаги будут у меня через час.
Брук действительно пересмотрел свои планы. Он уже послал одного из своих людей к местному нотариусу. Вместо того чтобы отправиться поутру, Хейвершэма придется привезти немедленно.
— А с какой стати ты решил, что я стану подписывать какие-то бумаги, Брук? — спросила Анджела, воодушевленная мыслью о скором спасении. — Может, для тебя было бы лучше прихватить двух своих головорезов и поскорее убраться?
— Ты, видимо, чего-то недопонимаешь, Анджела, — мягко произнес муж, не сводя с нее своего мутного пьяного взгляда. — Я не собираюсь в который раз умолять, чтобы ты дала мне денег. Вопрос стоит иначе: либо ты отдаешь мне все, что у тебя есть, либо я убью тебя.
При этих словах по спине Анджелы прокатилась ледяная волна. Никогда еще он не угрожал ее жизни так хладнокровно и решительно.
— Что ж, — ответила она, надеясь хоть немного успокоить его помутившийся рассудок и потянуть время. — Значит, у меня нет выбора.
— Ты права, черт бы тебя побрал! В тот момент, когда мой человек вернется сюда со старым Хейвершэмом, я стану чертовски богат! Садись и жди, а я тем временем присмотрю за тобой. Они скоро должны быть здесь.
— Я лучше постою, — откликнулась Анджела. Ей хотелось быть готовой к бегству, как только возникнет такая возможность.
И тогда он ударил ее ладонью по лицу. От втого удара Анджела полетела на пол.
— Делай, что тебе велят! — с побелевшим от ярости лицом заорал Брук. — Я приказал тебе сесть! — Размахнувшись, он попытался ударить ее еще раз — теперь уже ногой, — но, ослепленный ненавистью, промахнулся. Затем граф повернулся и направился к буфету, чтобы налить себе бренди. После этой дикой вспышки бешенства его спокойствие казалось странным.
Увидев, что Брук отвернулся, Анджела вскочила на ноги и бросилась к двери, но была поймана возле самого выхода. Его пальцы ухватили ее рукав в тот самый момент, когда она уже взялась за дверную ручку. Схватив жену за кисть, Брук отшвырнул ее к стене.
— Ах ты, мерзкая сука! — прорычал он, слегка покачиваясь на каблуках. Наблюдая за женой, которая в страхе скорчилась позади стула, он поднес ко рту наполовину осушенный бокал и, прикончив его, отшвырнул в сторону. Затем, отбросив мешавший ему стул, снова потянулся к Анджеле, однако, одурманенный винными парами, вновь просчитался, и его рука ухватила воздух. Быстро вскочив на ноги, Анджела юркнула за стол — так, чтобы тот находился между ней и мужем, и встала за ним, не спуская пристального взгляда с качающейся фигуры Брука, с его измятого, словно он в нем спал, костюма для верховой езды, с его раскрасневшегося от выпивки лица и ноздрей, раздувающихся, как у хищника, вышедшего на охоту.
«Как же случилось, что в моей жизни происходит такое!» — подумала Анджела, чувствуя, как ее тело бьет неудержимая дрожь страха.
— Тебя следует хорошенько проучить, — пробормотал граф, отшвырнув стол и надвигаясь на нее с пугающей решительностью.
Увидев, что он вошел в раж и перестал что-либо соображать, Анджела нанесла мужу удар, вложив в него всю свою силу. Замычав от боли, Брук отлетел в сторону, и в этот момент она опрометью, как стрела, понеслась к двери из комнаты. Открыв ее нараспашку, Анджела пробежала через вестибюль и, оказавшись возле входной двери, изо всех сил дернула за ручку. Дверь была заперта. Постанывая от боли и страха, Анджела как безумная стала шарить по стоявшему у двери столику. Она искала ключ и не могла его найти. Повернувшись на месте, словно загнанное в угол животное, женщина кинулась в холл.
Однако когда она находилась посередине зала, из густой тени вестибюля возник один из головорезов Брука. Увернувшись от его растопыренных рук, Анджела кинулась вверх по лестнице.
В этот момент из гостиной раздался неистовый рев Брука. Подстегнутая, словно хлыстом, Анджела побежала еще быстрее. Перепрыгивая через две ступеньки, она думала, что, возможно, заперевшись в спальне, сумеет укрыться от своих преследователей и дождаться приезда Кита, который, видимо, уже едет сюда. И тут нога ее запуталась в юбках. Анджела стала неистово дергать ногой, пытаясь освободиться от материи, но добилась лишь того, что ткань порвалась и, не успев добраться до последних ступеней, она потеряла равновесие и покатилась вниз.
Внизу Анджелу поймал Брук. Она увидела его глаза, горящие ненавистью, всего в нескольких сантиметрах от своего лица.
— Я не люблю, когда меня бьют, — прорычал он. Безуспешно пытаясь освободиться из цепких объятий мужа и оттолкнуть его прочь, Анджела стала извиваться, словно змея. Тогда руки графа сомкнулись на горле Анджелы и стали сдавливать его. Задыхаясь и широко раскрывая рот, как выброшенная на берег рыба, Анджела принялась отчаянно царапать его пальцы, руки, его ненавистное лицо. Однако хватка Брука неумолимо усиливалась.