Раскаленная стужа - Домнинг Дениз (читать хорошую книгу полностью TXT) 📗
Ровена вздохнула.
Она не скажет ему того, что он хотел услышать.
– Он твой управляющий, а скоро придет время заниматься урожаем. У тебя нет другого выбора, как только заменить его.
Когда он повернулся и хотел возразить, Ровена подняла руку в перчатке, как бы предупреждая.
– Не возражай, потому что тебе так же, как мне, прекрасно известно о нашем критическом положении. Кроме того, он не управляющий. Давай наймем человека, достаточно сведущего, чтобы выполнять свои обязанности должным образом.
Рэннольф уставился на свои руки, держащие поводья.
– Ты права, – сказал он после минутного молчания, – но не подумает ли Гилльям, что я просто хочу избавиться от него?
– Нет, если ты подаришь младшему брату то, что ему действительно нужно: один из своих собственных замков.
– Если смогу, – сказал он мягко. – Может быть, в твоих землях найдется что-нибудь, пригодное для него?
Она кивнула, довольная его словами.
Дорога в тот день была занята обозами и фургонами странствующих торговцев, двигавшихся на запад, где приводилась большая ярмарка. Насколько хватало глаз, можно было заметить только одного человека, идущего на восток. Он шел торопливым шагом, хотя рядом на поводу вел сильную лошадь. Когда он мельком бросил взгляд на девиз на щите Рэннольфа, то бросился на середину дороги и замахал руками.
– Милорд Грэстан, – несколько раз выкрикнул он, пока не убедился, что его услышали и отряд остановился. Только тогда он отвесил дворянину должный поклон.
– Милорд, я был на пути к Грэстану в этот самый день, чтобы доставить вам послание от лорда Эшби. Мой конь захромал, глупое животное, но вот вы здесь, передо мной, и, значит, я совсем не опоздал.
Гонец полез в свой кожаный кошель и вытащил из него аккуратно сложенный пергамент.
Рэннольф взял письмо, и Ровена узнала печать лорда Эшби. Она напряглась. Это могли быть только плохие новости, независимо от того, что в нем говорилось. Рэннольф бегло читая послание, все больше хмурился.
– Ты расскажешь мне? – нетерпеливо спросила Ровена.
– Это только вежливые фразы с благодарностями за невесту и свадьбу. Писавший это не священник Джона, чья рука мне известна, даже не просит извинения за то, что новобрачные уехали, не спросив моего одобрения и не попрощавшись. – Он показал пальцем на восковой кружок, который говорил о том, что послание сочинялось в Эшби. – Боже мой, это означает, что он уже дал ей право пользоваться своей печатью. Я не думал, что леди Мэв сможет действовать так быстро.
Рэннольф поднял лицо, по напряжению его челюстей было заметно, как сильно это его заботит. Он передал ей письмо, и Ровена быстро его прочитала.
– Кроме того, Мэв не думает, что ты сможешь отправиться в путь, – заметила леди Грэстан. – Она знала, что мы ждем прибытия епископа в любой момент. Да, эти слова написаны для того, чтобы вызвать у тебя глубокое беспокойство, которое станет еще сильнее, потому что высокий гость, по мнению этой интриганки, является ловушкой для тебя в Грэстане. Очевидно, что она пытается сделать все возможное, чтобы посеять вражду между тобой и сэром Джоном.
Муж повернулся к ней, его глаза теперь сверкали от бешенства.
– Как забьется ее сердце, когда сегодня вечером мы постучимся в ворота Эшби?
– Мы? Сегодня вечером?.. Нам лучше послать гонца к сэру Джону с предупреждением о прибытии. – Еще не закончив говорить, Ровена уже знала ответ Рэннольфа.
– Я не вижу для этого оснований. Я уже останавливался у Эшби раньше и без таких формальностей. Кроме того, это явится полным сюрпризом для Мэв. – Он вдруг ухарски усмехнулся.
– Ты уверен, что это умно? Такой сюрприз может принести больше вреда, чем пользы. Я скорее приперла бы к стене дикого вепря, чем эту женщину.
– А ты, – сказал Рэннольф, слегка дотронувшись до ее щеки, – уделяешь Мэв гораздо больше внимания, чем она того стоит. Как она может нам навредить? Я должен чувствовать себя оскорбленным, если ты считаешь меня человеком, который не может противостоять угрозам этой женщины.
Он, конечно не чувствовал себя оскорбленным, а, скорее, был польщен ее заботой.
– Рэннольф… – начала она, но он ее перебил.
– Нет, не спорь. Это я позволил ядовитой змее заползти в свой сад, не послушался советов тех, кто оказался мудрее меня. Здесь, в твоих руках, находится прямое доказательство того, что я не могу позволить себе оставить все, как есть, хотя бы еще на один день.
– Мы едем в Эшби? – спросила она.
Он твердо кивнул и обратился к одному из своих людей.
– Ты, Уотт, достаточно хорошо знаешь Апвуд. Передай сэру Джослину, что мы задерживаемся дня на два.
Когда всадник ускакал, Рэннольф повернулся к гонцу из Эшби.
– Если ты желаешь продолжать путь к Грэстану, там для тебя найдется еда и кров, как и помощь для твоего коня. Мы не будем дожидаться тебя, если ты намереваешься возвратиться в Эшби.
– Тогда я поеду в Грэстан, милорд, – отозвался гонец.
Рэннольф тотчас пришпорил гнедого коня и бросил клич своему маленькому отряду. Через несколько мгновений они уже оставили посланца далеко позади.
Когда путешественники находились уже в нескольких милях от усадьбы Эшби, они замедлили ход, чтобы дать отдых лошадям.
Ровена взглянула на Рэннольфа. Он сосредоточил свое внимание на дороге, уходящей вперед. Там видны были две повозки, одна из которых, по-видимому, потеряла колесо.
– Кто это?
Лорд Грэстан издал короткий смешок.
– Кажется, я знаю, кто это. – Он тронул пятками бока своего гнедого. – Рен, ты останешься с остальными. Уолтер, ты едешь со мной.
Ровена видела, как муж поднял руку в приветствии, когда те, кто находился у повозок, обнажили свои мечи. Через несколько мгновений миледи и остальные подъехали достаточно близко, чтобы слышать разговор.
– Сын предупреждал, что колесный мастер меня надувает. – Нельзя было ошибиться ни в тонком голосе самого известного грэстанского торговца тканями, ни в его пышных одеяниях. – Посмотрите на меня теперь, как я здесь завяз, а все мои товары вывалились на дорогу. Я слишком поздно отправился в путешествие, а ярмарка начинается завтра.
Он в раздражении сжал кулаки.
– Ты послал в Айлингтон за колесным мастером? Он находится сразу за этим холмом.
– Да, милорд, но моего человека нет уже добрый час. Я не могу позволить себе отослать еще одного из-за разбойников.
Лорд Рэннольф выпрямился.
– Уолтер, поезжай в Айлингтон и сообщи бейлифу о том, что здесь происходит. Пока ты будешь там, поищи-ка кого-нибудь, кто способен починить эту повозку. Если никого не найдешь, тогда, может быть, деревенские жители одолжат ему телегу под залог. Ты, ты и ты, – он показал на нескольких человек, – дожидайтесь здесь, пока Уолтер не вернется с ремесленником и телегой. После того, как неполадки будут устранены, вы можете присоединиться к нам в Эшби.
– Благодарю вас, милорд, – сказал торговец с облегчением.
– Что хорошо для моего купца, хорошо и для меня, а, Питер? Он улыбнулся. – Я хочу, чтобы ты был в состоянии выплачивать ренту, которую я начисляю тебе. Мне сказали, что ты расширил свой склад у реки.
Ответная улыбка Питера была не такой уж широкой, потом он рассмеялся.
– Здесь вы меня поймали, милорд, – ответил он.
– Счастливого тебе пути, – крикнул Рэннольф, поворачивая лошадь.
– И вам, милорд. Миледи. – Он кивнул ей, когда Ровена проезжала мимо.
Уолтер и его люди еще не присоединились к ним, когда всадники взобрались на последний подъем, за которым укрывалось поместье, где их не ждали. Внизу, окруженный одинокой линией крепостной стены, лежал Эшби. К северу находился лес из дубов и вязов, [22] именно поэтому и появилось это название, а на юге располагалась деревня, состоящая из семидесяти домов. Позади них простиралось лоскутное одеяло полей.
Защищенный с двух сторон рвами и отделенный от остального пространства рекой, Эшби заключал в своих стенах удивительно большой двор с садом, мельницей и хозяйственными постройками. В самой середине усадьбы располагалась квадратная каменная башня с пристроенным к нему домом. В отличие от деревянных хижин, это здание было гораздо больше их по площади, срублено из бревен и поставлено на каменный фундамент. Однако крыша была покрыта соломой. Массивные деревянные двери были обиты железом. К востоку от здания виднелась невысокая пристройка, в которой, по-видимому, находилась личная комната сэра Джона.
22
Вяз по-английски «ash» – «эш», то есть Эшби. (Прим. перев.)