Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Ускользающее пламя - Вудивисс Кэтлин (читать книги онлайн бесплатно полные версии txt) 📗

Ускользающее пламя - Вудивисс Кэтлин (читать книги онлайн бесплатно полные версии txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Ускользающее пламя - Вудивисс Кэтлин (читать книги онлайн бесплатно полные версии txt) 📗. Жанр: Исторические любовные романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Продолжая пятиться, Серинис прикинула свои шансы добежать до дома. Они были невелики: пес наверняка бросится в погоню и вмиг настигнет ее. Значит, рассчитывать только на свои силы не стоит.

— Хорошая собачка… — ласково протянула она, желая испробовать все способы.

Но, к ее ужасу, звук ее голоса привел зверя в ярость. Он зло залаял и стал приближаться быстрее. Серинис приподнялась на цыпочки, выглядывая на улицу сквозь прутья решетки в надежде заметить хозяина собаки и потребовать помощи или хотя бы узнать причины нападения — если, разумеется, он натравил собаку на нее, а не на кого-нибудь другого. Но, несмотря на все попытки, увидеть хозяина собаки ей не удалось.

Внезапно лай сменился угрожающим рычанием, которое внушило Серинис ужас. Обнажив клыки, следя за ней желтыми глазами, пес припал к земле, изготовившись к прыжку. В панике Серинис развернулась и бросилась к купальне. Живот сковывал ее движения. Слыша за спиной стук громадных лап по кирпичной дорожке, она закричала, каждый миг ожидая, что зубы пса вонзятся в ее тело. Вильнув возле дерева, она робко оглянулась через плечо и увидела, что не успевший остановиться зверь врезался лбом в ствол.

Эта заминка на миг увеличила расстояние между ними, но вскоре пес вновь ринулся в погоню. Страх придал Серинис сил, но как бы быстро она ни бежала, чудовище стремительно настигало ее. Она снова закричала, понимая, что в любой миг может упасть и тогда все будет кончено. Внезапно краем глаза Серинис заметила, как из дома выбежал Во с кочергой в руках. Он преградил псу дорогу, и злобный рык мгновенно сменился жалким визгом, сквозь который Серинис слышала удары кочерги. Визг и удары быстро затихли; не оборачиваясь, Серинис поняла, что Бо оттаскивает труп собаки в сторону. Немного погодя он направился к Серинис, и она обернулась к нему, неудержимо дрожа. В руке Бо сжимал окровавленную кочергу, его рубашка и руки были забрызганы кровью, но Серинис он казался прекрасным, как рыцарь в сияющих доспехах.

— Ты не ранена? — обеспокоенно спросил Бо, подходя ближе и не смея прикоснуться к ней перепачканными руками.

— Нет… — Голос подвел ее, и она судорожно кивнула, а затем в порыве облегчения бросилась мужу на грудь.

Бо отшвырнул кочергу и обнял жену, стараясь не прикасаться окровавленными ладонями. Несколько минут Серинис стояла молча, прислушиваясь к тому, как в ее душе утихает страх.

— Как сюда попало это чудовище? — наконец спросил Бо.

— Кто-то впустил его в калитку — я не видела, кто, но слышала, как собаке отдали команду убить.

Бо вздрогнул и вгляделся в ее лицо:

— Убить тебя? Ты уверена?

— Абсолютно. Я отчетливо это слышала. Неизвестный слегка приоткрыл калитку, чтобы в нее мог протиснуться пес, и тут же скрылся. Он натравил собаку или на тебя, или на меня.

Бо усадил жену на чугунную скамью.

— Побудь здесь, милая, я выгляну за калитку. Я не задержусь.

Он прошел по лужайке к калитке и, выглянув на улицу, внимательно огляделся, но, как и следовало ожидать, никого не заметил. Рядом с самой калиткой тоже не оказалось ничего подозрительного, кроме отпечатка большого башмака на сырой от дождя земле. Дождь прошел утром, и Бо решил, что отпечаток свежий. Ему казалось, что он где-то уже видел подобные следы. Такие отпечатки оставляли парусиновые башмаки моряков. Возможно, кто-то из обиженных матросов решил отомстить ему, погубив Серинис, но Бо не мог припомнить, чтобы он нанес кому-нибудь столь страшную обиду.

Закрыв калитку, Бо проверил, насколько легко можно открыть засов снаружи. Обычно калиткой пользовались слуги, которые в выходные дни покидали дом этим путем. Калитка была довольно высокой, Бо едва доставал подбородком до ее верха — значит, открыть ее с улицы и остаться при этом незамеченным мог человек такого же роста. Именно поэтому он ступил на пятачок голой земли, а не воспользовался деревянной подставкой, находящейся поблизости.

Высокий моряк, мысленно отметил Бо, у которого пропала собака… Он знал, что Мун сейчас в Чарлстоне и что он знаком со множеством моряков. Возможно, старый матрос сумеет назвать имена людей с похожими приметами. После останется только решить, у кого из них есть причины желать капитану Бирмингему зла.

Вернувшись к Серинис, Бо подхватил ее на руки и понес в дом. Пока она снимала испачканное платье, он успел вымыться, одеться, а затем уложил жену в постель, уговорив отдохнуть после пережитого потрясения, пока он побеседует со слугами. Молодому конюху Куперу он велел зарыть труп собаки за отхожим местом для слуг и повесить замок на калитку. Джаспера Бо разыскал в одной из спален верхнего этажа, где дворецкий старательно смахивал пыль.

— Похоже, кто-то пытался убить миссис Бирмингем, — сообщил Бо, вызвав испуганный возглас у дворецкого.

— Мадам? — Слуга растерялся. — Не могу поверить! Кому это понадобилось?

— Понимаю, это звучит нелепо, но кто-то впустил в сад собаку, отдав ей команду убить миссис Бирмингем. Она уверяет, что не ослышалась. Поскольку в то время в саду больше никого не было, я без труда могу представить себе, какая картина предстала бы моим глазам, вернись я домой в обычное время. Отныне в мое отсутствие вы должны охранять свою госпожу. Если вы заметите незнакомцев, бродящих вокруг дома, немедленно доложите об этом мне, даже если ради этого придется послать ко мне Купера или кого-нибудь другого. Возможно, на ее жизнь покушался матрос или человек в матросской одежде. Мне кажется, он примерно моего роста. Постарайтесь обращать внимание на всех подозрительных людей, соответствующих этому описанию.

— Можете положиться на меня, сэр.

— Предупредите остальных слуг, чтобы они были настороже, но держали языки за зубами. Не стоит распускать слухи по всему городу: негодяй может затаиться.

— Слуги будут молчать, сэр.

— Спасибо, Джаспер. — Бо тяжело вздохнул. — Не представляю, что стало бы со мной, если бы жена пострадала…

Слабая улыбка смягчила обычно суровое лицо дворецкого.

— Мы знаем, как вы любите жену и заботитесь о ней, и, на мой взгляд, в таких случаях следует доверять не словам, а делам. Не беспокойтесь, я не разочарую вас, сэр. Мне до сих пор стыдно, что я позволил мистеру Уинтропу выгнать мисс Серинис из дома в проливной дождь. Я не допущу, чтобы с ней что-нибудь случилось.

Бо кивнул, не в силах добавить ни слова, и вернулся в спальню. Жену он нашел в гардеробной: сидя перед зеркалом, Серинис расчесывала волосы. В свежем платье она выглядела так, словно ничего не произошло.

— Ты так и не отдохнула, — укоризненно произнес Бо.

— Я хочу пообедать с тобой, — не допускающим возражений тоном заявила она. — Я успею вздремнуть, когда ты уйдешь.

Бо протянул жене руку.

— Филипп уже вернулся — я встретил его, он сказал, что сходит за фруктами для тебя.

— Филипп балует меня. И вы тоже, сэр. Бо нежно погладил ее налившийся живот.

— Нам обоим это нравится, дорогая, так что не лишай нас этого удовольствия.

— Хорошо, сэр, — с улыбкой пообещала Серинис и подставила мужу лоб для поцелуя.

Несколько дней спустя Бо явился домой в сопровождении низкорослого лысого спутника и провел его в кабинет, где Серинис писала фон портрета — изображала глубокие складки шелковой драпировки, мастерски используя законы светотени. Обернувшись, чтобы поприветствовать мужа, Серинис заметила жилистого матроса и радостно захлопала в ладоши:

— Мун! Как вы здесь очутились?

Старый матрос учтиво сорвал шапку и заговорил, сопровождая свою речь бурными жестами:

— Видите ли, ваш муж… то есть капитан Бирмингем хочет, чтобы я присмотрел за домом и выследил мерзавца, который чуть не навредил вам. Я прожил здесь всю жизнь, знаком со всеми здешними моряками, но не припомню ни одного, у которого была бы большая собака. Похоже, ее украли дня два назад у джентльмена, который тренировал ее для собачьих боев. Она убивала всех подряд, хозяин не снимал с нее намордника, чтобы она кого-нибудь не искусала. Если собаку не кормить день-другой, она звереет и, по-моему, слабеет. Но Ганнибал был не таким. Когда другой собаке бросали кусок мяса и спускали Ганнибала — с цепи, он дрался за мясо, пока не убивал противника.

Перейти на страницу:

Вудивисс Кэтлин читать все книги автора по порядку

Вудивисс Кэтлин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Ускользающее пламя отзывы

Отзывы читателей о книге Ускользающее пламя, автор: Вудивисс Кэтлин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*