Наваждение - Кренц Джейн Энн (читать книгу онлайн бесплатно без .txt) 📗
«Господи, что же произошло?» — с досадой думала она. Все еще зажимая ей рот ладонью, Бакстер потянул ее в сторону смежной двери. Она все поняла, Пора уходить. И он совершенно прав: лучше выбраться отсюда сейчас, пока джентльмены, члены клуба, вместе со своим драгоценным магом поглощены забавным ритуалом.
Она тронула Бакстера за руку, давая понять, что готова идти вместе с ним. Он помедлил секунду, потом убрал ладонь от ее рта. Шарлотта не проронила ни слова.
Бакстер взял ее за руку и повел в комнату, где они прятались от слуги. Затем шагнул к двери, ведущей в коридор, отпер ее и выглянул. Осмотревшись, он потянул Шарлотту за собой.
Молодые люди потихоньку прошли по коридору к лестнице черного хода. Бакстер отворил дверь, огляделся по сторонам и кивнул Шарлотте:
— На лестнице никого. Я пойду первым. Надо спешить.
Шарлотта и не собиралась спорить. Она быстро спустилась вслед за ним по выщербленным ступенькам витой лестницы. Внизу Бакстер вновь остановился и прислушался. Вокруг никого не было видно. Из главного холла, где находился карточный клуб, доносился гул голосов.
Мгновение спустя они были уже на улице. Шарлотта заметила, что туман успел сгуститься. Он окутывал деревья, таинственно переливаясь в свете окон.
Когда они проходили мимо туалета в саду, оттуда донесся гортанный мужской голос, фальшиво распевавший непристойную песенку.
Я себя ей показал
И ей выбрать приказал.
А красотка покраснела
И сказала: «В чем же дело?
Что мне выбрать, я не знаю.
Так возьму и то, и это…»
Шарлотта покорно позволила Бакстеру протащить себя через переулок, где было темно, хоть глаз выколи. Носком ботинка она ударилась обо что-то твердое, поморщилась и подавила стон.
— Что с тобой? — спросил Бакстер, не останавливаясь.
— Споткнулась о какой-то ящик.
Он ничего не ответил. Они завернули за угол и вышли на улицу. Экипажи подъезжали к крыльцу, туман смягчал яркий свет их фонарей, делая его таинственным, почти сказочным. Крики и пьяный смех долетали со ступенек «Зеленого стола».
Шарлотта накинула на голову капюшон плаща. Бакстер снял очки, надвинул на глаза шляпу и поднял воротник сюртука, став совершенно неузнаваемым. Он повел Шарлотту через улицу.
Несколько минут спустя они уже сидели в своем экипаже. Шарлотта облегченно перевела дух и откинулась на подушки сиденья. Карета тронулась с места. Бакстер зажег каретный светильник.
— Что это было? — спросила она.
— Похоже, Гамильтон с приятелями присутствовали на сеансе гипноза. — Бакстер небрежно откинулся на сиденье.
Шарлотта устремила на него пристальный взгляд. Яркий свет каретного фонаря отбрасывал резкие тени на его суровые черты, поблескивал на золотой оправе очков и вспыхивал, попадая на линзы. Ей казалось, она чувствует, как Бакстер погружается в глубокое раздумье. В его глазах холодный интеллект полностью вытеснил всякий намек на чувство.
— Ты имеешь в виду опыты Месмера? — переспросила она.
— Да. К эффекту собственно гипноза в данном случае добавилось воздействие наркотика.
— Ах да. Курительная смесь, фимиам. — Шарлотта нахмурилась. — Наверное, я сама им надышалась. Странно, но мне внезапно захотелось поближе рассмотреть тот медальон на цепочке, который держал колдун. У меня было такое чувство, что я обязательно должна его увидеть.
— Знаю, — сухо промолвил Бакстер. — Ты очень настаивала, прямо рвалась туда.
Она вспыхнула.
— Уверяю тебя, это был временный эффект. Я полностью пришла в себя и стала такой, как обычно.
— Шарлотта, дорогая моя, слово обычно к тебе никак не подходит.
Она не знала, как реагировать на это замечание, и решила пропустить его мимо ушей.
— Да, о гипнозе. Я знакома с работами доктора Месмера. А также изучала отчеты тех, кто якобы использует тот же метод в медицине и достигает поразительных результатов. Но мне всегда все это казалось не более чем шарлатанством.
— Мне тоже, но поэтические натуры без ума от этой чепухи. Да еще мой дворецкий, Ламберт. Он лечит свой ревматизм у некоего доктора Флатта.
— То, чему мы стали сегодня свидетелями, не имеет никакого отношения к медицине.
— Совершенно верно. — Бакстер задумчиво смотрел в окно на улицу, окутанную мглой. — Но среди последователей Месмера, включая почитателей человека по имени де Менодюк, есть и те, кто проводит эксперименты с гипнозом, изучая всякие оккультные науки.
— Оккультные?
— Алхимию, к примеру.
— Так вот что значит это пение, — прошептала Шарлотта. — Я уловила некоторые термины алхимиков в тех странных куплетах, которыми члены клуба вызывали колдуна. Ртуть, сера, соль.
— Ты права, — подтвердил Бакстер, по-прежнему неотрывно глядя в окно кареты. — В древности алхимики считали ртуть, серу и соль основой многих веществ, в том числе и золота. У них была теория: если отделить сверхъестественную сущность этих веществ от их материальной формы, то, кроме всего прочего, можно открыть и секрет превращения любого металла в золото.
Что-то в его голосе привлекло внимание Шарлотты.
— Кроме всего прочего? Но что еще могло интересовать алхимиков, кроме превращения свинца в золото?
Бакстер взглянул на нее. Опасные огоньки мерцали за стеклами его очков.
— Для настоящего алхимика секрет превращения обычного металла в золото является всего лишь знаком, что он на правильном пути.
— Не понимаю. Тогда в чем истинная цель этих опытов?
— Алхимики искали философский камень — тайну, заключающую в себе знание, которое дает власть над миром.
При этих словах Шарлотта похолодела. Ощущение напоминало то, что она испытала, увидев таинственного мага. Она смотрела Бакстеру в лицо, очарованная холодным блеском его глаз.
И все-таки это другое. Бакстер совсем не похож на колдуна в черном балахоне.
Но мощный интеллект вкупе с несгибаемой волей — опасное сочетание. А Бакстер обладает и тем, и другим.
Звуки улицы постепенно отдалялись. Казалось, туман и ночь поглотили все, кроме экипажа, который оставался единственной реальностью в целом мире. А остальное — призрачный туман.
И Шарлотта заключена в этот круг света, отбрасываемого каретным фонарем, как в ловушку, вместе со своим любовником, сила желания которого соперничает с одержимостью древних алхимиков. В этот момент ей вдруг подумалось: если Бакстер так и не поймет, что имя его философского камня — любовь их обоих поглотит пламя страсти, из которого им не выйти живыми.