Обаятельный плут - Патни Мэри Джо (читать книги бесплатно .TXT) 📗
Лакей принес еще один поднос, и Дездемона налила кофе прибывшим.
— Как же мне было не беспокоиться, — продолжала она, — узнав, что молодая девушка вознамерилась пройти пешком несколько сотен миль в чужой ей стране, кишащей разбойниками, разного рода проходимцами и Бог еще знает кем? Вот я и решила тебя разыскать.
— Это было очень трогательно с вашей стороны, тетя, но, право, вам не стоило беспокоиться. — Широко раскрытые карие глаза Максимы выражали легкое удивление, что кому-то могло прийти в голову о ней волноваться. — Это было очень приятное и интересное путешествие, и ничего дурного со мной не случилось.
Лорд Роберт подавился от смеха. Максима на секунду убрала с лица кроткое выражение и метнула на него предостерегающий взгляд. Ее спутник надел маску притворной невинности, затем посмотрел на брата.
— А как ты оказался в этом замешан, Джайлс?
— Леди Росс сказали, что ее племянницу похитил мой бабник-братец, — кратко объяснил маркиз. Лорд Роберт поднял брови.
— Господь с тобой, Джайлс! Я так безупречно вел себя в Йоркшире, и вдруг меня объявляют бабником!
За что же?
— Жители вашей деревни сказали мне, что видели вас с Максимой, — холодно отозвалась Дездемона, — и я приехала в Вулверхемптон в надежде узнать что-нибудь о своей племяннице.
— Леди Росс не совсем точно описывает свои действия, — весело поправил ее маркиз. — На самом деле она, как фурия, ворвалась ко мне в кабинет, ударила зонтиком по столу, заочно обвинила тебя в безнравственности и всевозможных преступлениях, пообещала, что ты за них поплатишься по всей строгости закона, и удалилась, пылая негодованием.
Под изумленными взглядами Макси и лорда Роберта Дездемона залилась густой краской и грозно посмотрела на маркиза. Она действительно в тот памятный день вела себя довольно несдержанно, но с его стороны было неблагородно это вспоминать.
— В безнравственности? — повторил лорд Роберт и сочувственно посмотрел на хозяйку дома. — Услышав такое, вам, конечно, ничего не оставалось, как попытаться вырвать свою несчастную племянницу из моих когтей. Максима пренебрежительно фыркнула.
— Ваше беспокойство можно понять, тетя, но, уверяю вас, для него не было никаких оснований. Лорд Роберт взялся сопровождать меня исключительно из соображений моей безопасности. — Макси говорила тихо, как хорошо воспитанная леди, но в ее голосе все же слышалась нотка раздражения. — Как и вы, он решил, что одинокой, беспомощной женщине грозят в пути всяческие беды.
Лорд Роберт посмотрел на нее с любовью.
— Я недолго пребывал в этом заблуждении, Макси.
— Макси? — удивилась Дездемона. — Какая вульгарная кличка. Тут Макси рассердилась:
— Так меня звал отец, тетя Дездемона, и я предпочитаю, чтобы меня все так называли.
— Твой отец звал меня Диззи, и мне это тоже не нравилось, — сухо отозвалась Дездемона.
— Диззи? — с живым интересом переспросил Вулвертон.
Дездемона не соизволила удостоить его взглядом.
— Но если ты предпочитаешь, чтобы тебя называли Макси, — продолжала она, — я постараюсь привыкнуть к этому имени. Но и ты тогда не зови меня тетей. Между нами всего несколько лет разницы, и тетя из меня, кажется, получилась неважная. Давай лучше попытаемся просто стать друзьями.
Макси застенчиво улыбнулась.
— Я буду этому очень рада.
Дездемона отпила еще глоток кофе и вздохнула.
— Мне не хочется говорить на неприятную тему и опять принимать на себя роль надоедливой тетки, но меня беспокоит вопрос о твоей репутации. — Она бросила взгляд на лорда Роберта. — В Америке, очевидно, другие понятия, но ты, конечно, уже знакома с нашими правилами приличий.
Дездемона задала вопрос в утвердительной форме, надеясь, что ей не придется вдаваться в подробности.
— Если я вас правильно понимаю, — сказала Макси таким ледяным тоном, который сделал бы честь даже особе королевской крови, — то, уверяю вас, лорд Роберт вел себя как истинный джентльмен. — Эффект этого заявления был несколько подпорчен заключительной фразой, хотя Макси и произнесла ее вполголоса:
— Чего я не могу сказать о себе.
Дездемона вытаращила на племянницу глаза. Послышалось ей, что ли? Джайлс, который сидел ближе к Макси, вдруг закашлялся в тщетной попытке скрыть душивший его смех.
Справедливо рассудив, что эту тему лучше оставить, Дездемона спросила:
— А где ты остановилась? Если хочешь, можешь пожить со мной. Я буду очень рада.
— Большое спасибо, но мы остановились в Кандовер-хаусе. Герцог и герцогиня очень гостеприимно нас приняли.
Тут уж маркиз изумленно спросил:
— Вы гостите у Кандоверов?
— Да, — ответил лорд Роберт с некоторым вызовом в голосе. — А почему бы и нет?
— Действительно, — негромко отозвался Джайлс. — Почему бы и нет?
Дездемона чувствовала, что оба что-то недоговаривают. Интересно, что? Надо будет потребовать у Джаилса объяснений, когда они останутся наедине. Опять обращаясь к племяннице, она спросила:
— Почему ты сбежала из Ченли-корта? Наверное, Алтея отравляла тебе жизнь? Она терпеть не может, когда ей отказываются подчиняться.
Макси помедлила с ответом.
— Да, и это тоже, — наконец сказала она. — Кроме того, мне хотелось до отъезда в Америку повидаться с вами.
— Ты возвращаешься в Америку? Такая возможность ни разу не пришла Дездемоне в голову.
Макси смотрела на нее без всякого выражения.
— Я пока не решила. Это зависит от обстоятельств. По правде говоря, Дездемона ничего не имела против отъезда Макси. Если во время ее путешествия по Англии между ней и лордом Робертом произошло что-то неподобающее, это не повлечет скандальных последствий. Но в то же время, подумала Дездемона, по законам природы могут возникнуть другие, весьма прискорбные последствия.
Макси поставила чашку на стол и наклонилась вперед, нервно сжав лежащие на коленях руки, — Дездемона, прошу вас, если вам не трудно… Расскажите, каков был Макс, когда вы с ним встречались незадолго до его смерти.
Глядя на взволнованное лицо племянницы, Дездемона поняла, в чем истинная причина ее путешествия в Лондон. Макс очень любил свою дочь, и она, по-видимому, так же горячо любила отца. Наверное, ее мучает мысль, что отец умер один, среди чужих людей.
— Пожалуйста, я расскажу все, что о нем знаю, — сказала Дездемона, откидываясь на диване. — Я была очень рада снова увидеть Макса. Когда он уехал в Америку, я была еще ребенком, но он писал мне оттуда замечательные письма. — Она улыбнулась. — Кстати, мне надо передать вам его золотые часы. Мы сняли их с убитого грабителя.
За этим последовал живой обмен объяснениями. Когда обсуждение инцидента с грабителями закончилось, маркиз встал с кресла.
— Не будем вам мешать, дорогие дамы. Вам надо о многом поговорить. Если хочешь, Робин, оставь карету мисс Коллинс, а я подвезу тебя, куда нужно.
Робин вопросительно посмотрел на Макси. Она согласно кивнула. Мужчины распрощались с дамами, вышли из дома Дездемоны и сели в карету Вулвертона.
— Куда тебя отвезти? — спросил Джайлс.
— На Уайтхолл [13], пожалуйста. Раз уж у меня выдалось несколько свободных часов, надо повидать старых коллег. — Робин сел на заднее сиденье лицом к брату. — Я смотрю, леди Росс причинила тебе немало хлопот.
— Не больше, чем ее племянница причинила хлопот тебе. Поскольку леди Росс грозила страшными карами всем Андервиллям, я решил, что во избежание скандала или даже заключения тебя в тюрьму мне надо постараться найти тебя первому. — Джайлс положил шляпу на сиденье рядом с собой. — А Симмонс сумел вас догнать?
— Сумел — в Маркет-Харборо. Откуда ты про него знаешь?
— Я его подобрал на дороге возле Блита. Он был страшно зол на «желтоволосого пижона», который напал на него со спины, и собирался с ним разделаться «по-свойски».
— Разумеется, я напал на него со спины. Он, по крайней мере, вдвое больше меня, — объяснил свое поведение Робин. — Я давно понял, что не могу позволить себе роскошь драться по правилам.
13
Улица в Лондоне, на которой находятся некоторые важнейшие министерства, в том числе министерство иностранных дел.