Точно как на небесах - Куин Джулия (книги онлайн читать бесплатно TXT) 📗
– Да, действительно, – яростно произнесла Айрис, – но ей для этого не надо делать ничего конкретного. Она просто…
Ее внезапно прервал взрыв хохота. Смеялась Дейзи.
– Я сейчас заплачу, – объявила Айрис.
– Нет, Айрис, ты…
– Не мешай мне страдать, – оборвала ее Айрис.
– Прости, – покаянно пробормотала Гонория.
– Это самый унизительный день в моей жизни. – Айрис покачала головой, она выглядела совершенно измученной. – Я не смогу играть на следующем концерте, Гонория. Говорю тебе, не смогу. И не важно, если больше не найдется виолончелисток. Я не смогу.
– Если ты выйдешь замуж…
– Да, знаю, – резко ответила Айрис. – Не думай, что я забыла об этом. Я почти приняла предложение лорда Венэбла только ради избавления от нашего квартета.
Гонория вздрогнула. Лорд Венэбл годился им в дедушки. Даже в прадедушки.
– Только больше не исчезай, пожалуйста. – Айрис уже почти всхлипывала. – Я не могу слушать, как люди хвалят мое выступление. Я категорически не знаю, что отвечать.
– Конечно, – сказала Гонория, беря кузину за руку.
– Гонория, вот ты где! – подошла мать. – Где ты была?
Гонория откашлялась.
– Я прилегла на несколько минут. Я вдруг почувствовала себя очень уставшей.
– Да, это был трудный день, – кивнула мать.
– Я не заметила, как пролетело время. Должно быть, я заснула, – извиняющимся тоном пояснила Гонория. Кто бы мог предположить, что она способна так безмятежно лгать? Вначале кровь, теперь вот это.
– Не важно. – Леди Уинстед повернулась к Айрис: – Ты видела мисс Уинтер?
Айрис покачала головой.
– Я нигде не могу ее найти, а тетушка Шарлотта уже готова ехать домой.
– Может, она пошла в дамскую комнату? – предположила Айрис.
Леди Уинстед с сомнением произнесла:
– Для этого она отсутствует слишком долго.
– Мама, – Гонория вспомнила о Дэниеле, – мне нужно поговорить с тобой.
– Придется подождать. – Леди Уинстед покачала головой. – Я начинаю беспокоиться за мисс Уинтер.
– Возможно, ей тоже захотелось прилечь, – выдвинула предположение Гонория.
– Надеюсь. Надеюсь также, что тетушка Шарлотта назначит ей на неделе дополнительный выходной. – Леди Уинстед кивнула, соглашаясь сама с собой. – Думаю, мне следует сейчас же найти ее и поделиться этой идеей. Мисс Уинтер определенно спасла концерт.
Гонория и Айрис проводили леди Уинстед взглядом. Айрис заметила:
– Зависит от того, что понимать под словом «спасла».
Гонория хихикнула и взяла кузину под руку.
– Пойдем, – предложила она. – Обойдем комнату с радостным и гордым видом.
– Радостно и гордо – выше моих возможностей, но…
Айрис прервал громкий треск. Или не совсем треск. Скорее, какой-то раскалывающийся звук. С несколькими хлопками. И дополнительным «памм».
– Что это было? – спросила Айрис.
– Не знаю. – Гонория вытянула шею. – Похоже на…
– О, Гонория! – вскрикнула Дейзи. – Твоя скрипка!
– Что? – Гонория медленно подошла к собравшимся гостям, не в силах сложить два и два.
– О Боже милосердный, – сдавленно произнесла Айрис. Она положила руку на плечо Гонории, как бы говоря – «лучше не смотри».
– Что происходит? Я… – Гонория замерла.
– Леди Гонория! – прошептала леди Данбери. – Примите мои извинения.
Гонория только моргнула, не в силах отвести взгляд от останков инструмента.
– Как?…
Леди Данбери с явно преувеличенным сожалением покачала головой.
– Сама не понимаю. Трость, вы знаете. Должно быть, я случайно столкнула вашу скрипку со стола.
Гонория открыла и снова закрыла рот, не в силах что-либо произнести. Скрипка выглядела не так, как будто упала со стола. Честно говоря, Гонория не могла представить себе, как можно было привести инструмент в такое состояние. От него почти ничего не осталось. Каждая струна была порвана, кругом валялись щепки, а упор для подбородка просто отсутствовал.
Совершенно очевидно, здесь не обошлось без слона.
– Я настаиваю на том, чтобы купить вам другую, – заявила леди Данбери.
– О нет, – до странности спокойно ответила Гонория. – Это совсем не обязательно.
– И более того, – совершенно игнорируя ее, продолжила леди Данбери, – это будет Руджери.
Дейзи ахнула.
– Нет, правда, не нужно, – сказала Гонория. Она не могла оторвать глаз от скрипки. Инструмент был разбит совершенно потрясающим образом.
– Я нанесла вам ущерб, – величественно произнесла леди Данбери. Она махнула рукой – жест, предназначенный скорее толпе гостей, чем Гонории. – Я должна все исправить.
– Но Руджери! – воскликнула Дейзи.
– Я знаю, – прижав руку к сердцу, сказала леди Данбери, – они страшно дорогие, но при таких обстоятельствах подойдет только самое лучшее.
– Но вам придется слишком долго ждать, – засопела Дейзи.
– Конечно. Вы уже говорили.
– Шесть месяцев. Возможно, даже год.
– Или даже дольше? – с легким оттенком ликования в голосе спросила леди Данбери.
– Мне больше не нужна скрипка, – сказала Гонория. Действительно не нужна. Она выходит замуж за Маркуса. Она больше никогда не будет играть на концертах.
Конечно, она никому не может сказать об этом. Маркус еще должен сделать ей предложение. Но это пустяк. То, что Маркус его сделает, не вызывает сомнений.
– Пока она может пользоваться моей старой скрипкой, – предложила Дейзи. – Я не возражаю.
И пока леди Данбери спорила с ней, Гонория наклонилась к Айрис и, все еще не отводя взгляда от останков инструмента, сказала:
– Невероятно. Как, по-твоему, она это сделала?
– Не знаю, – ответила не менее озадаченная Айрис. – Здесь нужно нечто большее, чем трость. Думаю, нужен как минимум слон.
Гонория ахнула от радости и наконец оторвалась от созерцания обломков:
– Я подумала точно так же!
Они посмотрели друг на друга и зашлись хохотом, да так, что леди Данбери и Дейзи перестали спорить и посмотрели на них.
– Думаю, у нее истерика, – заключила Дейзи.
– Конечно, простая вы душа, – рявкнула леди Данбери. – Она только что лишилась скрипки.
– Слава Богу, – сказал кто-то с большим чувством.
Гонория огляделась. Она не знала, кем был человек, сказавший это. Модно одетый джентльмен средних лет в сопровождении не менее модно одетой дамы. Он напомнил ей портреты Бо Браммела, самого модного мужчины во времена, когда ее старшие сестры выходили в свет.
– Девушке не нужна скрипка, – добавил он. – Ей нужно связать руки, дабы она никогда больше не могла прикоснуться к инструменту.
Несколько человек захихикали. Остальные явно почувствовали себя неуютно.
Гонория не знала, что делать. Неписаное правило в Лондоне гласило – никогда не издеваться над концертами Смайт-Смитов в их присутствии. Даже обозреватели сплетен никогда не писали, насколько ужасны выступления.
Где же ее мать? Или тетушка Шарлотта? Они слышали? Их это убьет.
– О, ну признайте же, – произнес он, обращаясь к небольшой толпе, образовавшейся вокруг, – разве мы не можем наконец сказать правду? Они ужасны. Они – преступление против вселенной.
Еще несколько человек засмеялись. Тихонько, но все же.
Гонория попыталась открыть рот, сказать хоть что-то в защиту своей семьи. Айрис вцепилась в ее руку, как будто хотела умереть на месте, а Дейзи выглядела просто ошеломленной.
– Умоляю вас, – обратился джентльмен к Гонории, – не принимайте от графини новую скрипку. Никогда даже не прикасайтесь к инструменту.
А потом, слегка улыбнувшись своей спутнице, как будто говоря: «Подожди, послушай, что я скажу дальше», он добавил:
– Вы ужасны. Певчие птицы плачут, слыша вас. Даже я почти расплакался.
– А я, пожалуй, еще и сейчас плачу, – сказала его спутница. Ее глаза вспыхнули, и она ликующе оглядела толпу. Она гордилась своим оскорблением, своей жестокостью.
Гонория сглотнула, сдерживая слезы ярости. Она всегда думала – если кто-то публично оскорбит ее, она ответит с язвительным остроумием. Безукоризненно поставит обидчика на место, с такими стилем и рисовкой, что ее оппоненту останется только сбежать, опустив хвост.