Бегство от одиночества (СИ) - Ганова Алиса (чтение книг TXT) 📗
«Если бы можно было что-то изменить… Если бы знала, что так сложится…» — сокрушалась Лидия, ставшая миссис Уилсон. Сердце подсказывало, что она совершила непоправимую ошибку.
Глава 2
После полудня новоиспеченная миссис Уилсон успокоилась и перестала рыдать. Что Ален говорил ей, осталось загадкой, но теперь они могли поехать и познакомиться с его матерью и сестрой. Всю дорогу он беспечно рассказывал жене милые глупости о счастливом будущем, большой дружной семье и трепетно держал за руку.
Ханна старалась не прислушиваться. От приторного лицемерия, пусть и предназначенного другой, испытывала омерзение. Чтобы не расстраиваться и через силу не растягивать вежливую обманчивую улыбку, села рядом с мистером Вудом, правившим лошадью. Зато Саймон с любопытством прислушивался к чужой беседе, и от услышанного на его губах выступила усмешка, плавно переходившая в злорадную улыбку.
За прошедшие три дня жизнь круто изменилась. Ханна успела смирилась с произошедшими переменами, но внутренне оказалась не готова к ним, и чувствовала себя растерянной. На ее глазах происходило отмщение Марвелам, о чем она мечтала бессонными ночами, однако радость и торжество возмездия не ощущались, если только легкое ехидство. Возможно, потому что чувствовала и себя попавшей в западню.
Дорога лежала по осеннему пролеску, и, чтобы отвлечься от раздумий, Ханна сосредоточилась на природной красоте, в которой не было лжи и обмана.
— Хотите? — отвлек ее Саймон от созерцания багряных рябин, непринужденно протягивая плоскую флягу, Пока ожидал ответа, успел сделать глоток.
Ханна возмутилась и уже готова была холодно высказать, что мистер Вуд ведет себя недостойно, делая подобное предложение, но подумав, что вряд ли встреча Лидии с новыми родственниками будет радостнее, чем венчание, согласилась. Сделав глоток, вернула флягу владельцу, который внимательно нее разглядывал.
— Что-то не так? — хотела спросить заносчиво и надменно, но из-за волнения получилось несколько фривольно.
— Вы поражаете меня, мисс Норт. Любая другая леди на вашем месте оскорбилась, — заметил мужчина.
— Значит, я не леди, — равнодушно ответила она, сделав глубокий вздох, чтобы успокоиться.
— Напротив, вы особенная леди, с которой приятно беседовать. А беседовать, распивая что-то крепче чая, еще приятнее, — его голос стал ниже, с чувственными нотами.
— Будет вам, Саймон, расточать похвалу и комплименты, — Ханна равнодушно отвернулась от собеседника. Подобный поворот разговора ее настораживал
— Вы будете спрашивать работу у матушки?
— Нет. Я верю в счастливый случай.
— Найти хорошее место? — поинтересовался собеседник с легкой усмешкой.
— Не только, — то, что она собиралась сказать, не предназначалось другим, поэтому Ханна наклонилась к нему и продолжила шепотом: — Надеюсь, что желание мистера Уилсона исполнится, и нас известят о скором пополнении семейства. Или счастливые Марвелы обрадуются объявлению блудной дочери и на радостях смирятся с браком.
После ее слов, мистер Вуд рассмеялся.
— Почему вы смеетесь? Я сказала что-то смешное?
— Потому что не представляю, что может заставить Марвелов радоваться состоявшемуся браку, — так же тихо пояснил он, щуря смеющиеся глаза. Саймон выглядел, как проныра, знающий нечто, чего не знала она.
— Неужели все так плохо? — тихо прошептала мисс Норт, стараясь не привлекать внимание Уилсонов. В ответ мистер Вуд лишь подмигнул и стегнул лошадь.
— Боже мой! — пораженная собеседница протянула руку, откровенно намекая на желание сделать еще глоток из фляги. Заметив подкалывающий взгляд Саймона, руку не убрала, но пожалела, что надела светлое батистовое платье с яркими цветами и широкополую шляпу.
Наряд был воздушным, изящным, привлекающим внимание. Не зря Айзек изводил модистку придирками, требуя совершенства и чувственности. Зажиточные жительницы Байборо тоже старались подражать французской моде, но редкая провинциальная швея могла сравниться со столичной. На фоне местных жительниц, одевающихся более скромно и предпочитавших менее маркие цвета, она выглядела утонченной и обольстительной. Мистер Вуд отдал должное отличному вкусу мистера Гриндла и всю поездку заинтересованно рассматривал Ханну, пользуясь тем, что она на него не смотрит.
— Почему вы отказываетесь от моей помощи? — спросил неожиданно и откровенно.
— У меня был суровый наставник, — Ханна старалась не смотреть на Саймона. Не то, чтобы она смущалась мужского обволакивающего взгляда, но мистер Вуд был излишне самоуверен, и следовало преподать ему урок равнодушия.
— Но я не он.
— Вижу, что вы — не он. Однако насколько я успела заметить, то вы, Саймон, пользуетесь признанием у здешних красавиц. А у меня и без вас подмочена репутация. Даже гадать не нужно, чтобы предположить, какие сплетни поползут по городу.
— Только из-за этого? — удивленно спросил он, намекая, что все ее доводы — глупые мелочи и отговорки.
— А разве этих причин недостаточно?
— О чем вы там мило беседуете? — громко полюбопытствовал заинтересованный Ален. — Только и слышен смех, и видно мелькание серебряной фляги. Какие вы жестокосердные! Даже не предложили.
— Тебе, дружище, рано расслабляться. У тебя еще радостная встреча впереди, — ответил друг с улыбкой, на что Ален промолчал, но чувствовалось, что крепкое словцо готово сорваться с его губ.
Когда дорога, огражденная высокими тополями, свернула влево, открылась поляна, огороженная с двух сторон пролеском, а между ними выделялась красная крыша двухэтажного дома с пристройкой, но уже издалека чувствовалось, что помпезность и богатство особняк давно утратил. Все еще крепкое, пришедшее в упадок строение вызывало двоякое чувство: хотелось любоваться, но при любовании ощущались жалость и грусть. Чем ближе подъезжали, тем явственнее проступало оскудение семейного благосостояния.
— Красивый дом, — оценила Ханна строгий вкус и изящность постройки.
— Он в залоге, — шепнул на ухо Саймон. — А Ален слишком любит свой дом и землю, и ради них пойдет на многое, потому прошу вас, Ханна, весьма настоятельно прошу не делать внезапных попыток сбежать из города или послать Марвелам письмо.
— Вы угрожаете? — Ханна хладнокровно выдержала пронзительный взгляд серых глаз.
— Я, нет, — снисходительно ответил мистер Вуд. — Это не моя история. Я просто советую проявить немного терпения, чтобы не пришлось знакомиться с мистером Уилсоном ближе.
Когда подъехали к дому, на крыльце их уже ожидали худая высокая женщина в строгом платье, за ее спиной юная леди, похожая лицом на мать и темнокожая служанка в кипельно-белом фартуке и чепце. Одеты женщины были скромно, но с безупречными осанками, а с вытянутых, тонких лиц не сходили надменность и высокомерие. Даже приветливые улыбки не придали их чертам мягкости.
— Ален! Ты приехал?! А мы даже не ждали! И подумать не могли. Это Мэг увидела тебя из окна! Дай обнять тебя… — закричала хозяйка, кинувшись к сыну.
Миссис Уилсон с дочерью имели такой же большой лоб, как у Алена, но если его коротковатый, крупный нос и небольшие глаза ничуть не портили, то женщинам миловидности не придавали. Сестра мистера Уилсона была бы более привлекательной, если бы не ее недовольно поджатые властные губы.
Ханна сидела в коляске и наблюдала за радостной встречей. Проявить воспитанность и поприветствовать чопорных, высокомерных хозяек, зайти в дом, желания не было. Она была уверена: здесь к ней отнесутся ничуть не лучше, чем к черной девочке, стоявшей позади и боявшейся сдвинуться с места. А взгляд у служанки был такой же, как когда-то у нее самой. Не важно, какое платье на ней, они сделают все, чтобы указать ей место. Если бы не мистер Вуд, настойчиво предлагающий руку, Ханна бы ни за что не спустилась на землю.
— Впечатлены? — усмехнулся Саймон, помогая спуститься.
— Весьма! Я не хочу туда.
— И не стоит. Поверьте, как только Лидия представит вас служанкой, пусть даже компаньонкой, вы тут же станете второсортным человеком, как Дженни. Давайте лучше прогуляемся. Хотите прогуляться? Здесь поблизости небольшая роща с речушкой. А потом поедем обратно. Вам же еще жилье надо искать.