Все о любви - Лоуренс Стефани (прочитать книгу txt) 📗
Филлида!
Облегчение было столь велико, что на какой-то миг он обессиленно замер. Девушка лежала лицом вниз.
Долгий рокочущий звук послышался сверху, и тут же раздался резкий, как выстрел, треск. Пламя полыхнуло прямо над ними, и невыносимый жар коснулся Люцифера. Чуть привстав, он наклонился над Филлидой, обхватил за талию и с трудом вскинул на плечо.
Угольки посыпались на них, как только Люцифер двинулся обратно к двери. Тело Филлиды бессильно покоилось у него за спиной. Шаг за шагом он добрался до выхода. Едва не теряя сознание, передвигаясь уже практически ползком, он нащупал порог и буквально вывалился наружу. В этот момент раздался оглушительный треск, и горящие потолочные балки рухнули вниз.
Волна свежего воздуха. Люцифер жадно глотнул спасительный кислород. Ему удалось пройти целых три шага по дорожке до того, как он упал. Но нужно было двигаться — опасность еще не миновала.
Кашляя, щурясь, поминутно вытирая залитые слезами глаза, он пытался рассмотреть что-то сквозь клубы дыма. Двери, окна, стены были охвачены пламенем, стремительно пожирающим остатки того, что было коттеджем.
Если Молли осталась внутри, ей уже ничем нельзя было помочь.
Люцифер посмотрел на Филлиду. Она соскользнула с его плеча, когда он упал, и сейчас без чувств лежала рядом. Он попытался подняться — ноги отказывались повиноваться.
Борясь с головокружением, он обхватил девушку одной рукой и пополз прочь от горящего дома. С невероятным трудом добрался до места, где газон перед домом спускался к деревьям. Притянув Филлиду поближе, он прижал ее лицо к своей груди, обнял покрепче — и покатился вниз.
Почти сразу они оказались на мягкой лужайке, довольно далеко от пожара.
Люцифер, подняв голову, еще раз взглянул на коттедж. И, наблюдая за сполохами огня, понял, что это была смертельная западня…
Филлида лежала рядом без сознания, едва дыша. Она была жива.
Люцифер вздохнул, закрыл глаза и облегченно откинулся на траву.
Поднявшийся ветер донес запах пожарища до деревни. Пожар в это время года вызвал немедленную реакцию. Мужчины бежали с вилами, ведрами, мешками — со всем, что попалось под руку. Первыми добрались до места братья Томпсоны. Остальные подоспели чуть позже — кто пешком, кто верхом, некоторые не успели даже оседлать лошадей. Конюхи, слуги, лакеи, их хозяева — все были здесь. Люцифер заметил Бэзила, выкрикивающего распоряжения. Седрик, скинув пиджак, ловко орудовал вилами, разбрасывая обрушившуюся кровлю, которую тут же гасили остальные.
Пламя постепенно стало стихать. Коттедж сгорел почти дотла. Наконец Томпсон отошел в сторону перевести дух и тут заметил Люцифера и Филлиду. Выкрикнув что-то нечленораздельное, он кубарем скатился со склона.
Остальные последовали за ним. С помощью этого здоровяка Люциферу удалось сесть. Кисти его рук были обожжены. Волосы уцелели, но пиджак сильно обгорел и был покрыт пятнами копоти и сажи. Откашлявшись, Люцифер сумел выговорить:
— Я нашел ее лежащей без сознания в коттедже. Пожар уже вовсю полыхал…
Филинг протолкался вперед и опустился на колени рядом с Филлидой. Он бережно перевернул ее, убеждаясь, что девушка жива и дышит.
— Мы увезем вас отсюда — Филлиду нужно доставить в Грейндж.
Люцифер прикрыл глаза, мир вокруг все еще продолжал вращаться.
— Сэр Джаспер?
— Все, кто живет в Грейндже, отправились домой еще до того, как зазвонил пожарный колокол.
Люцифер не знал, хорошо это или плохо. Сэр Джаспер, конечно, будет потрясен случившимся, но на старого джентльмена тем не менее можно было рассчитывать. Сам он сейчас был явно не в форме.
Бэзил присел на корточки рядом с Филлидой. Протянув руку, он осторожно поправил выбившийся локон. Его лицо было испуганным и каким-то застывшим. Одеяние Филлиды выглядело еще хуже, чем костюм Люцифера. К счастью, на ней было надето батистовое платье для прогулок, а не один из шикарных шелковых нарядов. Рука Бэзила дрожала, а сам он был мертвенно-бледен.
Как, впрочем, и все остальные. Генри Грисби перевел дыхание и предложил:
— Дотсвуд гораздо ближе. У меня есть подходящая коляска. Это, конечно, займет некоторое время, но… — Голос его задрожал.
Филинг кивнул:
— Да, Генри. Это отличное предложение. Ступайте.
Генри отступил, не сводя глаз с Филлиды, затем повернулся и начал взбираться по склону, сначала медленно, а потом все быстрее и быстрее. Выбравшись наверх, он побежал.
— Ужасно, ужасно. — Седрик был потрясен не меньше остальных; было видно, с каким трудом ему удается сохранять самообладание. Он посмотрел на Люцифера:
— А что насчет той шляпы?
Люцифер взглянул на Седрика, потом перевел взгляд на догорающий коттедж.
— Полагаю, шляпа была у нее. ***
Филлида пришла в себя по пути домой. Мягкое покачивание коляски и свежий воздух привели ее в чувство. Она открыла глаза и тут же захлебнулась кашлем.
Большая ладонь накрыла ее руку.
— Все в порядке. Ты в безопасности.
Девушка посмотрела вверх и сквозь подступившие слезы различила лицо, которое предстало перед ее внутренним взором в тот миг, который она считала последним в своей жизни. Ее последняя ясная мысль была полна сожаления — сожаления о том, что так и не произошло между ними. Прикрыв глаза, она молча возблагодарила судьбу, которая оказалась столь милосердна, — у них еще был шанс.
Вложив свои пальцы в его ладонь, она прошептала:
— Кто меня спас?
— Тш-ш — тебе нельзя разговаривать.
Филлида услышала какой-то шорох на соседнем сиденье, а потом до нее донесся голос Генри Грисби:
— Люцифер спас вас — благодарение Господу.
Тон его был почти восторженным. Люцифер явно был произведен в ангелы, по крайней мере в глазах Генри.
Часы, которые последовали за этим, прошли как в тумане, — ее легкие с трудом приходили в норму, голова кружилась так, что девушка не могла даже ею пошевелить. Воспаленные глаза пылали, но все-таки она могла видеть — и все-таки осталась жива.
Всякий раз, когда Филлида вспоминала об этом, глаза ее наполнялись слезами радости, успокоения, освобождения.
Сэр Джаспер был шокирован. Она пыталась подбодрить его, но не находила вразумительных объяснений. Наверх ее перенес Джонас, но рядом с кроватью сидел Люцифер. Позади него суетились и хлопотали Суити, Глэдис и тетушка. Люцифер склонился над Филлидой и, коснувшись губами ее губ, прошептал:
— Отдыхай. Я буду рядом, когда ты проснешься. И тогда мы поговорим.
Веки ее опустились. Филлиде показалось, что она сумела утвердительно кивнуть.
Вечерние тени окутывали комнату, когда она очнулась. Некоторое время она просто лежала, осознавая, что все еще жива.
С помощью Суити и тетушки ей удалось стянуть с себя испорченное платье и принять ванну. Суити помогла привести в порядок волосы, выбирая и вычесывая мелкие угольки и обгоревшие пряди. Глэдис смазала обожженные участки кожи. После того как были обработаны все, даже мельчайшие, ожоги, Филлида надела простенькое хлопковое платье и вновь устроилась на кровати.
Все ушли, и девушка провалилась в глубокий сон.
Сейчас она чувствовала себя значительно лучше. Осторожно попыталась сесть, затем, вдохновленная успехом, спустила ноги с кровати. Придерживаясь за край, встала.
Кашель заставил ее тело содрогнуться, боль пронзила легкие. Филлида опустилась на кровать, стараясь отдышаться. Горло казалось воспаленным, больно было не только глотать, но даже просто дышать. Стоило вздохнуть чуть глубже, кашель возобновлялся.
Когда приступ прошел, Филлида осторожно поднялась и позвонила в колокольчик.
Прибежала Бекки, ее горничная. И уже двадцать минут спустя Филлида вновь почувствовала себя воскресшей. В платье цвета лаванды с узким поясом чуть более темного тона, с прозрачным шарфиком вокруг шеи, новой прической, оставляя позади себя легкий запах духов, она готова была встретиться с тем, кто ждал ее за дверью.