Грезы любви - Райс Патриция (книги без сокращений .txt) 📗
– Да он сошел с ума! Рехнулся! Я опротестую это в суде! Клянусь, я сгною вас в тюрьме за участие в этом мошенничестве! Я вам не какой-нибудь недоумок, которого можно надуть. Никто в здравом уме не станет требовать от меня, чтобы я содержал этот дряхлый замок без копейки денег.
Поверенный невозмутимо поправил очки.
– Земля, принадлежащая поместью, всегда приносила достаточный доход – при разумном управлении, разумеется. Собственно, состояние вашего внучатого дяди начиналось именно с такой малости. Он бережливо обращался с деньгами, сделал ряд продуманных инвестиций и терпеливо ждал, пока они дадут прибыль. У вас есть все возможности повторить его опыт.
– Но я наследник! Деньги должны принадлежать мне, а не этой полоумной девице! – Он бросил на Элисон свирепый взгляд, заставивший ее удивленно отпрянуть. – И вообще, откуда известно, что она нам кровная родня?
– Нет никаких доказательств, что ее мать не воспользовалась случаем, чтобы подсунуть графу свое неведомо с кем прижитое дитя.
Губы поверенного вытянулись в узкую линию.
– Происхождение мисс Элисон никогда не вызывало сомнений. Его сиятельство самым тщательным образом проверил все факты. Но даже будь это не так, он имел полное право пригласить бродягу с улицы и завещать ему свое состояние. Вы, милорд, можете претендовать только на титул и поместье.
Элисон, уловив оттенок презрения в голосе пожилого джентльмена, удивленно приподняла брови. Никто никогда не говорил с графом Гренвиллом подобным тоном. Ее деду это бы не понравилось.
Словно угадав ее мысли, поверенный обратил на нее ласковый взгляд.
– Надеюсь, вы простите мою несдержанность, мисс Элисон. Но ваш дед был моим близким другом, и я тяжело переживаю его уход. Это был долгий и утомительный день, к тому же мне нужно срочно вернуться в Лондон. Могу я что-нибудь сделать для вас? Может, вы хотите, чтобы я снова изложил все факты?
Факты? Какие факты? О чем они спорят? И почему этот напыщенный незнакомец смотрит на нее с такой злобой? Элисон судорожно сцепила пальцы, сожалея, что так невнимательно слушала. Самое неприятное, что это противное слово «полоумная» из-за ее рассеянности кажется вполне оправданным. Но она вовсе не полоумная. Просто половинка ее сознания обычно занята посторонними мыслями.
Вздохнув, она бросила умоляющий взгляд на поверенного.
– Мистер Фарнли, не могли бы вы объяснить мне все это… обычными словами. Я не совсем понимаю юридические термины.
Ее кузен презрительно фыркнул, но поверенный улыбнулся и принялся полировать свои очки, поглядывая на девушку с немалым удовлетворением.
– Ваш дедушка сожалел, что не может передать вам титул, но он оставил вам все остальное. У вас имеется резиденция и доходные дома в Лондоне, коммерческое заведение в Бате и ряд солидных капиталовложений. Другими словами, мисс Элисон, вы чрезвычайно богатая молодая дама.
Сообразив, что сидит с разинутым ртом, Элисон поспешно закрыла его, но так и не придумала, что сказать поверенному, с ласковой улыбкой взиравшему на нее. Резиденция в Лондоне? И что такое, скажите на милость, коммерческое заведение в Бате? За всю свою жизнь она ни разу не покидала Корнуолла. Откуда ей знать, что полагается делать с этими экзотическими владениями?
Вспыхнув, она устремила на Фарнли озабоченный взгляд.
– Но я не представляю, что мне делать. Почему дедушка не объяснил мне всего этого раньше?
Фарнли проигнорировал пренебрежительный смешок Гренвилла. Очаровательная девушка, сидевшая перед ним, была зеницей ока старого графа с момента своего появления на свет. Возможно, даже к лучшему, что она не родилась мальчиком, из-за всех этих сложностей с титулом, но чтобы девушка восемнадцати лет оказалась полновластной владелицей такого богатства… Он беспомощно развел руками.
– Видимо, он надеялся дожить до того момента, когда вы окажетесь замужем за достойным молодым человеком, который сможет позаботиться о вашей собственности. Он собирался представить вас обществу, но вначале вы были слишком молоды, потом скончалась ваша бабушка, а затем он поддался эгоистичному желанию оставить вас при себе, тем более что вы сами выразили подобное желание. Как бы то ни было, не стоит слишком беспокоиться по поводу доставшегося вам наследства. Деньги имеют обыкновение заботиться о себе сами, а я буду только рад заняться текущими делами, пока вы не почувствуете, что готовы взять их на себя.
– Еще бы вам не радоваться, старый вы пройдоха, – взвился Гренвилл. – Но, как глава семьи, я позабочусь, чтобы дела мисс Элисон велись надлежащим образом. Первое, что я сделаю, так это поручу своим поверенным проверить ваши книги.
Элизабет потрясенно уставилась на кузена – вот кому удавалось безраздельно завладевать ее вниманием! – но торжествующий взгляд, который он бросил на нее, помог ей прийти в чувство.
Поднявшись на ноги, она протянула поверенному руку.
– Мистер Фарнли, если я вас правильно поняла, я вправе распоряжаться своим наследством. Я хотела бы, чтобы вы продолжали присматривать за моим имуществом и наняли кого-нибудь себе в помощь. С вашего позволения, я письменно сообщу вам имя человека, которого выберу для этих целей. Вас это устроит, сэр?
Фарнли встал и ненадолго задержал ее ладонь в своей, по-отечески похлопав.
– Полностью. Я бы советовал вам отправиться в Лондон, как только вы будете готовы к путешествию. Буду счастлив показать вам вашу лондонскую резиденцию.
Элисон постаралась не обращать внимания на злобное ворчание Гренвилла, утешаясь мыслью, что у нее есть хотя бы один друг на свете. Жаль, что он уезжает и ей придется остаться с врагом, который унаследовал ее родной дом.