Шалун в ее постели - Джеффрис Сабрина (читать книги TXT) 📗
Выходит, что он во всем будет виноват. И все в городе узнают, что он — бастард! Этого ни в коем случае нельзя было допустить.
Поэтому имелся только один способ избежать позора. Он должен был каким-то образом заставить лорда Джаррета жениться на тете Аннабел и увезти ее отсюда. Тогда все будет в порядке.
Правда, тети Аннабел уже не будет с ним рядом. И не будет горячего шоколада, который она тайком приносила ему в детскую. И никто не будет петь ему по ночам, как всегда бывало, когда он просыпался от кошмарных снов. И не с кем будет ездить на рынок, чтобы посмотреть на лошадей для аукциона…
Но ведь тетя все это делала только потому, что на самом деле была его матерью… При этой мысли у него снова заныло в груди. Нет, он не позволит так с ней поступить! Он заставит лорда Джаррета увезти ее! Лорд Джаррет должен это сделать, обязан! Так сказал отец. Так что пусть этот человек женится на ней — хочет она того или нет.
Но как заставить лорда Джаррета это сделать? Написать ему письмо? Нет, не годится. Он может не обратить на письмо внимания. Значит, надо ехать к нему — иначе никак нельзя.
Но как же?.. Ехать в Лондон… одному? Ведь родители ни за что его не отпустят. Хотя на самом-то деле у него нет родителей… Только мать, которая его не признавала и стыдилась.
И вообще, какое ему до них до всех дело? Да, конечно, они будут волноваться, когда он тайком уедет в Лондон, — но и что с того? Они заслужили наказание. Не он же им лгал, а они ему. Так что нечего их бояться и жалеть их. Он обязательно поедет в Лондон и уладит это дело. И избавит всю семью от позора.
Джорди представил, как вернется в Бертон с лордом Джарретом и как тот подхватит тетю Аннабел на руки и заставит ее выйти за него замуж. А он, Джордж, станет героем, который спас всю семью… И тогда все забудут, что он — бастард. И все у них дома будет так, как было всегда, а это — главное.
Но как же ему добраться до Лондона? Они с матерью и тетей Аннабел ездили туда на почтовой карете. И карета эта выезжала с постоялого двора в полночь, так что проблем с незаметным уходом из дома у него не будет. Никто до утра его не хватится. А в Лондоне ему придется нанять экипаж, чтобы добраться до пивоварни, где он найдет лорда Джаррета.
Теперь оставалось лишь придумать, как сесть в почтовую карету. Джорди был уверен: тех денег, что дали ему на Рождество бабушка и дедушка, хватит на билет до Лондона. Поскольку же он был на постоялом дворе только раз, его там вряд ли запомнили. И наверняка там никто не знал, кто он такой.
Но мальчику его возраста могли не позволить отправиться в путь без взрослых. Возможно, возница начнет задавать всякие вопросы о родителях и выяснять, почему он едет один.
Усевшись на кровать, Джорди задумался. Может, уговорить кого-нибудь из слуг посадить его в карету, сославшись на то, что он отправляется к родственникам в Лондон? Нет, вряд ли получится. Они выдадут его. Но к кому еще мог он обратиться?
И тут его осенило. «Тоби Моэр!» — воскликнул он мысленно. Тоби было уже семнадцать, и его возница мог бы послушать. После того как Джордж приехал в Бертон в карете маркиза, Тоби Моэр и его дружки стали относиться к нему с некоторым уважением. Конечно, он с ними не подружился, но уже и не враждовал, как раньше. К тому же у него имелись часы, которые очень нравились Тоби. Эти часы подарил ему отец, но ради такого дела…
Поднявшись с кровати, Джорди выдвинул ящик стола и вытащил отцовский подарок. Это были настоящие золотые часы; а на внутренней стороне имелась надпись: «Джорджу Лейку в день его двенадцатилетия. 9 января 1825 года». И это были его первые часы…
Глядя на них, Джорди задумался… Неужели он действительно готов сними расстаться?
Но выхода у него не было — ничем другим он не мог заинтересовать Тоби, а в Лондон следовало ехать непременно.
Тяжко вздохнув, Джордж опустил часы в карман. Он попросит Тоби помочь ему, и они договорятся, где встретятся ночью. После того как все домашние уснут, он незаметно выберется из дома и сядет в карету, следующую в Лондон. А потом, когда он вернется, все уладится.
Глава 25
Поднявшись по лестнице, Аннабел прошла по коридору и в нерешительности остановилась перед дверью Джорди. Мальчик не спустился к завтраку, и это ее обеспокоило. А за ужином накануне он вел себя… как-то странно — молчал и был сильно не в духе. Подобное с ним время от времени случалось, но все же на сей раз его поведение вызывало тревогу; казалось, он не просто был чем-то огорчен, а едва сдерживал гнев.
Да-да, именно сдерживал. Хотя обычно Джорди свои чувства не скрывал. Когда он злился, все об этом знали.
Что ж, возможно, он взрослел и учился контролировать себя. И если так, то следовало сказать ему правду. Очевидно, время для этого настало.
Собравшись с духом, Аннабел постучала в дверь. Ответа не последовало, и она почувствовала: что-то случилось… Аннабел толкнула дверь, но та оказалась заперта. А ведь запирать дверь мальчику не разрешали…
— Джорди, немедленно открой дверь! — закричала Аннабел.
Ответом было молчание.
Выждав несколько секунд, Аннабел снова позвала Джорди. А потом помчалась вниз, чтобы привести Хью. К счастью, брат еще не ушел на пивоварню, и вскоре все они — к ним присоединилась Сисси — стояли у двери Джорди. Мальчик и на сей раз не ответил на их крики, и тогда Хью открыл дверной замок запасным ключом.
Переступив порог, они замерли в изумлении. В комнате мальчика не было, а в открытом окне виднелась веревка, конец которой был привязан к столбику кровати.
Аннабел в ужасе вскрикнула и бросилась к окну, ей почему-то подумалось, что она сейчас увидит сына на земле в луже крови. На земле виднелись отпечатки его ботинок. Хью приблизился к сестре и проворчал:
— Черт побери, что мальчишка задумал?
— Он убежал, Хью! Убежал!..
— Глупости. Должно быть какое-то объяснение. Зачем ему убегать из дома?
Тут Сисси позвала слуг, потом сказала:
— Хью, а ты видел, какой он был вчера за ужином. Его явно что-то беспокоило.
— Может, он предпринял ночную вылазку в лес? — предположил Хью. — Или, возможно, отправился на речку ловить угрей. А сейчас, наверное, явится и будет хвастаться своими подвигами. Все мальчишки ведут себя так в его возрасте.
— А ты, Хью Лейк, когда-нибудь вылезал среди ночи в окно своей комнаты? — спросила Сисси. — Уверена, что не вылезал. Ты должен немедленно вызвать констебля, ясно?
— Не вызову, пока не проверю все как следует, — проворчал Хью. — Может, он пошел к бабушке и дедушке.
Но вскоре стало ясно, что это была не «ночная вылазка». И у дедушки с бабушкой мальчика не оказалось — он бесследно исчез, и слуги тоже ничего о нем не знали; никто из них не видел, как он уходил из дома.
К полудню Аннабел сходила с ума от беспокойства, Хью кипел от гнева, а Сисси непрерывно плакала. Послали за констеблем, но до его прибытия пришел какой-то мужчина с угрюмым долговязым парнем.
— Добрый день, мистер Лейк, — поздоровался визитер. — Дело в том, что Тоби Моэр, — он кивнул на парня, — пытался продать мне часы, но я увидел надпись и понял, что они принадлежат вашему мальчику. Вот я и подумал: надо спросить у Джорджа, на самом ли деле он отдал их Тоби.
Аннабел вспомнила, как Джорди жаловался на парня по имени Тоби Моэр, и ее охватил страх. Что же этот Тоби с ним сделал?! Как завладел часами?
Хью пристально посмотрел на парня и спросил:
— Где Джордж? Отвечай немедленно!
Тоби пожал плечами и с деланным безразличием ответил:
— Не знаю, сэр. Он просто отдал мне часы, вот и все.
— Просто так, безо всякой причины?! — изумилась Аннабел. — Нет, такого быть не может. Я тебе не верю.
Парень на мгновение отвел глаза. Потом снова пожал плечами:
— Думайте что хотите, мисс. Но он отдал часы мне. Больше я ничего не знаю.