Наваждение - Квик Аманда (читать книги онлайн без регистрации .txt, .fb2) 📗
Бакстер вскочил на ноги и обернулся к Шарлотте. Она увидела, что в драке он потерял очки.
– Надо выбираться отсюда, – сказал он, шагнув к ней.
– Я не могу развязать веревки. – Шарлотта впервые в жизни испугалась пламени. Она вдруг подумала, что может навсегда остаться в этой ужасной комнате. Паника охватила ее. – У меня в ридикюле был нож, но я не знаю, куда они его спрятали. О Господи, Бакстер! – Девушка смотрела на него, онемев от ужаса.
– Моя накидка. Я ее бросил где-то здесь. – Бакстер оглянулся вокруг себя. – Скорее говори, где она?
– На полу сзади, в трех шагах от тебя.
Он последовал ее указаниям.
– Ах, вот она. Ты прекрасно ориентируешься, моя дорогая. – Он пошарил в карманах, вытащил острое лезвие и снова метнулся к кровати.
– Я отобрал это у того, кто обыскивал меня.
Он нащупал веревку и, натянув ее, полоснул по ней ножом, освободив Шарлотту.
– Идем. Нельзя терять ни секунды. – Он схватил ее за руку и потащил с кровати. – Ты будешь показывать дорогу, Шарлотта. У меня все плывет перед глазами.
– Да, конечно. – Она чуть не споткнулась о неподвижное тело Моргана. Взглянув вниз, она увидела, что его рубашка и сюртук набухли от крови. – Что, если он ускользнет и на этот раз?
– Теперь ему не ускользнуть, – спокойно ответил Бакстер. – Он мертв.
– Ты уверен? – спросила она, подбегая вместе с ним к двери.
– Даже я не мог промахнуться на таком расстоянии.
Шарлотта была уже у двери, когда вдруг заметила, как что-то блеснуло в углу золотистым блеском.
– Твои очки! – Она подхватила их и сунула ему в руку. – Одно стекло разбито, а второе вроде цело.
– Благодарю тебя, дорогая. – Бакстер приложил к глазу целую линзу. – Мне хватит и одного.
Они выбежали в дверь и бросились по коридору к каменной лестнице. Густой дым заполнил холл.
Черная с красным комната превратилась в пылающую преисподнюю.
Когда они с Шарлоттой очутились в холле, верхний этаж почти на треть был объят пламенем.
Бакстер услышал крики. Слуги и наемные разбойники спасаются от огня, решил он. Паника была очень кстати: поможет им ускользнуть незаметно. А то вдруг какой-нибудь злодей, который еще не знает, что его хозяин мертв, попытается их задержать?
– Ты видишь кого-нибудь поблизости? – Он приставил линзу к глазам, пытаясь уловить движение в тени.
– Нет. – Шарлотта тяжело дышала, но шаг не замедлила. – Я думаю, все сейчас бегут из дома, спасаясь от огня.
– Вот и замечательно. – Он почувствовал, что из холла потянуло ледяным сквозняком, и увидел темный проем двери. – Парадная дверь открыта.
– Кажется, большинство слуг уже покинуло дом. Мы никого не встретили на лестнице – значит, никто из них не намерен спасать хозяина.
– Как справедливо заметил Морган, в наши дни непросто найти верных людей.
Они выбежали на крыльцо.
– Вокруг никого. – Шарлотта пристально вглядывалась в темноту. – В какую сторону нам идти? Понятия не имею, где мы находимся.
– Я тоже, но пожар вскоре соберет любопытных. Может, поблизости есть поселения фермеров и арендаторов. Идем к дороге. – Он взял Шарлотту за руку и стал спускаться по ступенькам.
– Бакстер!
Ее испуганный возглас заставил его остановиться. Он обернулся, сжимая в руке перочинный нож.
В дверном проеме возникла темная фигура.
– Так-так, и куда же мы направляемся?
Неизвестный поднял руку. Бакстер и без очков увидел в его руке пистолет.
– Боже милостивый, – выдохнула Шарлотта. – Да ты тот самый разбойник, что пытался остановить нас у дома миссис Гескетт.
– Точно. И на этот раз я не поддамся на ваши уловки.
– Мы тебе теперь не нужны, – сказал Бакстер.
– Если уж колдун так хотел вас поймать, значит, вы нужны ему. Я вас покараулю, пока не узнаю, что да как.
– Твой хозяин мертв и лежит в одной из комнат на верхнем этаже, – спокойно промолвил Бакстер. – Так что напрасно стараешься ему угодить. Уходи-ка подобру-поздорову, пока дом не рухнул.
– Да там деньги – как же я уйду? – захныкал грабитель.
Бакстер вздохнул.
– Ну, если тебе нужны деньги, давай заключим соглашение.
Разбойник просиял:
– Сделку? Охотно, сэр.
Прежде чем Бакстер что-либо успел предложить ему, чтобы отвязаться, сзади раздался выстрел.
Разбойник вскрикнул, схватился за плечо и ринулся обратно в холл.
– Бакстер! Мисс Шарлотта! – прозвенел в темноте голос Гамильтона. – У вас все в порядке?
Бакстер обернулся и поднес к глазам разбитые очки. Гамильтон и Ариэл выбежали из сада и поспешили им навстречу.
Гамильтон в каждой руке держал по пистолету. Галстук развевался у него на шее, как у заправского пирата. Сапоги блестели, волосы были растрепаны. Лицо пылало от лихорадочного возбуждения. Бакстеру это показалось знакомым: он не раз замечал точно такое же выражение у отца.
– Шарлотта! – воскликнула Ариэл и кинулась к сестре. – Слава Богу, а то я так перепугалась. Гамильтон приехал к нам вскоре после того, как эти разбойники перебили сыщиков и похитили тебя. Мы отправились вслед за ними в новой карете Гамильтона. Она несется так, что дух захватывает.
– Молодчина! – Шарлотта крепко обняла сестру. – Ты самая храбрая и находчивая.
Гамильтон засунул пистолеты за пояс.
– Извини, братец, что мы заставили себя ждать, потеряли их след за несколько миль от дома. Какой-то фермер, слышавший, как проехала карета, указал нам это место и сказал, что никому, кроме слуг, не позволено к нему приближаться. Здесь живет, говорил он, какой-то колдун.
– Потрясающая дедуктивная цепочка. – Бакстер ухмыльнулся, окинув взглядом младшего брата. – Вот теперь и я поверил в то, что говорят о графах Эшертонах.
Гамильтон насторожился:
– О чем ты?
– Они все делают с блеском – у них свой неповторимый стиль.
Гамильтон удивленно захлопал ресницами и вдруг расхохотался:
– Это у нас в крови, братец. Все Сент-Ивсы обладают собственным стилем. Правда, мне потребовалось время, чтобы его оценить. Своеобразный стиль.
Шарлотта подняла голову от плеча Ариэл и одарила Бакстера ослепительной улыбкой, которую он увидел даже без очков.
– Что я всегда в нем обожала, так это именно его стиль, – призналась она.
Глава 20
Два дня спустя в лаборатории, прислонившись к длинному столу, Гамильтон с интересом наблюдал, как Бакстер расставляет по местам колбы и реактивы, которые заполняли все свободное пространство комнаты.
– Как тебе удалось поджечь портьеры и устроить взрыв в камине? – спросил Гамильтон.
– Я же объяснял: у меня с собой была коробка с мгновенными вспышками. – Бакстер тщательно протирал тигель Веджвуда. – Шарлотта отвлекла Моргана, и мне удалось незаметно разбить пару склянок в складках занавесей. А еще одну я швырнул в огонь.
– Здорово придумано. Значит, Морган Джадд убил своего поверенного и Друсиллу Гескетт и решил, что на этом дело закончилось, – промолвил Гамильтон.
– Он не учел того, что миссис Гескетт рассказала своей знакомой об отвергнутом поклоннике, который покушается на ее жизнь. – Бакстер сосредоточенно выстраивал в два ряда зеленые бутылки со щелочами и солями металлов. – А также упустил из виду, что тетушка Розалинда пожелает расследовать обстоятельства гибели своей подруги. Морган всегда презирал женщин и недооценивал их.
– В итоге женщины сыграли в его печальном конце не последнюю роль. – Гамильтон ухмыльнулся. – И поделом.
– Верно.
– А почему, как ты думаешь, миссис Гескетт зарисовала эмблему Джадда?
Бакстер пожал плечами:
– Об этом можно только догадываться. Шарлотта считает, что рисунок сделал поверенный Джадда. Возможно, он пытался объяснить с его помощью метод гипноза.
Гамильтон кивнул.
– Для этого он и нарисовал картинку?
– Может быть. Но мы никогда не узнаем этого наверняка.
– Знаешь, Бакстер, это странно, но я часто собирался пошарить в шкафу в нашей клубной комнате. Догадывался, что маг использует потайной ход, но никак не мог улучить момент это проверить.