Где ты, мой незнакомец? (Приди, полюби незнакомца) (др. перевод) - Вудивисс Кэтлин (читать книги онлайн .txt) 📗
Джадд довольно захихикал.
— Ну, вы ведь не сказали мне, кто остается на мою долю. Вот и пришлось выкручиваться самому.
Эштон одобрительно хлопнул его по спине.
— Правильно старина, так держать. А я уж позабочусь, чтобы и на твою долю кое-что оставалось.
Джадд кивнул в сторону убегавших.
— Уверены, что стоит их отпускать? Коротышки среди них не было, а вот трехпалого я сразу узнал.
— Черт с ними! Лучше пусть ими займется Харви. А я позабочусь, чтобы он узнал, где их найти. Честно говоря, с меня на сегодня хватит. — Он направился к фургону, в котором сидела Сара, уткнувшись подбородком в колени. В руке ее еще была зажата увесистая дубинка, а поскольку в зловонной жиже у ее ног валялось немало бесчувственных тел, можно было догадаться, что она действовала ею, как заправский боец.
— Со мной это и раньше бывало, — смеясь, пробормотала она. — Больше всего на свете мне хотелось хоть однажды сделать нечто подобное! Особенно когда я думала о том чудовище, который называл себя моим мужем.
Эштон посмотрел ей в лицо, лукаво вздернув брови.
— Ну, мадам, можно только пожалеть беднягу, особенно если он попадался вам под горячую руку!
— Вот еще! — фыркнула она. — Нашли, кого жалеть! Да попадись он мне, с удовольствием разорвала бы его на кусочки, и не только за то, что он сделал со мной, но за все то зло, которое он причинил моей семье! — Женщина заморгала, чтобы стряхнуть непрошеные слезы. Окончательно смутившись, она сунула руку в карман рваной юбки и вытащила не первой свежести носовой платок. Вытерев мокрые щеки, она шмыгнула носом и усилием воли взяла себя в руки. — Прошу прощения, мистер Уингейт. Я вовсе не хотела беспокоить вас. У всех своих проблем хватает.
— Ничего страшного, Сара, — возразил он и участливо спросил: — А что ты собираешься делать теперь? Думаю, для тебя лучше не возвращаться в салун. Это слишком опасно.
— Не знаю, — тихо сказала она. — У меня есть брат, только он вот уже несколько лет, как ушел в плавание. Сказал, куда-то на Восток. Понятия не имею, когда он вернется — в нашей семье он был вроде как паршивой овцой. Когда отец умер, мы надеялись, что он займется семейным делом, но он и слышать об этом не хотел, — Она горько рассмеялась. — Хотите верьте, хотите — нет, мистер Уингейт, но я родилась в достатке. Мой отец нажил большое состояние, он держал несколько магазинов, товары в которые сам же и поставлял — кроме магазинов он занимался еще морской торговлей. Я точно знаю, что он был богат — ведь именно я вела его бухгалтерию. А теперь наша семья впала в нищету. Отец умер, состояние исчезло, а я даже и не знаю, суждено ли нам с братом когда-нибудь встретиться, — Она задумчиво смотрела куда-то, словно горькие мысли унесли ее далеко, а потом тяжело вздохнула. — Иногда мне кажется, что я живу только для того, чтобы увидеть, как мой негодяй муженек получит по заслугам.
Эштон задумчиво поскреб запачканный грязью рукав.
— Если у вас есть кое-какой опыт ведения бухгалтерских счетов, я бы мог предложить вам работу. Скажем, в одном из моих торговых пароходств. Что скажете?
Сара от удивления открыла рот.
— Вы ничем мне не обязаны, мистер Уингейт. То, что я помогла вам выбраться из салуна — не более, чем обычная благодарность. Ведь вы ввязались в это только из-за меня. Поэтому вы не должны считать себя моим должником.
Он поглядел на нее, и при виде смущенного лица женщины губы его растянулись в улыбке.
— Дело в том, что я давно ищу человека, которому мог бы поручить такое дело, как бухгалтерия. Конечно, если вы боитесь, что не справитесь, я найду кого-то еще.
Ее тонкое лицо вдруг озарилось улыбкой и необыкновенно похорошело. На скулах вспыхнул слабый румянец — как если бы вдруг луна проглянула на мгновение из-за затянувших небо туч.
— Я справлюсь, мистер Уингейт. Я уверена, что справлюсь.
— Хорошо, — Тон Эштона говорил о том, что это дело решенное — Думаю, лучше всего, если вы сегодня же вернетесь в Белль Шен вместе с нами. Там вы будете в безопасности. А утром моя жена подберет вам что-нибудь из одежды, — Он улыбнулся. — Знаете, на самом деле она вовсе не сумасшедшая.
Сара печально улыбнулась.
— Знаю, мистер Уингейт.
Было уже поздно, когда Эштон остановился у двери черного хода, чтобы сбросить заляпанные грязью сапоги и немного почиститься. Он уже избавился от обуви и принялся стаскивать с себя пиджак и жилет, когда вдруг замер, как громом пораженный. До его слуха из-за двери долетели сдавленные рыдания. Кто-то горько рыдал на кухне. Эштон почувствовал, как тревожно сжалось сердце и, рванув дверь на себя, в одних носках влетел в дом. Услышав шум его шагов, Уиллабелл резко обернулась и горестно взглянула на него опухшими глазами, прижимая мокрый фартук к губам. Лицо ее было мокро от слез, а по заплаканным лицам и красным глазам Луэллы Мэй и Берты Эштону стало понятно, что они разделяют ее горе. Стоило только Уиллабелл угадать под слипшейся грязью лицо хозяина, как она набрала полную грудь воздуха и заголосила с новой силой.
— Что стряслось? — крикнул он. — Из-за чего весь этот крик?
— Миз Лирин, масса, — простонала Уиллабелл, а две другие служанки немедленно присоединились к ней и принялись охать и причитать наперебой.
От ужаса и предчувствия непоправимой беды Эштон помертвел. Сердце его сжалось, волосы встали дыбом.
— Где она?! — прорычал он. — Ее ранили?
И снова Уиллабелл прежде, чем ответить, уткнулась в мокрый насквозь фартук.
— Она уехала.
— Уехала?! Куда уехала?! — Эштон был потрясен.
Почтенная экономка громко шмыгнула носом и, вытерев лицо фартуком, громко высморкалась и с видимым усилием взяла себя в руки.
— Не знаю, масса. Этот мистер Сомертон, он явился сюда и заявил, что, дескать, хочет поговорить с хозяйкой. Ну вот, поговорили они, значит, а потом я вижу — он выходит из дому и с ним — наша миз Лирин. Так и ушла, никому слова не сказала. Ваша бабушка и миз Дженни…они так расстроились, что я уложила их в постель.
— Но почему?! — воскликнул сбитый с толку, ничего не понимающий Эштон. — Почему она уехала?!
Уиллабелл беспомощно пожала массивными плечами.
— Не знаю, масса. Может, этот мистер Сомертон…вдруг он убедил ее, что она на самом деле — миз Ленора?
Словно огромная тяжесть опустилась на плечи Эштона, придавив его к земле. Он внезапно почувствовал, как смертельно устал, все его тело ныло и болело от полученных тумаков. Мозг его отказывался воспринимать ужасную реальность, и ему казалось, что он то и дело бьется лбом о невидимую преграду, которую непременно должен преодолеть. Глаза его застлало слезами. Почувствовав, что они вот-вот хлынут ручьем, Эштон резко повернулся и слепо побрел к двери.
— Я найду ее, — прошептал он чуть слышно. — Пусть только взойдет солнце, я тут же начну искать ее. — На пороге он обернулся и указал в сторону двери, смутно припоминая, что оставил Сару на крыльце. — Там одна женщина — я привез ее с собой. Позаботьтесь о ней. Да, кстати, отыщите ей какую-нибудь одежду.
Рыдания за его спиной возобновились с новой силой. Эштон обернулся и бросил мрачный взгляд на расстроенное лицо старой негритянки.
— Что еще?
— Ничего, масса…только вот миз Лирин…она вроде как ничего из одежды не взяла, — горестно всхлипнула Уиллабелл — Все оставила! Даже те красивые платья, что вы ей купили, и те оставила! Прямо как привидение, растаяла в воздухе, только платья остались!