Сорванная вуаль (Любовь срывает маски) - Мартин Дебора (лучшие книги онлайн TXT) 📗
Марианна плюнула ему в лицо.
Он посмотрел на нее полным ненависти взглядом и, утеревшись, замахнулся:
– Ты, цыганская шлюха, я…
– Только ударь ее, и тебе не жить! – прогремел чей-то голос.
Все повернулись к двери. На пороге стоял Гаррет с обнаженной шпагой. Не обращая внимания на солдат, он прошел через холл к Питни:
– Убери свою руку сейчас же!
Питни выхватил свою шпагу.
– Милорды! – закричал капитан, становясь между ними. – Я пришел произвести арест, а не смотреть на кровопролитие. Вложите в ножны ваше оружие, пока я не арестовал вас обоих!
Марианна затаив дыхание смотрела, как мужчины настороженно следят друг за другом.
– Милорды! – повторил капитан.
Первым выполнил приказание Питни. Он бы потерял больше, если бы не подчинился, потому что был уверен, что Гаррета все равно арестуют.
– Он причинил тебе боль? – спросил Гаррет, обращаясь к Марианне.
– Нет, – тихо ответила она.
Услышав ее ответ, Гаррет вложил шпагу в ножны.
– Милорд, я должна вам что-то сказать, – прошептала она. – Боюсь, эти джентльмены верят, что я совершила преступление. Я говорила им, что вы не знаете, кто я, но…
– Молчать! – в ярости закричал Питни. – Этот человек может сказать сам, что он знает и чего не знает. Пусть говорит.
Марианна умоляюще взглянула на капитана, но тот перевел суровый взгляд на Гаррета:
– Милорд, я должен попросить вас рассказать все, что вы знаете об этой женщине.
Гаррет посмотрел на Марианну долгим пристальным взглядом и повернулся к капитану:
– Эта женщина – леди Марианна, дочь сэра Уинчилси. Последние несколько недель я помогал ей, потому что верю, что она ни в чем не виновата. Насколько мне известно, никто еще не обвинил ее в каком-либо преступлении – обвинили только ее отца. И я не совсем понимаю, почему вы явились сюда, чтобы арестовать ее.
Марианна была потрясена. Ради нее Гаррет рисковал своей репутацией, своими землями, даже своей жизнью! Ей хотелось остановить его, но она не знала, как это сделать.
От гнева лицо Питни покрылось пятнами.
– Она изменница! Она против короля и своей страны! Она избежала обвинения только потому, что все думали, что она умерла!
Капитан с интересом наблюдал за обоими мужчинами.
– Я утверждаю, что леди Марианна невиновна, как и ее отец, – заявил Гаррет.
– Тогда кто же совершил преступление? – спросил Питни. – Никто не брал в руки лекарства, кроме него. Так все говорят. А она приготовила их. Ты не можешь доказать обратное!
– Нет, могу, – спокойно ответил Гаррет.
Марианна была удивлена, как и все находившиеся в холле.
– Каким образом?! – зло выкрикнул Питни.
Гаррет обратился к капитану:
– Я считаю, сэр, что этот спор следует продолжить в присутствии тех, кто обладает властью и правом судить. Его величество должен меня выслушать. И я больше ничего не скажу, пока я и леди Марианна не предстанем перед ним.
У Марианны перехватило дыхание. Какую игру затеял Гаррет? Неужели он узнал что-то или блефует в надежде на то, что сумеет убедить его величество отпустить их обоих? Неужели он сумеет этого добиться? Капитан пребывал в нерешительности, не зная, как ему поступить, и Питни воспользовался этим.
– Не будь дураком, солдат, – сказал он капитану, опуская руку на эфес шпаги. – Если ты приведешь этого сумасшедшего к его величеству, король за это отрубит тебе голову. Брось их обоих в Тауэр. Тогда его величество сможет допросить их, когда захочет.
– Тебе бы этого хотелось, не так ли? – спросил Гаррет. – Конечно, мы не прожили бы в Тауэре и дня. Ты бы постарался, чтобы нас убили.
– Ты, проклятый… – набросился на Гаррета Питни и спохватился, ощутив на себе взгляд капитана.
– Милорд, вы понимаете, что я не обязан выполнять вашу просьбу? – спросил капитан, обращаясь к Гаррету.
Гаррет холодно улыбнулся:
– И все же, если вы это сделаете, я обещаю, что добровольно отправлюсь во дворец. Если король откажется принять меня, тогда вы можете бросить нас обоих в Тауэр. Но если сначала вы не доставите нас к королю, то при попытке арестовать нас я буду сражаться с вами и вашими солдатами. Конечно, я не смогу победить, но я умру, сопротивляясь. И как вы это объясните королю? Он может и не поверить тому, что я дрался, потому что был виновен. Король достаточно хорошо меня знает и никогда не имел повода сомневаться в моей верности ему, в то время как верность сэра Питни не раз подвергалась сомнению.
– Ты… ты проклятый лжец! – злобно зашипел Питни.
– Тихо! – раздраженно скомандовал капитан. – Ладно, я отведу вас в Уайтхолл, – добавил он, обращаясь к Гаррету. – Там посмотрим, получите ли вы аудиенцию у короля.
Марианна почувствовала, как напряжение внутри ее немного спало. Гаррет знал что-то, о чем не говорил. В этом она была уверена.
По команде капитана два солдата стали по обе стороны от Марианны, а двое подошли к Гаррету.
– И еще одно, – сказал он. – Вы должны связать нас обоих, леди Марианну и меня.
Капитан почувствовал себя оскорбленным:
– Милорд, я верю, что вы и миледи не…
– Да, – перебил его Гаррет. – Я знаю, что верите. Но не мой дядя. Мне не хочется оказаться с перерезанным горлом только потому, что я споткнулся на улице, а он принял это за попытку к бегству.
Марианна взглянула на Питни и увидела, что его лицо стало мертвенно-бледным. Очевидно, Гаррет безошибочно угадал его намерение.
– Капитан, – вмешался Питни, – может быть, лорду Фолкему будет удобнее, если я не буду сопровождать вас. Я выполнил свой долг. Мне нет необходимости находиться там и обвинять их.
Гаррет засмеялся:
– Боитесь, дорогой дядюшка, того, что я могу рассказать королю? Боитесь, что это касается вас?
Капитан посмотрел на Питни и решительно сказал ему:
– Сэр, вы должны пойти с нами. Вам еще надо объяснить, как вы узнали, что здесь находится миледи.
Марианна подумала, что Питни будет протестовать, однако он снисходительно пожал плечами и пробормотал:
– Если вы настаиваете.
Капитан сделал знак солдату, стоявшему рядом с Марианной. Тот достал пару наручников и защелкнул их на ее запястьях. В оцепенении Марианна смотрела, как Гаррет подошел к капитану и что-то прошептал тому на ухо. Капитан взглянул на него, затем подозвал одного из солдат и тихо, чтобы больше никто не слышал, что-то приказал ему. Солдат кивнул и вышел из дома.
Еще один солдат выступил вперед, чтобы надеть наручники на Гаррета. Гаррет стоял всего лишь в нескольких футах от нее и не сводил глаз с ее лица. Казалось, он говорил ей: «Доверься мне».
Марианне хотелось довериться ему. Никогда в жизни ей не было так страшно. Она встретила свою любовь среди тяжких испытаний и боялась потерять ее так скоро. Гаррет ободряюще улыбнулся, и она ответила ему улыбкой.
Вдруг его глаза ярко блеснули, а губы прошептали какие-то слова. Марианне показалось, что это было: «Я люблю тебя», а может быть: «Я хочу тебя».
Их повели по улице. Марианна шла следом за Гарретом. Слабая надежда на удачу и спасение теплилась в ее душе.
В зале, где король Карл II давал аудиенции, гулко раздавался топот солдатских сапог по мраморному полу. Король сидел в дубовом кресле, пристально рассматривая собравшуюся здесь странную группу своих подданных. Он нетерпеливо постукивал унизанными кольцами пальцами по подлокотнику кресла, когда вошел Питни Тирл с таким видом, словно являлся ко двору каждый день. Затем капитан стражи ввел лорда Фолкема. Король нахмурился, заметив на нем наручники.
Следом ввели Марианну и поставили ее рядом с Гарретом. Было заметно, что король весьма удивлен.
– Леди Марианна? – приподнимаясь с кресла, спросил он.
Марианна сделала глубокий реверанс.
– Снимите наручники с ее милости! – приказал король капитану. – И с лорда Фолкема тоже.
Приказание короля было немедленно выполнено.
– Что все это значит? – спросил король. – Мне рассказали какую-то непонятную историю о том, что Фолкем укрывает преступников и просит аудиенции.