Полнолуние - Хейер Джорджетт (книги онлайн бесплатно без регистрации полностью TXT) 📗
Мисс Абингдон, которая краешком глаза следила в окно за лордом Стейвли, неторопливо идущим к поляне с розовыми кустами, ответила отцу, как подобает послушной дочери, но когда сэр Уолтер отпустил ее, она, не теряя времени, направилась вслед за его светлостью.
Анабелла нашла лорда Стейвли разглядывающим солнечные часы в центре клумбы с розами. Услышав шаги, он поднял голову и, увидев девушку, с улыбкой двинулся ей навстречу. На щеках Анабеллы горел румянец, в глазах плясали хитрые огоньки.
– О, милорд, папа говорит, что вы сошли с ума, – сообщила она, – и он не испытывает ни малейшего желания, чтобы я вышла за вас замуж.
Лорд Стейвли взял ее руки и нежно пожал.
– Я знаю. Как мне поступить, чтобы убедить сэра Уолтера, что я не сумасшедший?
– А зачем вам это нужно? – поинтересовалась девушка. – По-моему, вам все равно, что он может о вас подумать. Не знаю, как мне удалось сохранить серьезный вид во время разговора! Папа сказал, что я должна вести себя осторожно и не оставаться с вами наедине, когда его нет поблизости и он не может меня защитить!
– Не вижу в этом ничего смешного, – запротестовал лорд Стейвли.
Девушка невинно посмотрела на собеседника.
– Мне очень жаль, что все так произошло! Но, честное слово, мне казалось, что вам действительно все равно!
– Напротив, мне далеко не все равно! Я очень хочу, чтобы ваш папа изменил свое мнение обо мне!
– О Господи, но зачем вам это?
– Моя дорогая мисс Абингдон, как иначе я смогу убедить сэра Уолтера позволить мне ухаживать за вами? Едва ли он согласится, если будет считать меня сумасшедшим.
Какое-то мгновение Анабелла непонимающе смотрела на своего собеседника, потом ее щеки залил пунцовый румянец, и она освободила руки.
– О! – негромко воскликнула она. – Но вы же говорили, что не будете… вы же сами обещали!
– Ничего я вам не обещал! Я сказал только, что не стану ухаживать за вами, если это вам будет неприятно. Не лишайте меня надежды завоевать вашу благосклонность!
Мисс Абингдон опустила глаза, стараясь не встретиться с ним взглядом. Она пробормотала что-то неразборчивое и начала срывать увядшие лепестки с одной из роз.
– Мне во что бы то ни стало нужно научиться делать приятное сэру Уолтеру, – сказал его светлость. – Как этого добиться? Я полагаюсь на ваши многолетние наблюдения!
Мисс Абингдон нагнулась и сорвала полураспустившуюся розу.
– Ну, если… если вы не хотите, чтобы он считал вас сумасшедшим, – пробормотала девушка, – может, тогда вам лучше некоторое время погостить у нас. У вас будет время убедить папу, что вы абсолютно нормальный человек.
– Прекрасный план! – похвалил его светлость. – Я обещаю неукоснительно следовать вашим советам, мисс Абингдон… Могу я попросить у вас эту розу?
Сэр Уолтер узнал у садовника, где находятся гость и Анабелла. Он подошел к ним в тот самый момент, когда его дочь прикрепляла розовый бутон к лацкану фрака лорда Стейвли. Мистеру Абингдону пришлось оставить при себе мысли о своенравии и необузданности женщин, однако он сообщил дочери довольно строгим голосом, что ее ищет тетя, потом взял лорда Стейвли под руку и повел показывать конюшни.
Мисс Абингдон нашла свою тетю в состоянии нервного беспокойства после разговора с братом, который сообщил ей о болезни гостя.
– А я считала его очень приятным и благоразумным мужчиной! Такой красивый и любезный джентльмен!
– О, моя дорогая тетя, правда, лорд Стейвли самое восхитительное создание? – воскликнула Анабелла. Глаза ее горели, щеки пылали. – Только представьте, он хочет жениться на мне!
Мисс Мэри вздрогнула от испуга.
– Нет-нет, об этом не может быть и речи! Твой папа теперь не станет даже слушать о браке с лордом Стейвли. Ведь ты сама не далее, как вчера, торжественно клялась, будто выйдешь замуж за Тома Хатхерлея назло всем уговорам папы… Я в полной растерянности и не знаю, что могло с тобой случиться за одну-единственную ночь!
– Наверное, во всем виновато лунное безумие! – рассмеялась мисс Абингдон. – Я сошла с ума, как и лорд Стейвли! Бедный папа!