Причины для брака - Лоуренс Стефани (бесплатные полные книги TXT) 📗
Привыкшая к резким замечаниям отца, Ленор заправила выбившийся уголок пледа, которым были покрыты его колени.
– Конечно нет, папа. Я просто задержалась.
От Джейсона не укрылось, что Лестер, завидев дочь, уже не спускал с нее подозрительного взгляда. Водянисто-голубые глаза старика быстро изучили лицо дочери, а затем вызывающе глянули из-под седых косматых бровей на герцога.
Боясь, что старик может рявкнуть вместо вежливого приветствия что-то неудобоваримое, Ленор поспешно заговорила:
– Отец, позволь представить тебе его светлость герцога Эверсли.
Взгляд Лестера даже не дрогнул. Напротив, стал еще напряженнее. С насмешливым блеском в глазах Джейсон отвесил старику изящный поклон и пожал протянутую руку.
– Кажется, в последние годы я вас здесь не встречал, – заметил Лестер. – Я хорошо знал вашего отца. Вы все больше на него похожи, причем, судя по тому, что я слышал, во всех отношениях.
Ленор изо всех сил постаралась сохранить бесстрастное выражение. Джейсон склонил голову:
– Мне об этом говорили.
Лестер медленно опустил голову. Казалось, на какое-то мгновение он потерялся в воспоминаниях. Но затем фыркнул и, подняв голову, оглядел запруженную гостями комнату.
– Помню, в какой-то год я был в Париже одновременно с вашим отцом. Веселенькие были деньки. Бурные полгода с французскими дамочками, а они-то уж знают, как разогреть мужскую кровь. – Он высокомерным жестом показал на толпу гостей. – Они не представляют. Вы, мальчики, даже не понимаете, что потеряли.
Джейсон не смог подавить ухмылку. Уголком глаза он видел, как Ленор слегка покраснела. Решил, что не в его интересах поощрять Лестера на более подробные воспоминания.
– К несчастью, Наполеон и его соратники с тех пор многое изменили, сэр.
– Проклятый выскочка! – Лестер задумался над недостатками императора, затем высказался: – Но война уже окончена. Неужели никогда не думали бросить вызов проливу, чтобы насладиться удовольствиями la bonne vie [2], а?
Джейсон улыбнулся:
– Боюсь, у меня определенно британские вкусы, сэр. – И, словно включая Ленор в дискуссию, он поднял на нее глаза и задумчиво добавил: – Кроме того, у меня есть определенные планы, которые в ближайшем будущем должны полностью поглотить мое внимание.
Ленор показалось, что земля уходит из-под ног. Она постаралась скрыть потрясение.
Решив, что лучшая защита – нападение, невозмутимо поинтересовалась:
– Неужели, ваша светлость? Что за планы?
Она думала привести его в замешательство, но лицо герцога оставалось серьезным, а выразительные глаза словно предупреждали, что она его сильно недооценивает.
– Я столкнулся с одной загадкой, мисс Лестер. Определенный вывод, хоть согласующийся с фактами, на самом деле неверен.
Лестер фыркнул:
– Звучит как одна из тех древних пыльных теорий, которыми ты так восхищаешься, моя милая. Дай руку его светлости.
Ленор молча смотрела в поблескивающие серебром глаза Эверсли.
– Превосходная идея. – Джейсон не удержался от маленькой, отнюдь не беззубой победной улыбки.
«Эверсли опасен», – подумала Ленор. Репутация рисовала его вполне определенными красками. Знаменитейший повеса.
– Я не думаю…
Ее осторожное отступление прервал Смитерс, зычным голосом объявивший, что ужин подан.
Ленор удивленно моргнула, заметив улыбку, осветившую обаятельное лицо Эверсли. Он оглядел толпу и теперь выжидающе смотрел на Ленор. Ее накрыла волна осознания. Эверсли – представитель высшего королевского титула. И именно ей, как хозяйке приема, надлежит представить его собравшимся. Идти к столу с ним под руку. Поняв, что на них в любой момент могут обратить внимание, Ленор чуть не застонала от огорчения. Но ничем не выдала своих терзаний, нацепила на лицо маску и храбро отправилась в волчье логово.
– Не соблаговолите ли дать мне руку, ваша светлость?
Она не удивилась, когда он быстро исполнил ее просьбу. К ним подошел лакей Харрис и взялся за кресло старого Лестера, намереваясь отвезти к столу. Старик раздраженно махнул рукой:
– Пошевеливайтесь! Я умираю от голода.
Эверсли легонько потянул Ленор за собой, и она послушно направилась вместе с ним к выходу.
Джейсон окинул ее взглядом ценителя. Девушка шла рядом, гордо вскинув золотоволосую головку, маленькая ручка легко покоилась на его рукаве.
Добравшись до относительно тихой части холла, он промурлыкал:
– Как я уже говорил, мисс Лестер, меня очень заинтриговала эта загадка. По моему мнению, лучше всего ее описывает выражение «ловкий обман».
Ленор не могла согласиться.
– Ловкий обман, ваша светлость? Но ради какой цели?
– Насчет цели точно не знаю, но определенно намереваюсь выяснить.
Она рискнула бросить на него взгляд, неприятно осознавая себя коротышкой в сравнении с таким гигантом. Она привыкла видеть глаза джентльменов на том же уровне. Эверсли же его рост давал несправедливое преимущество. Но ей в любом случае хотелось закончить его маленькую игру. Вздернув подбородок, она произнесла высокомерным тоном, на какой только способна:
– Неужели, ваша светлость? И как вы предполагаете разгадать эту вашу загадку, сорвать с нее все покровы?
Едва эти слова сорвались с языка, как Ленор зажмурилась от огорчения и чуть не застонала. Куда, спрашивается, делись ее мозги? Потом открыла глаза, неловко уставилась в невозмутимое лицо Эверсли. Как только их глаза встретились, надежда, что он не воспользуется преимуществом, тут же исчезла. В глазах сверкало серебро, словно огонь под водой.
– Моя дорогая мисс Лестер. – Один его тон, многозначительный, бархатисто-глубокий, явно предупреждал. – Вас, возможно, удивит, но я считаю мои способности достаточными, чтобы разгадать маленькую шараду. Не исключено, я всю жизнь ждал, когда мне представится такая возможность.
Впереди замаячило долгожданное убежище, отделанная полированным дубом и серебром столовая с поблескивающей хрустальной люстрой. Ее манящий вид придал Ленор сил.
– Мне чрезвычайно трудно в это поверить, ваша светлость. Надеюсь, вы расскажете мне, когда решите свою загадку.
Тот в ответ чарующе улыбнулся.
– Поверьте, дорогая мисс Лестер, вы первой узнаете, когда я обнажу покровы.
Уж здесь она имела полное право ахнуть. Лишь стремление не поддаваться натиску Эверсли и не растечься перед ним безмозглой лужицей заставляло ее изо всех сил цепляться за самообладание.
– Неужели? – поинтересовалась она как можно более уверенным тоном и вскинула голову. Занимая свое место в конце длинного стола, она попыталась изобразить светскую скуку. – Вы меня интригуете, ваша светлость.
– Ничуть, мисс Лестер. – Джейсон стоял рядом, легко положив длинные пальцы на спинку ее стула, и без малейших усилий удерживал ее взглядом. – Напротив, это вы меня интригуете.
Мимо проходили другие гости, занимая места за полированными столами. Вокруг царили шум и болтовня. Ленор слышала их сквозь туман, для нее существовали лишь серые глаза этого мужчины. Потом он медленно перевел взгляд и тоже сел за стол.
Потрясенная, она порывисто выдохнула. Эверсли занял почетное место справа от нее, слева она намеренно усадила лорда Фарнингема, совершенно безопасного молодого джентльмена.
Гости расселись, слуги принялись разносить блюда. Ленор испытала внезапное беспокойство. Причиной тому был Эверсли и его пугающая склонность пробивать дыры в ее защитных барьерах. Она не понимала, как ему это удается, но хорошо осознавала, что этому придется положить конец, и в самое ближайшее время.
К облегчению, сидящая рядом с лордом Фарнингемом миссис Уиткомб полностью завладела всеобщим вниманием, рассказывая анекдот о черепаховом супе некоего мистера Уикса.
Улучив момент, Ленор оглядела стол и заметила, что чуть поодаль сидит ее тетушка, рядом с ней услужливый Джеральд. Дальше по обеим сторонам Джек и Гарри поддерживали светскую беседу. Шумное веселье и смех ясно показывали, что братья и их гости наслаждаются вечером. В противоположном конце отец увлеченно беседовал со своим старым другом Притчардом. «Должно быть, о лошадях или прежних похождениях», – понимающе подумала Ленор, глядя на склоненные друг к другу седые головы.
2
Красивая жизнь (фр.).