Семейные реликвии - Кэмп Кэндис (читать книги онлайн бесплатно серию книг .txt, .fb2) 📗
На лицо Джульетты упала и растаяла снежинка. Она с удивлением подняла глаза. Действительно, в небе начали кружиться маленькие, белые снежинки. Она посмотрела вдаль: в открытом поле снег, не задерживаемый деревьями, был сильнее, а ветер, подхватывая снежинки, уносил их, почти не давая коснуться земли. Джульетта поежилась от холода. Ей нельзя было оставаться и продолжать спор с Итаном. Им нужно вернуться домой, где тепло и сухо. Ее ноги и руки уже заныли от холода.
Джульетта повернулась к Итану и заговорила с воинственным видом.
— Сейчас же перестань жалеть себя! Тысячи сирот отдали бы все, чтобы иметь такого отца, как у тебя, чтобы жить в хорошем, чистом доме рядом с любящими родителями, даже с одним из родителей. Кроме того, кто сказал, что ты — не сын Эймоса? Ты вот услышал, что сболтнула Элен, а я скажу, что она шагу не сделает, чтобы не соврать. Да, у тебя другой цвет волос, но посмотри, как у вас похожи носы и подбородки. А твоя фигура? Когда я первый раз увидела тебя рядом с Эймосом, я сразу отметила, что ты очень похож на своего отца. И я сомневаюсь, чтобы Сэмюэль и Генриетта или любой из соседей думали, что ты не сын Эймоса. Только вы с твоим отцом слишком задеты этой историей и не можете здраво оценить ее. Иди-ка домой и всмотрись получше в зеркало, а потом я послушаю, как ты будешь доказывать, что ты ему не сын.
Итан заколебался и с сомнением в голосе спросил:
— Вы так считаете?
— Да. Но даже если бы в тебе не было ни капли его крови, все равно, он — твой отец. Он вырастил тебя, заботился о тебе, любил тебя. По-моему, куда удивительнее то, что он воспитал тебя, как своего сына, не будучи уверен, что ты и впрямь его сын, чем, если бы он был совершенно в этом уверен. Ну разве можно найти более веские доказательства его любви к тебе?
— О, да. Это очень замечательно с его стороны, — сдавленным голосом согласился Итан. — Он — хороший, но я не такой. А вдруг я похож на нее? Я слышал, люди говорят: «Плохая кровь даст о себе знать». А что, если я стану плохим? А если из-за меня папе будет стыдно? И вам тоже.
— С какой это стати ты станешь вдруг плохим? Я всегда видела, что ты ведешь себя, как хороший молодой человек, как сын, которым бы гордился любой отец. Почему это ты должен стать другим?
— Я не знаю. Все дело в том, что я теперь не знаю, кто я такой! — Он расплакался. На его волосы и плечи падал снег и от этого у Итана был необычный и какой-то сказочный вид. Он нетерпеливо смахнул снежинки с лица и проговорил: — Всю свою жизнь я знал, кто я такой и где мой дом. Я был сын Эймоса Моргана, фермер. Я жил в этом доме. Я ходил в нашу церковь. Я… а теперь? Выходит так, что все это не мое! Я уже не сын Эймоса Моргана. Моя мать не умерла после моего рождения, как я всегда считал. Вся моя прожитая жизнь была обманом, и Эймос жил рядом со мной, обманывая меня. Я не знаю, могу ли я теперь доверять тому, что он говорит, могу ли я верить тому, что он любит меня. Действительно ли он считает меня своим сыном? Способен ли он по-настоящему любить меня, когда он знает, что из себя представляет моя мать? И кто я сам такой, если все, во что я верил, оказалось теперь неправдой?
— Нет, твоя жизнь вовсе не была обманом, — сердито возразила Джульетта. — Может быть, Эймос не говорил тебе правду об одном или двух фактах. Но, поверь мне, это было нужно. А как иначе мог он поступить? Рассказать обо всем ребенку? Или это надо было сделать, когда тебе исполнилось двенадцать лет? А может, в четырнадцать или шестнадцать? Кто скажет, что есть какое-то лучшее время для таких признаний? Он лишь хотел уберечь тебя, не мог допустить, чтобы тебе было плохо. Ты же знаешь Эймоса, он честный человек. Для него невыносимо лгать и я уверена, что ему было ужасно неприятно всякий раз, когда он был вынужден говорить тебе неправду. Но он не знал, что еще ему остается делать! Прости его за это! Ты же должен знать, что в остальном он не обманывал тебя. Он любит тебя, ты его сын. Он будет просто убит горем, если ты вот так уйдешь.
Итан нерешительно отвернулся в сторону.
— Ну, пожалуйста, — Джульетта умоляюще протянула к нему руку.
Наконец решившись, Итан коротко кивнул и взял Джульетту за руку. Они повернулись и стали выходить на открытое пространство. Едва только они вышли из-под защиты деревьев, как Джульетта испуганно охнула, сразу же ощутив на себе яростные порывы ветра. За деревьями она была более или менее укрыта от него, да к тому же, нелегкий разговор с Итаном отвлек ее от окружавшей их непогоды, и она не заметила, насколько усилилась метель.
Всего за несколько минут, пока они разговаривали, ветер стал совсем свирепым и крупные хлопья снега сплошной пеленой неслись вниз и в стороны, увлекаемые порывами ветра. Джульетта задрожала и ускорила шаги. Итан передвигался еще быстрее, и его длинные ноги стремительно скользили, рассекая снежный поток. Джульетта должна была почти бежать вприпрыжку, чтобы поспевать за ним. А отставать от него она тоже не могла, ибо он продолжал крепко держать ее за руку.
Джульетта уже хотела попросить его идти потише. Она замерзла, но ведь дом был не слишком далеко, да и ходьба все-таки несколько согревала ее. Однако вскоре она настолько запыхалась, что не могла произнести ни слова.
— Ну вот и кладбище, — заговорил Итан и Джульетта услышала в его голосе странную интонацию, похожую на облегчение.
Джульетта шла опустив голову и глядя на землю, чтобы укрыть лицо от колючих порывов холодного ветра и снега, а теперь она подняла глаза, желая увидеть кладбище. Несколько секунд она не видела ничего, кроме завихрений снега вокруг. Но затем сумела разглядеть железную ограду, окружавшую небольшую группу могил.
Ветер яростно хлестал по ней, почти срывая с нее накидку, и Джульетте приходилось крепко сжимать ее изнутри руками. Ветер сбросил с головы капюшон, и Джульетта отпустила накидку и стала натягивать капюшон обратно, но тут же вся накидка съехала набок и закрутилась вокруг тела, наполовину открывая его бушующей стихии. Джульетта ухватила накидку и начала расправлять ее, однако капюшон немедленно слетел с головы. Стараясь не отставать от Итана, который пробирался между могилами на другую сторону кладбища, она неуклюже размотала свой длинный шерстяной шарф над головой и, наконец, закрутила его вокруг нижней части лица и шеи. Теперь одна рука была свободна и могла придерживать полы накидки.
Джульетта прошла за Итаном через ворота кладбища, которые вели к дому. Итан остановился и долго осматривался по сторонам. Джульетта следила за его взглядом. Было такое впечатление, что с каждой секундой пронизывающий ветер и метель становились все сильнее. Джульетта с отчаянием поняла, что ничего не видит из-за окруживших ее белых вихрей, даже очертаний дома, который находился совсем недалеко от них. Теперь стало ясно, почему Итан так торопился. Снежные бури Небраски были ему хорошо известны и, вероятно, он понял, что скоро они не смогут ничего различить на расстоянии всего нескольких футов!
— Проклятие! — пробормотал Итан, медленно оглядываясь по сторонам. — Ничего не вижу.
— Но ведь мы знаем, в какой стороне находится дом, если идти от кладбища, — напомнила Джульетта и для этого ей пришлось кричать, так как ветер уносил слова. — Почему мы не можем просто идти в том направлении?
— В метель чувство направления начинает подводить человека, — сообщил Итан, прикладывая ладонь рупором к ее уху, чтобы перекричать ветер. — Можно так и ходить поблизости кругами, не сознавая этого. Не видно же никаких ориентиров.
Итан был, вне всякого сомнения, прав. Вокруг них сгущалась пугающая белая стена снегопада. От страха в животе у Джульетты начались спазмы. Как же им добраться до дома? Несомненно, здесь оставаться долго было нельзя. Ее руки и ноги уже закоченели от холода, а лицо пылало от ветра. Еще немного и придется следить, чтобы не обморозиться. Джульетта украдкой взглянула на Итана.
Их взгляды встретились.
— Нужно идти туда, — произнес он, указывая рукой направление. — Все-таки лучше рискнуть. Мы не можем всю ночь оставаться здесь.