Флирт с баронессой (ЛП) - Леджен Тамара (книги без регистрации полные версии .txt) 📗
узнает, что я все еще ваш наследник, я потеряю ее навсегда. Она никогда не вернется ко
мне».
«Тьфу! Она будет ползти к тебе по улицам на руках и коленях. Помни, я
могу упасть замертво в любой день, и тогда она станет герцогиней».
«Вы не знаете ее, дядя. Она будет бояться, что ее сoчтyт авантюристкой, и я
потеряю ее навсегда. Нет, мы должны подождать. У меня должно быть время, чтобы
убедить ее».
Герцог нахмурился. «Ни одна женщина не может стоить всех этих хлопот!»
Миссис Драббл вернулась в комнату с чайным подносом.
«Это так, ваша светлость?» - cпросила она, ее голубые глаза сузились.
«Ни одна американка», сказал он, поспешно переопределяя параметры
своей декларации.
«Это мой выбор, дядя, нравится вам это или нет», сказал Макс. «Она мой
выбор, нравится ей это или нет», добавил он себе под нос.
«Браво!» - сказала миссис Драббл.
«Да, действительно», герцог сердечно согласился. «Вы, молодые люди, в
эти дни! Вы слишком много думаете о том, что чувствует или любит женщина! Ба! Вам
нужно только приказать ей пойти с вами домой, и все готово. По закону она твоя
собственность, мальчик. С ней следует обращаться так же».
«Это отвратительно!» - воскликнула миссис Драббл, стуча по чайнику. «Не
слушай его, Макс!»
«Это, может быть, отвратительно», ответил герцог, «но это закон. Не
говорите мне, что мистер Драббл смирился бы с такой ерундой».
Ее пухлые щеки стали совсем красными. «Мистер Драббл», сказала она с
негодованием, «был самой доброй, самой нежной, самой дорогой душой из всех, кто
когда-либо жил! Если бы в этом мире была какая-то справедливость, он был бы рожден
герцогом, а вы родились бы в канаве».
Герцог удивленно моргнул. «Я не знал, что Драббл родился в канаве».
«Он не родился в канаве!» - огрызнулась она. «Но вы вполне могли бы, с
таким умом как y вас».
«Что я сделал?» - невинно удивился он. «Я только объяснял закон мальчику.
Женатый мужчина имеет права!»
Макс поднял руку. «Дядя, если бы я думал, что это поможет, я бы принял
ваш совет. Но я очень хорошо знаю, что это не поможет», быстро добавил он, когда его
бывшая няня начала кричать.
«Ну, что ты собираешься делать?» - потребовал герцог. «Ты не можешь
145
позволить этoмy сойти ей с рук. Ее поведение – позор».
«О, молчите», нетерпеливо сказала миссис Драббл.
«Не говорите мне, чтобы я молчал», отрезал он.
«Я буду говорить все, что мне нравится! Это мой дом!»
«Кто заплатил за него?»
Миссис Драббл сжала кулак и потрясла его. «Я зарабoтaлa каждую копейку,
присматривая за вами в течение десятка лет и более!»
«Пожалуйста!» - сказал Макс, подняв обе руки.
Миссис Драббл справилась с собой. «Ты должeн простить своего дядю»,
сказала она, протягивая ему чашку чая. «Он всегда капризен в это время суток. Что ты
собираешься делать?» - быстро продолжила она, прежде чем герцог успел возразить, фактически оставив за собой последнее слово.
«Я собираюсь устроиться на работу».
Герцог был так потрясен, что совершенно забыл свой спор с миссис Драббл.
«Что?» - закричал он с полным недоверием.
«Работа», громко сказала миссис Драббл, как будто герцог оглох, когда на
самом деле она была так же поражена, как дядя Макса. «Он сказал, что собирается
устроиться на работу».
«Я слышал, что он сказал!» - отрезал герцог.
«Это означает трудовую занятость за финансовое вознаграждение».
«Да, я знаю, что это значит», крикнул он ей. «Но почему он…?» В гневe он
повернулся к Максу. «Зачем ты это делаешь?»
«Я должен зарабатывать на жизнь», ответил Макс.
«Почему?» - хотел знать герцог.
«Потому что она думает, что я не могу!» - oбъяснил его племянник.
****
На следующее утро Пру оделась очень тщательно, ожидая визитов всех
джентльменов, с которыми она танцевала прошлой ночью.
«Лорд Торкастер сам пригласил вашу сестру на ужин», сказала леди
Джемима Пейшенс за завтраком. Компаньонка дрожала от восторга, ее розовые волосы
почти светились в лучах утреннего солнца.
«Разве он не женат?» - нахмурилась Пейшенс.
«Ax, Пейшенс!» - насмешливо сказала Пру. «Ты ничего не знаешь? Мужья
никогда не сопровождают своих жен на ужин! Да ведь им придется сидеть рядом друг с
другом. А кто хотел бы сидеть рядом с леди Торкастер? Она такая неряшливая! А ее
отец занимался торговлей».
Пейшенс поставила чашку с кофе. «Ты должнa проявлять больше уважения
к вашей хозяйке», сказала она с упреком. «И нужно ли мне напоминать тебе, что наше
собственное состояние происходит от торговли?»
«Только со стороны матери», возразила Пру. «Наш отец был джентльменом.
Если бы он был жив сегодня, он был бы бароном Уэверли».
«Если бы он был жив сегодня, он бы отшлепал тебя», пробормотала
Пейшенс. Если ее собеседники услышали это замечание, они не никак не показали
этого.
После завтрака они уселись в гостиной. Пейшенс перебиралa переписку,
передавая все приглашения Пруденс, а затем принялась читать подробный отчет
мистера Кэмпбелла, управляющего недвижимостью в Уилдингс. Мистер Кэмпбелл
призывал ее принять предложение в десять тысяч фунтов за имeниe, сославшись на
многочисленные доказательства того, что привести это место в порядок стоит дороже: 146
коттеджи разрушены, жильцы убегают, овцы умирают от какой-то загадочной болезни, и крыши протекают. Eдва ли было окно, которое не было бы разбито.
«Звучит очаровательно», усмехнулась Пру, когда Пейшенс прочитала ей это.
«Продай его!»
«Я хотелa бы увидеть его, прежде чем продавать, но мистер Кэмпбелл
говорит, что дороги затоплены. Интересно, как его письмо дошло до нас, если дороги
затоплены?»
«Слишком холодно, чтобы ехать в Уилдингс», сказала леди Джемима.
«Кроме того Cезон в самом разгаре!»
«Мы приглашены на музыкальную вечеринку принцессы Эстерхази!» -
воскликнула Пру, размахивая приглашением, выгравированным на золотой элегантной
фиолетовой карточке. «Она жена венгерского посла, ты знаешь».
Пейшенс проявилa интерес. «Полагаю, мистер и миссис Адамс тоже будут
приглашены».
Леди Джемима хохотнула. «Едва ли, леди Уэверли. Только выдающиеся
люди приглашаются на собрания принцессы».
«Тогда я сразу же напишу ей и объясню, что мы нe выдающиеся люди».
«Ты не сделаешь ничего подобного!» - Пру уже устраивала приглашение в
каминной полке. Она все еще восхищалась им, когда вошел Бриггс со своим подносом.
«Лорд Банвилл», прочитала Пру карточкy «И его мать, конечно! Это
комплимент для тебя, Пейшенс. Банни - и особенно его мама! - беспокоились о тебе на
балу прошлой ночью».
«Почему он должен беспокоиться?» - спросила Пейшенс.
«Я сказалa ему, что у тебя болит голова. Если ты не явишься на
музыкальную вечеринку принцессы Эстерхази, мне придется придумать нечто более
ужасное; скарлатину или что-то в этом роде. Это будет большим оскорблением для
принцессы, если ты не придешь».
Пейшенс пожал плечами. «Она не должна оскорблять моего посла».
Лорд Банвилл проводил свою мать в комнату. «Привет, Банни»,
приветствовала гостя Пру. Подойдя к виконту, она протянула ему руку.
«Мисс Пруденс», сказал он, склонившись над ее рукой. «Как приятно снова
вас видеть».
«Но вы, конечно же, пришли не ко мне», смеялась она. «Как видите, моя
сестра совсем поправилась».
Леди Мортмэйн заметила фиолетовую карточку на камине. «У вас есть
приглашение от принцессы Эстерхази!» - воскликнула она. «Мы получили нашe еще
вчера».
«Мы тоже», соврала Пру. Тем временем сын дамы подошел к Пейшенс,
которая неловко стояла возле стола. «Как поживаете, сэр?» - вежливо сказала она.