Двойное искушение - Додд Кристина (читаем бесплатно книги полностью .TXT) 📗
Губы Трокмортона свело так, что он едва сумел вытащить изо рта вилку.
– Я добавила в яичницу немного квасцов, – сказала Эстер, держа руки под фартуком и словно борясь с желанием ударить Трокмортона по лицу. – Мне кажется, они придают ей… пикантность. А вы как считаете, мистер Трокмортон? Вам понравилось?
Он посмотрел на Эстер выпученными глазами. Кислая яичница? Это просто омерзительно!
– Что за вздор вы несете, Трокмортон, черт вас побери? – недовольно спросил лорд Лонгшо.
Трокмортон замахал руками, поскорее схватил чашку с кофе и сделал большой глоток.
Проклятье! Кофе был сладким, а ведь Трокмортон никогда не клал в него сахар!
– И кофе я слегка подсластила, – с плохо скрываемым удовольствием сообщила Эстер. – Приятного аппетита, сэр.
С этими словами она коротко поклонилась и вышла из столовой.
Все понятно. После отъезда Селесты ему придется умирать от голода, пока не найдется замена Эстер, но ему всегда так нравилась ее стряпня!
– Но я же предлагал ей выйти замуж, – пробормотал себе под нос Трокмортон и продолжил уже громче, обращаясь к лорду Лонгшо: – Несмотря на все уважение друг к другу, Эллери и Патриция не желают становиться мужем и женой.
Эллери коротко хохотнул, взял руку Патриции и ответил, целуя ее пальцы:
– Вовсе нет, мы желаем стать мужем и женой, и при этом как можно скорее.
Нижняя челюсть Трокмортона отвисла от удивления. Когда все это успело произойти?
– Не так ли, дорогая? – И Эллери нежно погладил руку Патриции.
Патриция приняла этот жест как должное и ответила покровительственным тоном:
– Это будет зависеть от целого ряда обстоятельств. Я хочу, чтобы нашу свадьбу почтила своим присутствием сама королева, а для того чтобы заручиться согласием ее величества, потребуется время, Эллери.
– Ах, не заставляй меня томиться слишком долго! – театрально воскликнул Эллери и так же театрально завел глаза к небу.
Патриция, в соответствии с правилами хорошего тона, скромно опустила глаза.
– Но ты же клялся ждать меня хоть целую вечность. Клялся или нет?
– Клялся, – проскулил Эллери. – Я буду ждать тебя хоть до конца своих дней.
Трокмортон сидел неподвижно, словно глыба льда. Эта девчонка не только сумела взять Эллери на короткий поводок, не только умела обращаться с этим поводком, но, судя по всему, испытывала от этого настоящее наслаждение. Неужели всему этому она тоже научилась от Селесты?
– Какие они сладкие, – умиленно произнесла леди Лонгшо, обращаясь к леди Филберте.
– Сладкие, как кофе, – пробормотал сквозь зубы Трокмортон.
– Просто уму непостижимо, – откликнулась леди Филберта, отвечая улыбкой на улыбку.
Лорд Лонгшо наклонился вперед, широко растянул в улыбке губы и прокаркал:
– А вы болтали о каких-то дурацких объявлениях в «Таймс». Красивую пару мы с вами состряпали, верно, Трокмортон?
– А?.. Да. Состряпали… Красивую… – Трокмортон взял со своей тарелки булочку и внимательно ее осмотрел. На вид – булочка как булочка, с золотистой корочкой, но не таится ли и в ней какой-нибудь подвох? Он осторожно отломил краешек, понюхал и поспешно бросил булочку назад на тарелку.
Чеснок!
– Но, Эллери, а как же Селеста? – спросил Трокмортон.
– Селеста? Кто такая эта Селеста? – взмахнула ручками леди Лонгшо.
– Да ты знаешь ее, – сказал лорд Лонгшо, разглаживая усы согнутым указательным пальцем. – Эта та самая девчонка, которую Трокмортон…
– Папа! – вмешалась Патриция. – Только не за столом!
Леди Лонгшо прикрыла свой рот кружевным платочком.
А Трокмортон понял, что сам невольно вывел разговор на предмет, которого никак не хотел касаться. Он отставил свою чашку и заменил ее на пустую.
– Я не понимаю, какое отношение имеет эта Селеста к Эллери и Патриции, – решительно заявил К лорд Лонгшо.
– Никакого, если не считать того, что она хотела разлучить меня и Эллери, – пояснила Патриция.
– Но ее же поимел Трокмортон, – вскинул брови лорд Лонгшо.
– Джордж! – цыкнула на него леди Лонгшо.
– Прошу прощения, дорогая, но все же знают, что случилось.
– Нет, не все, милорд, – сказал Трокмортон, наливая себе кофе в новую чашку и изо всех сил стараясь держать себя в руках, чтобы не наговорить чего-нибудь лишнего. – Вот вы, например, совершенно не понимаете того, что произошло на самом деле.
– Ты прав, Трокмортон, – подал голос Эллери. – Лучше сразу во все посвятить лорда и леди Лонгшо. Если мы сами скажем им обо всем, нам самим станет легче. – И он объявил, откидываясь на спинку стула: – Селеста – дочь нашего садовника.
– Дочь вашего садовника? – Густые брови лорда Лонгшо сошлись над переносицей в сплошную линию. – Какое отношение дочь какого-то садовника может иметь к помолвке моей дочери, черт побери?
– Селеста очень хорошенькая, – ухмыльнулся Эллери, – молоденькая и только что вернулась из Парижа. Ради меня вернулась, понимаете?
– Я подозревала это с самого начала, – наставительно сказала Патриция, обращаясь к своим родителям.
Трокмортон принялся наливать сливки – он никогда не добавлял их в кофе, но сейчас ему нужно было хоть чем-то занять руки. Затем он взял в руку серебряную ложечку и принялся размешивать напиток, пока его кофе не стал светло-коричневым, похожим по цвету на оберточную бумагу. А уж как ему хотелось все это время швырнуть эту ложечку через стол прямо в лицо Эллери!
Или Патриции… Да в лицо любому из них!
– Трокмортон решил, что лучше позволить ей примкнуть к остальным гостям, – сказала леди Филберта и снисходительно улыбнулась, словно желая извиниться за поведение своего старшего сына. – Не нужно было давать ей столько свободы. Видите, чем все это закончилось?
Трокмортон не понимал, как могут Эллери и леди Филберта говорить о Селесте в таком тоне. Он не понимал, как мог настолько обмануться в Патриции. Какие черти, однако, скрывались в этом тихом омуте!
Он продолжал слушать всех их, и с каждой минутой сердце его все сильнее переполнялось гневом. Никто не имеет права говорить такие вещи о его Селесте!
Он так стукнул ложечкой по фарфоровому блюдцу, что оно треснуло.
– Селеста полностью скомпрометировала себя. Впрочем, чего еще можно было ожидать? – Эллери постучал себя по кончику носа и важно добавил: – Голос крови.
Трокмортон почувствовал, что теряет контроль над собой. Он вскочил, сделал шаг в направлении Эллери и крикнул:
– Что ты хочешь этим сказать?
– Именно то, что сказал, – ответил Эллери и обернулся к лорду и леди Лонгшо: – Селеста – это всего лишь хорошенькая простолюдинка, которая вышла на охоту за мужем. Соблазнить меня ей не удалось и тогда она перекинулась на Гаррика. Захотела заполучить его, вернее, его деньги. А получила в итоге хороший урок для себя.
Глаза Трокмортона начала застилать кровавая дымка, но Эллери, казалось, не замечал состояния брата.
– Итак, дочь садовника получила урок, который она заслужила, – продолжал он, – и теперь отправится назад, в Париж, поджав свой хвост, и…
Трокмортон резко выдернул из-под Эллери стул, заставив брата вскочить на ноги. В следующую секунду он ударил его кулаком в челюсть, и Эллери рыбкой полетел прямо на стол. Леди Лонгшо вскрикнула, на пол полетели тарелки, разбрызгивая во все стороны густую овсянку. Треснула расстеленная на столе скатерть. Опасно закачалась фарфоровая ваза, расплескивая из себя воду и роняя желтые лепестки георгинов.
Где-то в подсознании шевельнулась мысль о том, что он устраивает сейчас безобразную сцену, но остановиться Трокмортон уже не мог. Этот ублюдок посмел клеветать на Селесту! И это в то время, когда Трокмортон собирался принять его в свое дело!..
Где-то за спиной Трокмортона рассмеялась Патриция.
Этот звук немного отрезвил Трокмортона. Он остановился, оперся на край стола и, повернув голову, посмотрел на Патрицию.
Она, прикрыв ладошкой рот, наблюдала за Трокмортоном и хихикала.
Трокмортон перевел взгляд на брата, сидевшего на полу и растерянно стиравшего со щеки яичный желток. Посмотрел на мать, продолжавшую с невозмутимым видом доедать свою булочку.