Я тебя найду - Шервуд Валери (книги читать бесплатно без регистрации TXT) 📗
Оставшаяся в шляпной мастерской Анетта думала примерно о том же. Элегантная испанская аристократка, которую почти насильно затащили в ее мастерскую, защищена от нападения. И возможно, она очень скоро уедет из Лиссабона. Анетта из чистого любопытства посетила «могилу» Шарлотты и видела там второй памятник, который убедил ее в том, что у англичанки был любовник. И сегодня, глядя в зеленые глаза белокожей Кассандры, видя ее светлые локоны, она внезапно поняла, хотя Роэн никогда ей об этом не говорил, что Кассандра не его дочь. Это дочь Шарлотты — они разительно похожи, — но в девице нет и намека на смуглые черты Роэна.
Шарлотта родила Кассандру, но отец ее ребенка — не Роэн! Анетта была в этом уверена.
Она стиснула дрожащие руки. Сколько ему пришлось молча терпеть, ее бедному Роэну! И он никогда ничего не говорил ей, не делился с ней своими горестями. Ну так теперь она за него отомстит. Возможно, до матери ей не добраться, но вот дочь от нее не скроется!
Анетта медлить не привыкла. Едва решение убить Кассандру было принято, как она отправила посыльного в прибрежные трущобы, где ему было поручено разыскать некоего типа, к услугам которого Анетта время от времени прибегала. Они немного посовещались в дальнем помещении мастерской, звякнули монеты, переходя из рук в руки, и Анетта отправила наемника со словами:
— И это ты сделаешь сегодня же!
Шарлотта и Кассандра не подозревали об этом дьявольском плане. Шарлотта думала только о том, как бы оставить дочь у себя под крылышком.
— Кассандра, — сказала она, — сегодня мы с мужем будем на приеме в честь лорда Дервента: насколько я понимаю, он ради этого приезжает из Опорто. Я тебя там увижу?
— Ну нет! — рассмеялась Кассандра. — Никто не приглашает на важные приемы любовницу принца!
— Ну а на этом приеме ты будешь, — решительно заявила Шарлотта. — В качестве дочери моей дорогой подруги, Шарлотты Кейнс.
У Кассандры радостно заблестели глаза:
— Да, мама!
— Ты будешь называть меня доньей Карлоттой и обращаться ко мне уважительно, слышишь, Кассандра.
— Да, мама!
— Я заеду за тобой в своей карете. Будь готова.
— О, я буду готова, мама! — заверила ее Кассандра. — Но сначала ты должна зайти в дом. Туда уже, наверное, вернулся кто-то, кого тебе захочется увидеть. По-моему, она уже дома…
Ее слова прервал вопль радости: Венд, ожидавшая возвращения своей молодой госпожи у окна, выскочила на улицу и бросилась к карете. Шарлотта спрыгнула на мостовую, и они обнялись со всем жаром настоящих подруг.
— Ходите в черном парике, а? — недовольно пробурчала Венд. — А что по этому поводу говорит мастер Том?
— Венд… Ах, Венд, это долгая история. Я сейчас не могу ее тебе рассказывать. Поедем со мной в гостиницу: мы сможем немного поговорить, пока я буду собираться на прием. А потом ты сможешь ночевать у меня в комнате на кушетке. Можно, Кассандра?
Кассандра кивнула. При виде этой встречи у нее на глаза навернулись слезы. Она провожала взглядом карету, пока она не скрылась за углом, а потом вернулась в дом, чтобы немного подкрепиться, переодеться и обдумать все события этого дня, которые так резко изменили ее жизнь. Сегодня она приобрела мать! А завтра принц Дамино исчезнет из ее жизни, и она сможет решать, как ей поступать дальше.
Кассандра надела великолепное платье из кремового итальянского шелка, которое блестело и переливалось золотыми нитями шитья. Платье туго обтягивало ее упругую грудь и тонкую талию, а его удивительно пышные юбки ниспадали до пола. И все это было покрыто тончайшей кремовой тканью, горевшей стразами. Она украсила ими и свои пышные светлые волосы — и, конечно, надела бриллиантовое ожерелье. Выглядела Кассандра ошеломляюще прекрасной.
— Я вижу, вы куда-то собрались, — заметил Лидс Бирмингем, который вошел с улицы как раз в тот момент, когда Кассандра спускалась вниз по лестнице.
— Да. На прием в честь англичанина, лорда Дервента. Лидс застыл на месте.
— Принц везет вас туда?
— Нет. — Кассандра помедлила. — Меня пригласила испанская дама, донья Карлотта.
Лидс потрясение открыл рот — и снова закрыл его. Когда он наконец заговорил, в его голосе слышался смех.
— Вы, конечно, знаете, что там будет принц?
— Я полагала, что он там будет, хотя он не побеспокоился мне об этом сказать, — равнодушно бросила Кассандра. — А когда пройдет завтрашний день, у него не будет никаких претензий ко мне: вы мне это обещали!
Веселье Лидса погасло. Он нахмурился.
— Да, я вам это обещал.
Он добавил бы что-то еще, но в этот момент раздался стук дверного молотка.
— Вот и карета доньи Карлотты! Лидс наблюдал за тем, как Кассандра сверкающим мотыльком порхнула к двери.
— Желаю вам весело провести вечер, — мрачно нахмурившись, сказал он.
Кассандра повернулась к нему:
— Я вас там увижу?
— Меня не пригласили.
— Ну, тем хуже для них!
И она исчезла, оставив Лидса размышлять о капризах судьбы.
В карете Кассандру ждала только Шарлотта. Оказалось, что дон Карлос все-таки не чувствует себя настолько здоровым, чтобы ехать с ней. Но когда Кассандра увидела, где остановилась карета, она запаниковала:
— Но… но это же дворец Варваэз! Шарлотта недоуменно посмотрела на дочь.
— Да. Разве ты этого не знала?
— Но принц Дамино помолвлен с их дочерью Констанкой! Она не захочет меня видеть!
— О?.. — Шарлотта нахмурилась. — Ну, об этом уже поздно думать: мы приехали.
Она величественно вышла из кареты. Кассандра следовала за ней, силясь справиться с волнением.
— Возможно, я не захочу там оставаться, мама, — прошептала она.
— Если ты захочешь уехать после того, как нас представят, я скажу хозяевам, что моя молодая приятельница плохо себя почувствовала, и я должна уехать с ней, — успокоила дочь Шарлотта. Она не намерена была расставаться с Кассандрой! Более того — она собиралась увезти ее с собой, где за ней будет присматривать Венд и смогут защитить слуги. Пусть принц Дамино сам о себе позаботится! — Но, — добавила она с решительностью, — я должна хотя бы появиться в зале: я обещала Карлосу, что буду на приеме, раз он нездоров и не может приехать сам.
Кассандра ничего не ответила: многочисленные гости, подъезжавшие к дому, увлекли их в дом. Гостей встречали хозяева дома: семейство Варваэз блистало роскошью нарядов и драгоценностей. Констанка в белом платье и белой мантилье походила на экзотический цветок — в ней трудно было узнать ту опасную женщину, которую Кассандра однажды видела на улице. При виде Кассандры она широко открыла глаза — и хищный оскал сделал ее похожей на тигрицу. Кассандра решила, что ей следует как можно скорее раствориться в толпе.
Ее мысли прервал голос матери: в эту минуту Шарлотту как раз представляли хозяевам дома:
— ..И к моей радости, я встретила в Лиссабоне дочь моей самой близкой подруги — и, конечно, я привезла ее с собой. Я не сомневалась, что вы захотите с ней познакомиться Кассандра Данлоутон.
Хозяева дома были явно потрясены, но они не растерялись и приветствовали своих гостий. Но тут же госпожа Варваэз прошипела мужу, чтобы тот сделал что-нибудь, после чего хозяин наклонился к стоявшему рядом молодому щеголю, отдав распоряжение. Молодой человек довольно грубо схватил Кассандру за руку, при этом широко ей улыбаясь, и решительно увел на террасу, окруженную кружевными чугунными перилами. Кассандра, которая прекрасно понимала, что как «любовница» принца Дамино она действительно нарушила все правила, явившись в дом его невесты, охотно последовала за своим кавалером. Она была рада убраться подальше от опасной португальской тигрицы! На балконе вечерняя прохлада охладила ее лицо. Спутник немедленно принес ей бокал вина и засыпал всеми английскими фразами, которые знал, — главным образом комплиментами ее красоте.
Шарлотта следила взглядом за дочерью, почти не обращая внимания на тех, с кем мельком здоровается. Решив, что Кассандра нашла поклонника, который поспешил увести ее от возможных соперников, она с облегчением вздохнула. Шарлотта теперь двигалась уверенно, той плавной величественной походкой, которая была принята при испанском дворе. Ее черное бархатное платье украшала длинная двойная нитка жемчуга и черная кружевная мантилья, которая легкими волнами спускалась на спину с высокого черепахового гребня. Она даже не подняла взгляда, чтобы посмотреть в лицо почетного гостя: в этот момент он был для нее только жемчужно-серым жилетом и хорошо скроенным серым кафтаном.