Долго и счастливо - Грегори Джил (читать книги онлайн .TXT) 📗
– Она никогда с ним не расставалась, – сообщил ему Филип. – Когда я впервые увидел этот талисман, у меня родились кое-какие подозрения.
– Какие именно? – Герцог нетерпеливо подался вперед. – Вы должны мне все рассказать, все! Это крайне необходимо. Садитесь, садитесь, молодой человек. Не заставляйте меня ждать! Я желаю знать, нашлась ли моя дочь.
Глава 25
Зал в гостинице «Хвост дракона» был в этот дождливый вечер почти пуст, и хозяин проводил их в отдельный кабинет, пообещав принести бренди, чай и хорошее угощение.
К явному удивлению Кирби, Камилла попросила рюмку бренди и одним глотком осушила ее, шагая взад и вперед перед камином. Во время ужина она казалась рассеянной, не пожелала снять накидку и почти не притронулась к еде. Она не проявила никакого интереса и к испеченным хозяйкой пирожкам с черникой, зато с жадностью выпила чай.
Не выдержав, лорд Кирби мягко спросил ее, не жалеет ли она о своем решении так поспешно покинуть Уэсткотт-Парк.
– Нет! – воскликнула она, глядя на него так, словно только сейчас вспомнила о его присутствии. – Прошу прощения. Я задумалась… простите мне мою невоспитанность.
– Вы думали о том, что больше никогда не увидите Филипа? Не вернуться ли нам обратно?
Камилла поймала себя на том, что пристально вглядывается в это открытое, привлекательное лицо и удивляется, как можно испугаться Алистера Кирби. И все же слова, написанные Маргаритой, прочно засели у него в голове. Они занимали ее мысли во время ужина, преследовали ее, предостерегали.
Она пыталась убедить себя, что Маргарита была юной и впечатлительной девушкой, а в этом возрасте все склонны к преувеличениям и романтическим фантазиям. Ревность Алистера, на которую она намекала, могла быть плодом ее воображения. И все же эти слова дышали отчаянием, которое не позволяло Камилле отмахнуться от них, отнести на счет преувеличенных фантазий девочки-подростка.
– Я не хочу возвращаться назад, – медленно проговорила она, встала из-за стола, подошла к камину и протянула руки к огню. – Я знаю, что приняла правильное решение. Но я действительно думаю о Филипе и его семье. И знаю, что буду по ним скучать, – прибавила она почти шепотом. Потом обернулась и с тревогой посмотрела на него. – Вы думаете, Бриттани убедит Филипа проводить побольше времени с Джередом и Дориндой?
– Бриттани не такая альтруистка, как вы, Камилла. – Кирби поставил чашку на блюдце и встал из-за стола. – Она захочет получить Филипа в свое полное распоряжение, по крайней мере на первое время. Но не волнуйтесь, ни Джеред, ни Доринда не пострадают. Я уже подружился с Джередом – он, знаете ли, очень напоминает мне Филипа в юности. Я возьму его под свое крыло. А что касается Доринды… – Он как-то странно улыбнулся. – О ней я тоже позабочусь. Хотя она маленькая, но иногда бывает очень похожа на Маргариту. Конечно, у нее своя красота и свой характер, несомненно, но… очень часто, особенно когда она играет с этим своим котенком, прелестная маленькая Доринда напоминает мне Маргариту.
Камилла замерла. Потом провела языком по пересохшим губам.
– П-правда?
– Да, очень. Хотя кто может сравниться с Маргаритой? Она была… несравненная.
Камилла подошла к нему поближе, пораженная напряженным, мечтательным выражением его лица.
– Маргарита была очень красива, я знаю. Я видела ее портрет в галерее, – тихо произнесла она.
– Ее портрет! – Кирби возмущенно фыркнул. – Никакой портрет не может сравниться с живой Маргаритой – он не передает ее характер, ее душу, ее жизнерадостность… – Он замолчал и быстро налил себе еще бренди. – Простите. Но я иногда очень остро ощущаю ее потерю…
– И потерю вашего брата тоже, я уверена. Вы редко говорите о нем. Я знаю, что вы были близнецами и, наверное, очень дружили.
– Да. – Кирби кивнул, и глаза его загорелись. – Мы с Максом любили одно и то же и ненавидели одно и то же. Были как две стороны одной монеты. Они с Маргаритой умерли вместе, знаете ли, и они этого заслуживали…
– Заслуживали?..
Его взгляд медленно сосредоточился на ее изумленном лице.
– Я хотел сказать, так им было суждено судьбой, – поправился Кирби, не отрывая глаз от рюмки с бренди в своей руке. – Выпейте еще бренди, – вдруг предложил он.
– Нет… спасибо. Я выпила достаточно. – Только что ей было холодно, а теперь она чувствовала невыносимый жар. Лицо горело, накидка со спрятанным в кармане дневником показалась вдруг тяжелой. Почему он говорит, что его брату и Маргарите судьбой было суждено умереть вместе?
– Я не понимаю… – Камилла хотела расстегнуть накидку, но это требовало слишком больших усилий. И кроме того, через несколько минут они отправятся в Портсмут, где она сядет на пакетбот, плывущий в Дьепп.
– Поймете, – мягко ответил Кирби, улыбаясь ей. – Вы очень скоро все поймете. Вы уверены, что не хотите выпить еще рюмку? Она вас согреет в дороге.
Его глаза… Камилла почувствовала, что смотрит, как завороженная, в его глаза. Она прежде не замечала, какие они ярко-голубые. И сейчас, в мигающем свете камина, в этой мрачной, убогой комнате они напомнили ей что-то другое, что-то ужасное…
Ее мысли стали путаться. Камилла тряхнула головой, пытаясь разогнать туман. Капли пота выступили у нее на висках, покатились по лбу. Здесь невыносимо жарко и душно. Ей вдруг захотелось вернуться обратно в прохладную дождливую ночь, глубоко вдохнуть свежий осенний воздух. И ей никуда не хотелось ехать с Алистером Кирби. Несмотря на туман, в ее голове звенел сигнал тревоги.
– Как далеко… как долго нам добираться до Портсмута? – спросила Камилла, чтобы выиграть время, так как Кирби уже двинулся к двери.
– Не очень долго.
Она старалась говорить как можно спокойнее:
– Не лучше ли нам остаться тут на ночь? Я устала. Мы могли бы продолжить путь завтра.
– Но у меня свое расписание, Камилла, и оно не позволяет мне здесь задерживаться. Мы должны ехать сегодня.
Кирби схватил ее за руку. Он очень сильный, внезапно осознала Камилла. Ей вдруг стало страшно. Она вырвалась с нервным смехом.
– Лорд Кирби, я достаточно причинила вам неудобств. Знаете, что я сделаю? Я останусь здесь, в «Хвосте дракона», а вас отпущу домой. Утром я сяду в почтовую карету и доеду до Портсмута. Вы очень любезны, но я не хочу больше ни минуты злоупотреблять вашей добротой. Я вполне могу продолжать путь одна.
– Этого я не допущу.
– А я не допущу, чтобы вы терпели из-за меня дальнейшие неудобства…
Он громко рассмеялся, и по спине Камиллы побежали мурашки.
– Вы знаете, не так ли? – весело спросил он. – Что же меня выдало?
– Не понимаю, что вы хотите сказать.
– Ну-ну, Камилла. Совершенно очевидно, что вы меня узнали. И догадались о том, что в действительности произошло между мной, Максом и Маргаритой. Признайтесь, – добродушно настаивал он.
– Лорд Кирби, – в отчаянии воскликнула Камилла, чувствуя какую-то странную тяжесть в голове. – Я вынуждена пожелать вам спокойной ночи. Я собираюсь попросить у хозяина приготовить мне комнату и…
– Вы ничего подобного не сделаете.
Он схватил ее за руку, резко повернул и толкнул через всю комнату, и Камилла рухнула как подкошенная на диван. Потом подошел к ней, теперь его лицо было мрачным и сосредоточенным.
– Вы поедете со мной. И больше не спорьте.
– Но я слишком устала, чтобы ехать в Портсмут…
– Портсмут! – Он резко рассмеялся. Это был безумный, демонический хохот. – Я вовсе не собираюсь везти вас в Портсмут, идиотка.
Этого не может быть. Это ночной кошмар. Лорд Кирби был ее другом, другом Филипа.
– Куда же мы едем?
– В Корнуолл. В мое поместье. Вы найдете его очаровательным, я знаю. Филип и Джеймс однажды провели там лето вместе со мной, Максом и нашим дедушкой. Оно очень живописное, там море и скалы. Только ехать до него еще довольно далеко.
– Я с вами не поеду. – Камилла с трудом поднялась с дивана и попыталась бежать, но с ужасом поняла, что ноги не слушаются ее. – Оставьте меня! Если вы попытаетесь силой заставить меня ехать с вами, я закричу.