Шепот ветра - Поляков А. Ю. (список книг TXT) 📗
Бетти не знала, что такое дебютный бал, но поняла, что эта вырезка из газеты очень важна. Красивая девушка. Она подумала о том красивом лице, что видела в колодце.
— Найдите ее, миссис, — проговорила с тревогой Бетти.
— Почему, Бетти? — выражение лица соседки обеспокоило Эдну, и она хотела объяснений.
— Что-то не так, миссис. Я не знаю, что именно, но эта девушка что-то скрывает. Я боюсь за вас, миссис. — Бетти задумалась о том, предназначалось ли то послание из колодца для Эдны. Наверное, оно должно было предупредить ее об Амелии.
Женщина всерьез забеспокоилась.
— Вы можете сказать что-нибудь более конкретное, Бетти?
Бетти покачала головой.
— Я должна идти, миссис. Найдите эту вырезку из газеты.
Как только Бетти ушла, Эдна направилась в дом и обыскала свою спальню. Она рылась в ящиках, которые вытащила из шкафа, когда вошел Чарльтон.
— Что ты потеряла, дорогая? — спросил он.
От испуга Эдна едва не упала.
— Тсс… Где Амелия? — прошептала Эдна.
— Кажется, она на заднем дворе с Полли. Что ты делаешь? И почему мы шепчемся?
Эдна плотно затворила дверь.
— Я ищу вырезку из газеты, которую прислала мне Камилла пару лет назад.
— Вырезку из газеты?
— Да, ты помнишь, она прислала нам вырезку из газеты со страничкой светской хроники? Там была статья и фотография Амелии на дебютном балу.
Чарльтон задумался.
— Что-то припоминаю. А зачем она тебе? Хочешь показать ее Амелии?
— Нет. Я просто разговаривала с Бетти и внезапно вспомнила эту статью с фотографией. Бетти сказала, что мне нужно найти ее, потому что это важно.
Чарльтон был заинтригован, впрочем, как и Сара, которая стояла в коридоре, недалеко от спальни четы Эшби. Похолодало, и она зашла в дом, чтобы накинуть шаль. Проходя мимо спальни Эдны и Чарльтона, Сара услышала, что Эдна говорит об Амелии. Когда же Эдна упомянула Бетти, Сара зло прищурилась. Она знала, что эта женщина доставит ей неприятности, но если Эшби найдут газетную вырезку, то Сару снова отправят в тюрьму.
— Разве она не лежала вместе с письмами Камиллы? — спросил Чарльтон, пока Эдна продолжала искать, совершенно не догадываясь, что их разговор подслушивают.
— Нет, я уверена, что она лежала отдельно. Мы должны найти ее, Чарльтон.
— Я помогу тебе. Где мне посмотреть?
— Не знаю. Я думала, что она где-то в одном из этих ящиков, но там ее нет. — Эдна достала из шкафа несколько ящиков и высыпала на кровать всевозможные сувениры и памятные подарки, собранные за всю жизнь, но среди них не было вырезки из газеты.
— Наверное, ты положила ее куда-то еще, — предположил Чарльтон.
— Может, я положила ее в какую-нибудь книгу, чтобы не помять. Я не стану искать ее сегодня вечером, чтобы не привлекать внимания Амелии, поищу завтра утром. Амелия обычно встает намного позже, и мне должно хватить времени.
Сара пробралась в свою комнату и спряталась за дверью.
— Я должна найти эту газетную вырезку раньше Эдны, — сказала она себе. — Если не найду… — Сара сразу представила, как ее арестовывают и отвозят в тюрьму на Ван-Демьенз-Лэнд, а Лэнс, не скрывая отвращения, глядит, как ее уводят служители закона. — Потом разделаюсь с Бетти Хаммонд.
Сара незаметно выскользнула из парадной двери, обошла дом и вошла через кухню, чтобы ее опекуны не догадались, что она была в доме.
Карлотта испекла целую корзинку печенья, которую она отнесла на ферму Финнли перед самым ужином. Для Майло она приготовила одно особое печенье.
— Никаких сладостей перед едой, — строго сказал Эван.
Карлотта подумала, что ее план рухнет. Она хотела убедиться, что Майло съест печенье, приготовленное специально для него.
— Всего одно не повредит, синьор, — настаивала Карлотта.
— Они могут съесть выпечку после ужина, — не сдавался Эван.
Амелия стояла у очага, слушая разговор, и мысленно аплодировала Эвану за то, что он не поддавался итальянке, которая проявляла чрезмерную настойчивость.
— Оставьте печенье, и я прослежу, чтобы дети съели его, — равнодушно произнесла Амелия.
Особоепеченье в обертке лежало в корзинке на самом верху.
— Это для тебя, Майло. Оно особенное, — сказала Карлотта, мальчику. — Скушай его после ужина. — Итальянка бросила на Амелию холодный взгляд, а затем мило улыбнулась малышу, который сидел за столом рядом с отцом.
Потрепав темные кудри мальчика, итальянка поставила корзину на середину стола.
— До свиданья, синьор, — попрощалась она с Эваном и вышла.
Карлотта что-то замышляет, подумала Амелия.
После ужина она пошла на огород, чтобы посадить картофель. За то время, что она провела на ферме, ее руки стали неузнаваемы — под ногтями — грязь, ладони — в мозолях. Амелия даже не могла смотреть на свои руки.
Она копалась на грядках уже почти час, начали сгущаться сумерки, и девушка уже собиралась уходить, как из большого дома ее позвала Сисси.
— Сара, иди скорее. Майло снова заболел.
Амелия бросилась к дому. Эван был в детской, вместе с Майло. Малыш стонал от боли. Его рвало.
Амелия намочила тряпку и вытерла испарину со лба мальчика.
— Что с ним случилось? — с тревогой спросил Эван. — Почему он снова заболел?
— В прошлый раз его не рвало, а сейчас у него нет жара.
— Должно быть, он что-то съел, — проговорил Эван раздраженно.
— Он ел только картошку и холодное мясо, как и мы, но с нами все нормально, — оправдывалась Амелия.
— И печенье Карлотты, — добавила Сисси. Она посмотрела на Амелию, а затем на отца.
— Он бы не заболел от печенья Карлотты. — Эван считал итальянку очень хорошей поварихой.
Майло рвало еще час, а потом он уснул. Эван отнес его на свою кровать и уложил малыша рядом с собой, чтобы присматривать за ним ночью.
В два часа ночи Сара встала и пробралась в гостиную. Она начала поочередно доставать книги с верхней полки книжного шкафа и просматривать их. Книги стояли в три ряда. Просмотрев все книги с первой полки, Сара разочаровалась. У нее опустились руки. Она должна найти эту статью с фотографией раньше Эдны. Ведь совершенно невозможно объяснить, почему она не похожа на настоящую Амелию на снимке. Саре еще очень повезло, что Эдна плохо помнила, как выглядела Амелия.
Сара просматривала книги со второй полки, когда наконец нашла вырезку, аккуратно сложенную в книге Чарльза Диккенса «Американские записки». Вместе с фотографией в книге лежал засушенный цветок. Сара достала статью с фотографией и вгляделась в лицо Амелии Дивайн. Амелия была завораживающе красива, и Сара позеленела от зависти. Она успокоила себя тем, что сейчас эта девица с утра до ночи стирает грязное белье и кормит скотину на ферме. В статье говорилось о том, что семья Дивайн — одна из самых выдающихся семей в городе. Их богатством, подумала Сара, она вскоре завладеет.
Сара смяла газетную вырезку. Интересно, вспомнила ли что-нибудь Амелия о своей прошлой жизни.
— Больше никогда она не будет жить так, как раньше, — злорадно проговорила Сара. Она взглянула на комок бумаги в руке. — Теперь я в безопасности. — Она прошла на кухню, бросила смятую бумагу на тлеющие угли в печи, и через мгновение газета вспыхнула ярким пламенем.
Погасив лампу, Сара прокралась к себе в комнату и улеглась в постель, размышляя о том, что же делать с Бетти Хаммонд.
На следующий день Майло стало намного лучше. Необычайно рано на ферме снова появилась Карлотта, на этот раз с хлебом.
— Доброе утро, синьор, — весело проговорила она.
Эван занимался поросятами. Он неохотно пробурчал приветствие, и Карлотта поняла, что у него была тяжелая ночь. Она взглянула на бледное лицо Майло, и сердце итальянки почти смягчилось. Почти.
— Как ваш сын? — спросила она. — Сегодня он кажется немного бледным.
— Майло было плохо всю ночь. Но сейчас с ним все в порядке, — ответил Эван. Он пытался понять, отчего мог заболеть его сын. — Вы клали какие-нибудь специи в свое печенье?