Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Пурпурные кружева - Ли Линда Фрэнсис (книги бесплатно без регистрации полные .txt) 📗

Пурпурные кружева - Ли Линда Фрэнсис (книги бесплатно без регистрации полные .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Пурпурные кружева - Ли Линда Фрэнсис (книги бесплатно без регистрации полные .txt) 📗. Жанр: Исторические любовные романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Не вспоминая больше о том, что произошло между ними совсем недавно, Лили бросилась к Моргану и упала рядом с ним на колени.

– Морган!.. – Она обхватила его руками и прижала к груди. – Морган, пожалуйста…

Он приоткрыл глаза, и Лили почувствовала, как напряглась его спина.

– Он мертв? – еле слышно спросил Морган. Волна облегчения омыла ее сердце.

– Да.

Его тело обмякло, а лицо исказилось от боли.

– Он был моим другом. Я знал его с самого детства. Но я никогда не представлял себе, насколько сильно он меня ненавидит. – Морган посмотрел ей прямо в глаза. – Из-за его ненависти и из-за того, что я слишком долго шел по его следу, пострадало столько невинных людей! О, Лили, я потерял слишком много времени! Я причинял боль людям, которых любил, только из-за того, что был одержим безумной и тщетной надеждой когда-нибудь преодолеть те несколько бесконечных шагов, навеки разделивших нас с Дженни, и схватить руку, тянувшуюся ко мне… – Морган глубоко вздохнул. – Прости меня, Лили, – прошептал он. – Мне безмерно жаль, что все так получилось!..

– О чем же ты сожалеешь? О том, что спас меня?

– Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду.

– А может быть, и нет. Но зато теперь я точно знаю, почему ты сделал то, что сделал. – Лили улыбнулась сквозь слезы: – Хотя ты и перепачкал меня грязью в своей статье, но в итоге все-таки спас меня. Тебе не удалось поймать руку Дженни, – она нежно коснулась его щеки, – но зато ты спас меня. Ты заставил меня вступить в бой, и только теперь я наконец поняла, кто я такая. Я – настоящий борец. Но мне никогда не удалось бы узнать об этом, если бы в мою жизнь не вошел ты…

В это мгновение входная дверь с шумом распахнулась и до Моргана и Лили донеслись гулкие звуки шагов. Взгляд Моргана стал угрожающим. Он отстранился от Лили и заставил ее укрыться за его спиной, хотя сам едва не застонал при этом от боли. Морган только успел поднять револьвер и направить его в сторону коридора, как внезапно перед ними появились Марки, Жожо и двое полицейских в кожаных шлемах.

При виде пистолета, а также Моргана и Лили, которые оказались живы, бывшие слуги вздохнули с явным облегчением.

– Мы успели! – радостно выкрикнул Жожо.

– Да, мы как раз вовремя! – добавил Марки. Полицейский подошел поближе и склонился над телом Джона:

– Он мертв.

Скоро в коридоре показались еще несколько полисменов. Они вели подручных Крэндала.

Лили посмотрела на Марки, тот шагнул к ней.

– Нам очень жаль, что мы проникли в ваш дом, чтобы шпионить за вами, – сказал он. – Но мы просто выполняли свою работу. Когда мы прожили у вас некоторое время, то поняли, что вы совсем не такая, как все говорят. Поэтому мы и ушли. А теперь, услышав о том, что произошло в суде, и о том, что Крэндал схватил Моргана, мы решили помочь вам.

У Лили сжалось горло: как изменилась ее жизнь!

– Спасибо, Марки. И тебе спасибо, Жожо, – просто сказала она, не зная, что еще можно добавить.

Полицейский подошел к Моргану и осмотрел его раны.

– Не так все и страшно, хотя выглядите вы скверно. Кровь до сих пор сочится, и раны еще довольно долго будут болеть. Потом вам даже будет больно ходить. Но вы поправитесь. Позвольте доставить вас к врачу.

Морган, казалось, готов был принять это предложение, но Лили остановила его жестом и сказала:

– Я сама позабочусь о нем, сэр.

Морган посмотрел на Лили своим особым проницательным взглядом, как будто пытался постичь некий скрытый смысл ее слов и узнать наконец всю правду о ней. Это был такой же взгляд, как в ночь их первой встречи.

– Да, Морган. Я хочу, чтобы ты вернулся в Блэкмор-Хаус, к детям. Ты поживешь там, пока… не поправишься.

Его темные глаза мятежно вспыхнули, но он не стал спорить.

Лили поняла: он решил, что после выздоровления она отправит его на все четыре стороны. Она улыбнулась и очень осторожно дотронулась до его кровоточащей щеки.

– Тебе не удастся так легко избавиться от меня, Морган Элиот, – нежно, но в то же время лукаво, словно подшучивая над ним, сказала молодая женщина.

Его глаза выразили немой вопрос.

– Я совсем не прочь немного попутешествовать, – объяснила Лили. Ее дразнящая улыбка исчезла. – Я слышала, на Юге очень красиво, особенно весной. Полагаю, детям тоже там понравится. – Немного поколебавшись, она добавила: – Я подумала, что, может быть, ты покажешь нам свои родные места?..

Лили замолчала. Морган судорожно вздохнул, глаза у него загорелись. Затаив дыхание, она ждала ответа. Даже после всего, что произошло между ними, он все еще мог сказать ей «нет». Он мог не пожелать взять ее с собой на родину, туда, где когда-то любил Дженни.

Морган протянул к ней руку, положил ее ладонь в свою и нежно погладил. Затем поднял голову и посмотрел ей прямо в глаза:

– Я не заслуживаю твоей любви. Но поскольку ты решила не принимать во внимание это небольшое препятствие… – Его губы тронула улыбка, и он тут же поморщился от боли. – Я возьму тебя с собой на Юг, и мы будем там жить вместе с детьми. Я люблю тебя, Лили Блэкмор, как никого и никогда не любил в своей жизни. Ты выйдешь за меня замуж? Ты хочешь связать свою жизнь с моей, чтобы разделить мою судьбу, мои надежды и мечты?

И тут вдруг произошло нечто совершенно удивительное: Лили почувствовала – при этом она точно знала, что и Морган ощущает то же самое, – как ее мир в мгновение ока обрел целостность, о которой она мечтала всю свою жизнь. Они оба перестали быть одинокими путниками в чужой стране. Она непременно станет женой этого человека, ведь она любила его. Судьба предначертала ей покинуть Манхэттен, а ему – вернуться домой. Вместе с детьми они начнут новую жизнь. И все их ошибки останутся позади.

Любовь поможет им победить прошлое.

– Да, – прошептала Лили. – Да, я выйду за тебя замуж.

Эпилог

– Дядя Морган! Он такой красивый! Морган опустил взгляд на Кэсси и улыбнулся:

– Я очень рад, что он тебе понравился, дорогая.

– Ну, мне он тоже нравится! – решительно сказала Пенелопа, выходя из экипажа.

Улыбка Моргана стала еще более довольной:

– И этому я тоже чрезвычайно рад.

– Неужели мы действительно будем здесь жить? – спросила Кэсси, широко раскрыв глаза от удивления.

Морган перевел взгляд на дом с белыми колоннами, который стоял перед ними, и от волнения почувствовал тяжесть в груди.

– Да, Кэсси, мы будем здесь жить.

В этот момент из экипажа выбрался Роберт с книгой в руках. Едва успев выпрямиться в полный рост, мальчик очень важно спросил:

– А вы знаете, что столица штата Виргиния – Ричмонд? Пенелопа в ответ застонала, а Кэсси скорчила забавную рожицу.

Пока они добирались до цели своего путешествия, Роберт читал о каждом штате, через который лежал их путь на Юг, и едва ли не ежеминутно выдавал своим спутникам какую-нибудь очень важную, по его мнению, информацию о том месте, которое они в данный момент проезжали.

– И вот еще что интересно… – начал было он, но внезапно замолк, увидев наконец великолепный дом. – Да он просто огромный!

Морган весело рассмеялся. Дом действительно был очень большим, красивым и удобным, но самое главное – в нем до сих пор жили воспоминания. Морган глубоко вздохнул. Только хорошие воспоминания. Плохие он начисто стер из памяти.

И смог он это сделать только благодаря Лили.

Словно прочитав его мысли, на подножке экипажа показалась Лили. Она замерла на самой верхней ступеньке и окинула взглядом длинную дорожку, ведущую к прекрасному особняку в колониальном стиле – с высокими белоснежными колоннами и длинными деревянными верандами.

– Побежали наперегонки! – предложила Роберту Пенелопа.

Роберт с сомнением взглянул на сестренку, собираясь отказаться, но когда Пенелопа снисходительно улыбнулась ему и, быстро повернувшись к мальчику спиной, бросилась к дому, он устремился за ней.

– Подождите меня! – закричала Кэсси.

Лили смотрела им вслед, и в сердце, подобно чудесному цветку, расцветала тихая радость. Однако она по-прежнему хранила молчание, и Морган встревожился.

Перейти на страницу:

Ли Линда Фрэнсис читать все книги автора по порядку

Ли Линда Фрэнсис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Пурпурные кружева отзывы

Отзывы читателей о книге Пурпурные кружева, автор: Ли Линда Фрэнсис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*