Обольщение - Кренц Джейн Энн (читать хорошую книгу .TXT) 📗
— Значит, мужчина в черном плаще намекнул, что кольцо знакомо не только ему, но еще нескольким людям, — задумчиво начала Энн, — из чего следует, что существует какой-то клуб или группа людей…
— Он явно намекал, что кольцо не единственное, — добавила Софи, стараясь вспомнить слова незнакомца. — Может быть, это символ тайного общества?
Джейн вздрогнула.
— Определенно, мне все это не нравится.
— Но что за общество? — спросила Энн, не обращая внимания на слова подруги. — Надо выяснить его цели, прежде чем составлять список мужчин, которые носят такие кольца.
— Возможно, нам удастся выяснить, какое тайное общество имеет этот символ, если мы разгадаем, что изображено на кольце. — Софи вертела черный металл в руках, рассматривая треугольник и голову зверя. — И тогда многое прояснится.
После долгой паузы Джейн заговорила с явной неохотой:
— Я знаю, с чего надо начинать.
Софи удивленно посмотрела на нее:
— С чего?
— С библиотеки леди Фанни.
Прошло три дня. Софи сбегала вниз по лестнице: шляпка в одной руке, сумочка — в другой. Она спешила через холл и уже почти достигла двери, которую слуга поспешил открыть, как вдруг на пороге библиотеки возник Джулиан. По холодному выражению его глаз Софи поняла, что он хочет с ней поговорить. Она подавила вздох и постаралась встретить его взгляд сияющей улыбкой.
— Добрый день, милорд. Я вижу, вы сегодня заняты. Джулиан сложил руки на груди.
— Ты снова уходишь, Софи?
— Да, милорд. — Софи нацепила шляпку и принялась завязывать ленты. — Я пообещала леди Фанни и Генриетте, что нанесу им визит сегодня днем. — На этой неделе ты ездишь к ним каждый день.
— Только последние три дня, милорд. Он склонил голову:
— Прошу прощения. Ты, наверное, права. Действительно, только три дня. Я сбился со счета, поскольку мне кажется, что всякий раз, когда я предлагаю покататься верхом или посетить выставку, ты в тот же миг вылетаешь из дома.
— Городская жизнь очень суетна, милорд.
— Да, и очень не похожа на деревенскую.
Софи настороженно посмотрела на него: к чему он клонит? Она волновалась, ей уже следовало быть в дороге. Экипаж ждет.
— Вы что-то хотите, милорд?
— Хочу, чтобы ты уделила мне немного времени. Пальцы Софи задрожали, узел из ленточек на шляпке запутался.
— Извините, милорд, я обещала вашей тетушке приехать в три часа. Она будет ждать.
Джулиан взглянул через плечо на часы в библиотеке:
— У тебя есть еще несколько минут. Пусть конюх немного прогуляет лошадь. Мне действительно понадобился твой совет.
— Совет? — Софи была заинтригована. Джулиан не спрашивал ее совета с тех пор, как они уехали из Эслингтон-Парка.
— По одному делу, связанному с имением Рейвенвуд.
— О! — Она не знала, что ответить на его слова. — А это займет много времени?
— Нет, дорогая, я не задержу тебя. — Он выпрямился и галантно указал на дверь библиотеки. Потом обратился к слуге:
— Передай конюху, что леди Рейвенвуд скоро будет.
Софи села по другую сторону стола от Рейвенвуда, пытаясь распутать ленточки на шляпке.
— Разреши мне, дорогая.
Джулиан закрыл дверь библиотеки, пересек комнату, чтобы разобраться с непослушным узлом.
— Просто ума не приложу, что случилось с лентами, — пожаловалась Софи, покраснев. — Не хотят никак развязываться.
— Не беспокойся. С такой задачей любой муж довольно умело справляется. — Он наклонился, и его большие руки быстро распутали узел. Потом он снял с Софи шляпку и вручил ей с поклоном.
— Спасибо. — Она напряженно сидела в кресле. — Так какой совет ты хочешь услышать от меня, Джулиан? Он обошел стол и сел в кресло.
— Я только что получил отчеты управляющего в Рейвенвуде. Заболела экономка и, возможно, уже не поправится.
— Бедная миссис Бойл, — ответила Софи, вспомнив толстую деспотичную женщину, которая много лет практически распоряжалась хозяйством Рейвенвуда. — А управляющий не упомянул, навещала ли ее старая Бесс?
Джулиан взглянул на лежащее перед ним письмо.
— Бесс была там несколько дней назад, она говорит, что у миссис Бойл боли в сердце. Даже если повезет и экономке станет лучше, она не сможет выполнять свои обязанности, поскольку должна будет вести спокойный образ жизни.
Софи покачала головой и озабоченно нахмурилась:
— Мне жаль. Наверное, старая Бесс прописала миссис Бойл настой из наперстянки. Очень помогает в таких случаях.
— Я не разбираюсь в травах, — вежливо отозвался Джулиан, — но болезнь миссис Бойл ставит меня… — Граф Рейвенвуд остановился на полуслове и поправился:
— Ставит нас перед выбором новой экономки. Иначе в Рейвенвуде начнется настоящий хаос. — Джулиан откинулся на спинку кресла. — Это очень важное дело. Но оно из числа тех дел, в которых я не силен.
Софи не сдержала улыбки:
— Боже мой, милорд. Я и не предполагала, что даже вы в чем-то можете быть не сильны.
Джулиан усмехнулся:
— Ты так давно не подсмеивалась над моим высокомерием, Софи.
Я уже соскучился.
Румянец удовольствия, игравший на ее лице, тут же исчез.
— Наши отношения, милорд, пока не на той стадии, чтобы я могла поощрять ваши насмешки.
— Да, вы правы. Но я, пожалуй, был бы не против.
Она вздернула подбородок:
— Почему?
— А разве не ясно? — спросил он. — Думаю, что, кроме твоих насмешек, мне не хватает и той простоты отношений, которые установились между нами в Эслингтон-Парке до того, как ты запятнала чаем нашу постель.
Софи вспыхнула. Она уставилась на шляпку, лежащую на коленях.
— Откровенно говоря, у нас были не такие уж простые отношения. Действительно, мы тогда больше разговаривали, но я не могла забыть, что единственное твое желание — наследник. Признаться, мне было весьма не просто в то время.
— После того как я побеседовал с цыганкой, я начал понимать тебя гораздо лучше. Она мне объяснила, что моя жена романтическая натура и моя вина заключается в том, что я не учел этого в отношениях с ней. И я хотел бы исправиться.
Софи быстро подняла голову:
— Так, значит, теперь ты решил поддержать мою склонность к романтизму. Ради Бога, не беспокойся, Джулиан. Романтические жесты бессмысленны, если за ними нет настоящего чувства.