Непорочная куртизанка - Фэйзер Джейн (версия книг .txt, .fb2) 📗
— Еще как поверю. Дай это мне.
Он взял бумаги и пренебрежительно швырнул на стол перед дядей.
— Думаю, сэр, вы достаточно повеселились за это утро!
— Еще как, мальчик мой, — хмыкнул дядя. — Твоя шлюшка просто восхитительна!
Кларисса поспешно поднялась:
— Если я вам больше не нужна, прошу меня извинить. Лорд Блэкуотер, вы видели внизу Салли?
— Да, она ждет. Пойдем.
Он проводил ее до двери, убедился, что она ушла, и, не оборачиваясь, тихо сказал:
— Поосторожнее, дядя, не стоит запрашивать слишком высокую цену!
Старик снова рассмеялся:
— Вряд ли, дорогой мальчик. Кроме того, я просто стараюсь убедиться, что мои условия выполняются.
Джаспер закрыл дверь, отсекая смех виконта, и спустился в холл. Кларисса была по-прежнему очень бледна и трясущимися руками натягивала перчатки.
— Почему ему так нравится оскорблять меня?
— Он обожает оскорблять тех, кто не может ответить тем же, — пояснил Джаспер и, всмотревшись в нее, добавил: — Впрочем, думаю, ты не из таких.
— Он не выиграл, если ты об этом.
— Я именно об этом. Сомневаюсь, что он побеспокоит тебя еще раз.
Кларисса покачала головой:
— Искренне надеюсь, что нет. Пойдем, Салли.
Она подошла к открытой лакеем двери. Перед домом стояла коляска Джаспера. Лакей медленно прогуливал лошадей.
— Салли, боюсь, вам придется вернуться пешком вместе с Томом.
Джаспер усадил Клариссу в коляску, вскочил на козлы, взял поводья, и лошади рванули вперед.
— Свежий ветер выдует злобу старика у тебя из головы, — весело заметил он. — Конечно, если предпочитаешь ехать сразу домой...
— Нет, — поспешно ответила она. — Больше всего на свете я хочу проветрить голову... словно только сейчас выбралась из выгребной ямы.
— Вполне могу в это поверить. Мой дядюшка был и остается любителем всяческих пакостей. Но мне придется угождать ему. И наилучшей местью будет получение его состояния.
Кларисса вовсе так не считала. Вряд ли существует месть, достойная этого человека. Разве что вонзить кинжал ему в живот и медленно повернуть...
— Сегодня вечером в Рейнлаг-Гарденз будет маскарад, — заметил Джаспер, сворачивая к воротам парка. — Не желаешь поехать? Я хотел бы устроить небольшую вечеринку.
— О да, я так много слышала об этих садах и китайском павильоне! Но что следует надеть на маскарад?
Джаспер искоса взглянул на нее:
— Разве ты никогда не бывала там раньше? Это одно из самых популярных мест для свиданий с ночными бабочками.
— Эта ночная бабочка не имела такого удовольствия, — несколько резко ответила она. — Подобная возможность ей ни разу не представилась.
— Значит, мы это исправим, — дружелюбно ответил он. — Тебе нужны маска и домино поверх платья. Снимать маски будут в полночь. Конечно, все знают, кто есть кто, но это безобидная забава.
— Мне хотелось бы поехать.
— Значит, я заеду за тобой в десять вечера и привезу маску и домино.
Кларисса кивнула и вернулась к вопросу, занимавшему ее больше всего:
— Кто сказал тебе, где найти меня сегодня утром?
— Юный Фрэнк дал мне очень яркое описание экипажа, который тебя увез. Он казался немного встревоженным из-за того, что вы обе покинули его в столь экзотической карете.
Он снова мельком взглянул на нее.
— Фрэнк хотел сопровождать нас, но я сочла это неуместным, — сдержанно пояснила Кларисса. — Бедняга все еще боится, что трубочист найдет его и утащит.
Она сказала себе, что в этих словах есть зерно правды: оба опасались, что Люк их отыщет.
Джаспер кивнул:
— Так вот, он очень наблюдательный ребенок. Описал герб на карете, вплоть до последнего позолоченного листочка. — Несколько минут он насвистывал, а потом добавил: — Удивительно, что ученик трубочиста знает грамоту.
— В самом деле? — с притворной недоверчивостью воскликнула Кларисса. — Нужно спросить, где он ее выучил.
— М-м-м... интересно бы услышать ответ.
Он приветственно поднял руку, поклонился двум леди во встречном ландо и придержал лошадей.
— Леди Хаффингтон! Леди Сьюзен! Как приятно видеть вас! Вы знакомы с мистрис Ордуэй?
Кларисса поклонилась. Леди Хаффингтон подняла лорнет и довольно бесцеремонно оглядела ее, прежде чем сухо кивнуть. Леди Сьюзен, молодая, на вид застенчивая женщина, смущенно улыбнулась и поспешно кивнула в ответ на теплую улыбку лорда Блэкуотера.
— Не будь такой жеманницей, девочка, — упрекнула ее мать. — Пожелай его сиятельству доброго утра, как принято в обществе. Что он о тебе подумает?
Леди Сьюзен залилась краской, казалось, она вот-вот заплачет.
— Д-доброе утро, милорд!
Джаспер торжественно поклонился:
— Оно действительно прекрасно. Добрый день вам, мэм, леди Сьюзен...
Он взмахнул кнутом, и лошади двинулись дальше.
— Эта одна из влюбленных в тебя молодых леди? — поинтересовалась Кларисса.
— Скорее это ее матушка решила заполучить меня в зятья, — процедил он.
— И мое присутствие ничего не изменило?
— Обычно содержанки не считаются препятствием для женитьбы. Эти любящие мамаши просто объясняют дочерям, что их мужья вполне имеют право искать определенных развлечений вне дома, — язвительно усмехнулся он, хотя взгляд был жестким и невеселым. Сейчас он был совсем не похож на человека, к которому успела привыкнуть Кларисса.
— И что случится, когда ты объявишь о своей помолвке?
— Никакого объявления. Все общество узнает о свадьбе уже после того, как она состоится. А мы сразу же удалимся в фамильное поместье в Нортамберленде.
Нортамберленд?
Кларисса впервые услышала о столь поспешном отступлении. Но это идеальное решение! Люк никогда их не найдет в такой Богом забытой глуши, на самом севере. Они с Фрэнсисом будут в полной безопасности, пока она не достигнет совершеннолетия. А тогда... что тогда?
— В чем дело? — резко спросил он. — Мои слова тебя встревожили?
— Да нет. Только... я не знала, что мы уедем так далеко от Лондона.
Она опять сказала неправду.
Джаспер поморщился, однако не стал допытываться, в чем дело.
— Но, моя дорогая, — мягко сказал он, — у нас должен быть медовый месяц. Этого от нас ожидают! И нужно время, чтобы утих скандал. Сплетни не могут существовать в вакууме, а если объектов этих сплетен, нет в городе, злые языки умирают жестокой смертью.
— А когда брак будет аннулирован? До того как мы вернемся в город или после?
— Обсудим потом. Мы еще не скрепили наш союз, так, что пока говорить об этом рано.
— Полагаю, что ты прав, — глухо пробормотала она.
Джаспер тем временем боролся с настоятельным желанием вытрясти из нее правду.
Они снова объехали парк, отвечая на приветствия, а потом он отвез ее на Халф-Мун-стрит, где перед домом уже ожидал Том.
— Мисс Салли пришла, мэм, — объявил он, помогая Клариссе выйти из экипажа.
— Спасибо, — кивнула она и взглянула на все еще сидевшего в экипаже Джаспера: — Ты зайдешь?
Он покачал головой:
— Не хочу, чтобы лошади стояли на холоде.
В другой день он отослал бы Тома и лошадей на конюшню, а сам бы вошел в дом вместе с Клариссой и только, потом отправился бы к себе пешком, но неприятный разговор в парке так вывел его из себя, что он боялся излить злость на Клариссу и тем самым выдать себя.
— Я чем-то рассердила тебя?
Атмосфера надвигающейся бури в воздухе — так она ощущала разлад между ними.
— А для этого есть причины?
Он не сводил с нее взгляда, заметил нерешительность в ее глазах, и в душе вновь вспыхнула надежда... Но долго это не продлилось.
— Значит, мне ожидать тебя сегодня вечером?
Она улыбнулась, но не могла скрыть разочарования. У него сжалось сердце. Может, день, проведенный в одиночестве, поможет ей прийти к какому-то решению?
— В десять, — коротко обронил он и, подождав, пока она войдет в дом, уехал.
Фрэнсис уже маялся в холле, скрываясь в тени лестницы.
— Где тот человек? — прошептал он, прокрадываясь в холл.