Предначертано судьбой - Деланси Элизабет (читать книги полностью .txt) 📗
— Мосси, где Джиб?
Мосси молча уставился в землю. — Он уехал. Уехал навсегда.
Какая-то боль зародилась где-то внизу живота и стала медленно подниматься к горлу, как будто собиралась удушить ее. — Но почему? — спросила она Мосси.
Мосси отвернулся в сторону, чтобы не смотреть в ее глаза. Он вытер нос рукавом рубашки. — Он сказал мне, что уезжает. Это все, что я знаю. Он также просил передать, что он сожалеет об этом.
Джулия медленно поднялась наверх. В спальне она села на кровать, размышляя о случившемся. В одной руке она держала букет полевых цветов, а в другой — листок бумаги. — Я не поэт, — снова прочитала она, — но для меня ты так же прекрасна, как эти полевые цветы. — Эта строчка вихрем пронеслась в ее затуманенном сознании, накладываясь на другие слова. Джулия вспомнила его ласки и почувствовала, что уже не может справиться с собой. Обида душила ее, хватала за горло, мешала думать. Ее охватил невероятный приступ отчаяния, и она залилась горячими слезами. Через секунду этот плач превратился в настоящую истерику.
О, Джиб, повторяла она, я так любила тебя! Я так тебе доверяла!
Она судорожно смяла листок бумаги и закрыла лицо руками. Слезы лились сквозь пальцы и капали на ее колени. И это после всего того, что между ними было, после всех его нежных слов, трогательных ласк, страстных объятий, горячих поцелуев. А как же его доброта, его клятвы в любви? Ведь он заставил ее полюбить себя. Он довел ее до грани безумия. И после всего этого он уехал.
Она услышала какой-то звук у входной двери дома. Затем послышался стук в дверь. Джулия закрыла уши руками и свернулась калачиком на кровати. Она никого не хотела видеть и слышать.
— Джулия, мы знаем, что ты здесь, — послышался голос Дотти, невнятный и далекий. Затем послышались шаги на лестнице. Джулия зарылась поглубже в подушку и зарыдала еще громче, захлебываясь слезами.
— Мое бедное дитя, — сказала вошедшая в комнату Дотти. Она подошла к кровати и присела на край. Джулия почувствовала ее руку на своем плече. Другой рукой Дотти гладила ее по голове. — Ну ладно, успокойся, посмотри на меня.
Джулия повернулась на спину. Все ее лицо горело от слез и горя. — Он уехал, Дотти.
Дотти вытащила свой носовой платок и вытерла слезы на щеках Джулии, а затем поднесла его к лицу. — Я должна сказать тебе, что поведение Джиба достигло крайней низости по сравнению с другими нечестными поступками мужчин.
Джулия облизала губы языком. — Он сказал, что собирается на шахту.
— Он действительно поехал на шахту, — сказала Дотти. — Но там, в своей хижине, он оставил записку, в которой сообщал, что передает свою долю Ратлинг Рока Джилберту Чэпмену. Затем вчера Чэпмен появился возле банка с огромной суммой денег. Он и его жена нашли в кармане детской корзинки несколько тысяч долларов.
Джулия ничего не понимала. Она стала что-то говорить о том, что у Джиба не было никаких денег. Но вдруг она вспомнила, что у него были деньги — ее деньги.
— Мы знаем, что ты вложила в его шахту свои деньги, дорогая, — сказала Дотти. — Джиб закрыл этот счет и забрал с собой все деньги. Мистер Кулидж сказал, что он ничего не мог поделать. Все деньги были на его имя.
Эта новость обрушилась на Джулию как жестокий удар.
Деньги и сексуальные удовольствия — вот все, что ему было нужно от нее с самого начала. Господи! И он получил все это! А все остальное — ее любовь, сама ее душа — ровным счетом ничего не значили для него. Его предательство было выше всякого человеческого понимания.
— Что это? — Дотти подняла скомканный листок бумаги. Она посмотрела на Джулию. — Можно мне прочитать?
Джулия молча кивнула головой. Ей хотелось кричать, визжать от боли и обиды. Ей хотелось рвать на себе одежду, но у нее уже не было для этого сил. Ей оставалось лишь тихо лежать на своей кровати и медленно умирать от горя и отчаяния.
Дотти расправила листок бумаги и начала читать. Затем она посмотрела на букет полевых цветов и укоризненно покачала головой. — Бедное дитя.
— Я любила его, Дот. Я так любила его!
Дотти наклонилась к Джулии и прикоснулась к ней щекой. Джулия прильнула к ее большой, мягкой, материнской груди и зарыдала.
Через некоторое время Дотти выпустила ее и выпрямилась. — Пойдем вниз, — сказала она. — Там нас ждут Барнет, мистер Кулидж и шериф Маккьюиг. Они хотят поговорить с тобой.
— А Гарлан тоже с ними?
— Нет. Я сказала ему, чтобы он какое-то время не показывался тебе на глаза. — Дотти продолжала гладить Джулию по голове. — Он, конечно же, в гневе и все время страшно ругал Джиба.
Джулия вспомнила, как Гарлан предупреждал ее: Бут скрытный человек. Он намерен завоевать твое доверие, а затем обманет тебя, заберет твои деньги и опорочит твою репутацию.
Боже мой, подумала Джулия, невыносимо даже думать об этом.
Она поднялась с кровати, умыла лицо и переоделась. Спускаясь вниз по лестнице, она старалась опираться на руку Дотти. Ее ноги подкашивались, и она боялась, что может рухнуть прямо на лестнице. Она была крайне измотана и истощена произошедшими событиями.
Мужчины стояли кругом в гостиной комнате и держали в руках свои шляпы. Эта сцена почему-то напомнила ей тот самый день, когда Барнет и шериф пришли к ней домой, чтобы сообщить, что Эдварда уже нет в живых. Тогда ей удалось сдержать себя и не впасть в истерику, стало быть нужно держать себя в руках и сейчас.
Вперед выступил мистер Кулидж. Банкир был круглым и розовощеким человеком в полосатых брюках и строгого покроя пиджаке. — Моя дорогая миссис Мэткаф, — начал он. — Я очень сожалею о том, что случилось.
Они все сели в кресла. Барнет объяснил Джулии, что поскольку она перевела деньги на его счет вопреки его совету, то теперь уже ничего нельзя сделать. Он напомнил ей, что Джиб имел право распоряжаться этими деньгами по своему усмотрению. Но если он убедил ее перевести деньги на свой счет, используя при этом ложные аргументы и обещания, то против него вполне может быть возбуждено уголовное дело. Если Джулия решит возбудить против него дело в суде, то ей придется огласить перед судом содержание всех ее частных разговоров, имеющих хоть какое-либо отношение к банковскому счету.
— Так же, впрочем, как и все обстоятельства, при которых велись ваши разговоры, — добавил Барнет, ласково, но многозначительно посмотрев на Джулию.
Джулия подумала о последствиях унизительной судебной процедуры. Ведь ей придется столкнуться там с Джибом, смотреть ему в глаза, пересказать все их разговоры. Затем она должна будет выслушать его объяснения, его точку зрения относительно того, что было правдой, а что нет. Это будет совершенно невыносимо для нее.
Она также представила себе газетный очерк на первой странице «Сентайнел», «Хелена Дейли Геральд» и даже «Чикаго Трибьюн»: «Обманутая и покинутая: богатая вдова стала жертвой преступного искусителя». Этот процесс сделает из нее еще большую дуру, чем она была на самом деле.
— Я не могу этого сделать, Барнет.
Мужчины откашлялись и посмотрели друг на друга. — К счастью, у вас все еще осталась приличная сумма денег, — утешительно произнес мистер Кулидж. — Вы очень много потеряли — примерно половину всех ваших сбережений: Но могло быть еще хуже.
Дотти принесла всем чай. Мужчины вели вежливый разговор. Когда они уже уходили, Маккьюиг задержался у двери. — Его очень легко можно будет разыскать и задержать, — сказал он. — Кучер дилижанса, который отвез его в Диллон, сообщил мне, что он отправился в Юту, а затем дальше на север в Бат. Но я думаю, что он на самом деле поехал на юг в Солт Лейк. Пусть будет так. Я сам поеду в Бат и притащу сюда этого сукиного сына, простите меня, мадам. Я запру его за решетку. Это единственное место, где он может находиться. Мне нужно только ваше согласие.
— Спасибо вам, господин начальник, — тихо сказала Джулия. — Вы очень добры ко мне.
Она закрыла за ними дверь и вернулась в гостиную, где Дотти мыла чайные чашки. Она молча наблюдала, как работает Дотти, удивляясь своей странной отрешенности. Ей казалось, что все это случилось не с ней, а с кем-то другим.