Тигровая лилия - Эллиот Элизабет (читаем полную версию книг бесплатно txt) 📗
А тогда он пойдет в конюшню. Прямо сейчас. У него есть очень важное дело в конюшне. Вот только бы вспомнить какое…
В конюшне Джек уже задал лошадям корм, проверил упряжь и подготовил карету. Он показал герцогу карту графства с отмеченными на ней гостиницами, и Ремингтон принялся объяснять своему возничему путь на сегодняшний день. Пока они разговаривали, дверь в конюшню распахнулась с таким грохотом, что перепугались и лошади, и люди. Это был тот слуга, которому Ремингтон поручил охранять дверь вих комнату. На его лице отражались смятение и страх.
– Ваша светлость! Вам надо немедленно подняться! Только вы ушли, как мы услышали возбужденные голоса внутри, я постучал и спросил, все ли в порядке, и мужской голос ответил… Он сказал, чтобы мы убирались подальше от двери, иначе он застрелит вашу жену!
Он еще не успел договорить, как Ремингтон помчался назад, в здание гостиницы, а слуга бежал следом, на ходу досказывая свою историю. Герцог вихрем промчался через общую комнату и, перепрыгивая через три ступеньки, взлетел наверх. Дверь вих комнату находилась в самом конце коридора, и там уже стояли несколько любопытных постояльцев, привлеченные шумом. Там же был и хозяин гостиницы, не на шутку встревоженный. Он попытался остановить Ремингтона, когда тот пробегал мимо, но герцог оттолкнул его, да так сильно, что бедняга ударился спиной о стену.
Второй охранник стоял возле двери спальни с пистолетом в каждой руке и, приложив ухо к двери, слушал. Заметив герцога, он тут же отступил на шаг, пропуская хозяина вперед.
– С тех пор как Том побежал за вами, он так и болтает, ни на минуту не замолкнет, – сказал он тихо. – Уверяет вашу жену, что пришел сюда, чтобы спасти ее.
– Дайте мне ваш плащ и пистолеты, – приказал Ремингтон. Пока слуга снимал плащ, герцог повернулся к хозяину. – Кто-нибудь спрашивал о нас?
– Так точно, ваша светлость, – ответил хозяин, озадаченно почесывая затылок. – Примерно через час после вашего прибытия появился один джентльмен, который назвался вашим кузеном и сказал, что он хочет получить комнату рядом с вашей, чтобы случайно не разминуться с вами сегодня утром. – Он указал на дверь, расположенную почти рядом сих комнатой. – Я поместил его здесь. Он выглядел как настоящий джентльмен и говорил так требовательно… клянусь, я бы никогда… если бы я знал…
Ремингтон оборвал его яростным взглядом. Потом накинул плащ на плечи, взял пистолеты, выставив вперед тот, что держал в правой руке. Левую руку и второй пистолет он прикрыл плащом.
– Лили? С тобой все в порядке? – крикнул он, подойдя вплотную к двери.
– Это вы, Ремингтон?
– Да. – Он сжал челюсти, так что на щеках заиграли желваки. Голос казался знакомым, но герцог никак не мог вспомнить, кому он принадлежит. Он кивком велел слуге отпереть дверь и громко предупредил:
– Я вхожу сам.
Дверь отперли, и слуга резким движением распахнул ее, прежде чем тот, кто находился внутри, мог возразить. Ремингтон шагнул в комнату, внутренне содрогаясь, не зная, что он там увидит.
Лили стояла в центре спальни, одетая в ночную рубашку и халат. Незваный гость спрятался за ее спиной, держа ее за волосы и прижимая дуло пистолета к ее виску. Сердце герцога остановилось.
Странное спокойствие внезапно овладело им. Он четко и ясно видел перед собой только этих двух людей, все остальное было как бы затянуто туманом. Всеми фибрами своей души он был прикован к человеку, который осмелился угрожать его жене. Ремингтон видел, как тот, вцепившись в волосы Лили, дернул назад ее голову, не давая ей пошевелиться. И тут он ощутил нечто такое, чему не было названия. Ничего подобного он раньше не испытывал. Неведомое чувство шевелилось в груди, словно свернувшаяся и изготовившаяся к броску змея. Все его тело напряглось, каждый мускул был готов к точному, выверенному до миллиметра движению. Еще никогда он не чувствовал себя таким собранным и готовым к бою.
Он выбросил правую руку вверх, направив дуло пистолета в потолок, затем ногой захлопнул за собой дверь. 0н даже нашел в себе силы улыбнуться этому человеку.
– Доброе утро, лорд Аллеи. Полагаю, нам необходимо кое-что выяснить. Надеюсь, вы объясните мне, что тут происходит.
– Положите оружие на пол, Ремингтон, – истерично воскликнул молодой человек.
Этого герцог ожидал. Безумный блеск в глазах Джорда Аллена заставил его подчиниться без возражений. Он осторожно положил пистолет на пол, стараясь не делать резких движений. Затем так же осторожно выпрямился и выжидательно посмотрел на противника, вернее, на его лоб. На Лили он сейчас смотреть не мог: если он увидит на ее лице ужас и отчаяние, нервы его не выдержат. А сейчас он может рассчитывать только на свою силу воли и предельную сосредоточенность.
– Я заберу ее у вас, – заявил Аллен дрожащим голосом, который никак не соответствовал его вызывающим словам.
Герцог пропустил эту угрозу мимо ушей, ибо знал: Аллену не выйти отсюда живым.
– Вы никогда больше не дотронетесь до нее своими грязными лапами, Ремингтон! – В его визгливом голосе послышались надрывные нотки. – Я спас ее от Осгуда, спасу и от вас. Она теперь моя! Она всегда будет моей!
Чутье подсказывало герцогу, что надо позволить этому молодому безумцу высказаться, а затем спокойно и рассудительно убедить его отвести дуло от головы Лили. Но тут он понял, что совсем упустил из виду еще одну чудовищную опасность: возбужденный своими собственными речами, Аллен мог невзначай нажать на курок. Ремингтону пришлось призвать на помощь всю свою силу воли, чтобы заговорить спокойным, почти безразличным голосом. Но внутри его все кипело от желания броситься на помощь Лили.
– Не надо так горячиться, Аллен. Вы же напугали Лили до смерти. У меня нет оружия. Опустите свой пистолет, и давайте поговорим как джентльмен с джентльменом. Я готов обсудить с вами ваши требования.
– Нет! – Аллен отпустил волосы Лили, но тут же обхватил ее шею. – Вы настроили ее против меня, негодяй! Сегодня я пришел сюда сразу, как только вы ушли. Я сказал ей, что люблю ее, что я сделаю все, чтобы вы никогда больше не прикасались к ней. А знаете, что она мне ответила, – лицо Аллена исказилось гримасой отвращения и боли, а его рука еще сильнее сжала шею Лили – та едва могла дышать. – Она сказала мне, что вы муж и жена!
Аллен на мгновение закрыл глаза – на лице его отразилось страдание. А когда он открыл их, в них сверкало одно – безумие. И Ремингтон понял, что никакого спокойного разговора не будет. Джордж Аллен – сумасшедший.
– Она предназначена мне, Ремингтон. Никто не вправе обладать ею, кроме меня. – Он взглянул на Лили и, наклонившись, провел щекой по ее волосам с такой нежностью, что Ремингтон заскрипел зубами. – Я всегда думал, что мы поженимся, Лили, но это — даже лучше. Ты ничего не почувствуешь, любовь моя, обещаю тебе. Ты даже не успеешь понять, что произошло.
Ремингтон застыл от ужаса. Его прошиб холодный пот.
– А потом он застрелит меня, Лили, – продолжал Аллен спокойно, словно речь шла о чем-то обыденном. Он кивнул в сторону герцога. – Я готов умереть ради тебя, Лили. Мы больше никогда не расстанемся с тобой!
– У вас есть другой способ получить ее, – поспешно сказал Ремингтон и предложил ему то, что всерьез мог воспринять только умалишенный. – Вам лучше убить меня, тогда Лили станет вдовой и вы сможете на ней жениться.
– Нет! – воскликнула Лили. – Не смей!
Аллен заставил ее замолчать, еще сильнее сдавив ей шею, но дуло пистолета чуть отодвинулось от ее виска. Он колебался всего мгновение, но потом снова направил пистолет на ее голову.
– Вы бы никогда не пожертвовали собой ради женщины, даже ради Лили, – насмешливо сказал Аллен. – Что за игру вы затеяли, Ремингтон?
– Ведь на самом деле вы хотите расправиться только со мной, верно? Ведь я отнял у вас Лили. Но, если вы ее сейчас застрелите, она так и останется моей женой! Моей, Аллен.
– Нет! Этого я не допущу!