Герой моего романа - Бойл Элизабет (бесплатные серии книг .txt) 📗
Он протянул руку полковнику и сказал:
— Даю слово.
С облегчением вздохнув, полковник снова опустился в кресло.
— Полагаю, ты хочешь жениться прямо сейчас?
— Разумеется. Я уже получил разрешение на венчание без церковного оглашения.
Полковник кивнул:
— Умно. Только не говори ей о нашей договоренности относительно рубина, пока не поженитесь.
Рейф засмеялся.
— Это будет время моих похорон.
В этот момент из зала донесся шум, а потом громкий голос леди Тоттли:
— Мисс Тейт, вы должны немедленно дать согласие лорду Пизу!
— Черта с два она даст, — пробормотал Рейф, направляясь к двери, но полковник остановил его.
— Мы можем где-нибудь поговорить наедине, леди Тоттли? — спросил Пиз. — Я постараюсь убедить мисс Тейт в серьезности моих намерений.
— Да, мы можем пройти в мой салон и… Ребекка перебила леди Тоттли:
— Я не изменю своего решения.
И тут раздался визгливый возглас леди Тоттли:
— Лорд Пиз, немедленно опустите шпагу!
Рейф посмотрел на полковника, затем выглянул в коридор. Шпага? Трость Пиза. Они искали Китлинга, а оказалось…
— Вы! — крикнула Ребекка. — Это были вы!
— Да, и сейчас я пришел забрать то, что принадлежит мне, — заявил Пиз.
Крамптон, леди Тоттли и Ребекка вошли в салон. Рейф спрятался за дверью. Он уже достал пистолет, чтобы прикончить негодяя виконта, но тут сообразил, что у того в данный момент есть преимущество: конец шпаги находился чуть ниже подбородка Ребекки.
— Очень удобная трость, — сказал Пиз. — Нашел ее у своего кузена Кемпбелла, после того как вступил в наследство. Не так бросается в глаза, как моя сабля, но поражает с той же силой.
По блеску клинка Рейф понял, что шпага остра словно бритва. Одно неосторожное движение — и Ребекке уготована судьба всех остальных жертв Пиза.
Рейф на некоторое время остался в засаде, держа палец на спусковом крючке.
— Полковник Постхилл, — усмехнулся Пиз, — как приятно снова увидеться с вами, сэр.
— Хабершем! — воскликнул полковник. — Отпусти Беке!
Пиз покачал головой:
— Не отпущу до тех пор, пока не получу то, за чем пришел, — мешок Ричарда.
— Не отдавай ему мешок, — со злостью сказала Ребекка.
«Моя глупая, упрямая девчонка», — подумал Рейф. Она будет сражаться до конца, чтобы спасти то, что принадлежит ей.
— Мисс Тейт, у вашего дяди нет выбора. Если он не отдаст мешок, я размажу ваши внутренности по ковру, как сделал это с вашим дерзким братом.
— И еще с Харрингтоном и Кодлином? — вызывающе спросила Ребекка.
— Да, и с этими болванами тоже. Украли ваши исследования, когда я уже был близок к тому, чтобы заполучить их. Пришлось бы вытерпеть ваши сомнительные чары, — насмешливо добавил он. — О, как я оплакивал вас! До сих пор оплакиваю! Но ради богатства можно пойти на все.
— Значит, ваше предложение было бесчестным? — возмутилась леди Тоттли.
— Мадам, не думаю, что сейчас это имеет какое-нибудь значение, — заметил Крамптон.
— Нет, имеет! — негодующе возразила леди Тоттли. Пиз пошевелил шпагой под подбородком Ребекки, но она еще выше подняла голову и в упор посмотрела ему в глаза.
— Добавите и мою смерть к списку своих преступлений?
— Я верну себе Кайлашский рубин, — сказал он, сорвавшись на визг. — Он необычайно красив! Завладеть им — все равно что приобщиться к вечности!
— Он у тебя был? — спросил полковник. Пиз кивнул:
— В ту ночь я взял его у Мейна.
— Вы и его убили? — ахнула Ребекка.
— Да. Я бы и твоего несчастного братца добавил к этому списку, не окажись он столь прытким. Украл у меня рубин. И тогда я поклялся, что верну его себе. Но к тому времени, когда я возвратился домой, он присоединился к ополчению в Португалии. — Пиз повернулся к полковнику. — Мешок Ричарда, пожалуйста. Я потратил уйму времени на его поиски. — Он продолжал держать шпагу у подбородка Ребекки. — Ты не можешь себе представить, сколько раз была близка к такому финалу. Я следил за тобой в Бетлсфилд-Парке, ожидая того дня, когда смогу отомстить за все и вернуть то, что принадлежит мне.
— Значит, это вы были там? — прошептала она.
— Да. Ты никогда не переставала удивлять меня. Хватит играть в кошки-мышки. Отдайте мне Кайлашский рубин.
Полковник бросил взгляд в сторону Рейфа, и тот кивнул. Взяв мешок, Постхилл хотел бросить его Пизу, но тот покачал головой:
— Не торопитесь, сэр. Выложите содержимое на стол и скажите Данверсу, чтобы он вышел из-за двери.
Рейф чертыхнулся и покинул свое укрытие.
— Рейф! — воскликнула Ребекка. В ее голосе прозвучала мольба.
— Я учуял зловонный запах трусости, — презрительно сказал Пиз. — Даже не думай о том, чтобы выстрелить, иначе тебе придется искать другую сучку для любовных утех.
Рейф сделал шаг вперед, но полковник остановил его едва заметным движением головы.
— Мешок, Постхилл! Быстро! — скомандовал Пиз.
Полковник положил содержимое мешка на стол и отошел к своему креслу. И тут Рейф понял, что задумал полковник.
Он отдал мешок Пизу без возражений, но его целью было спасти дневник, который лежал, не привлекая внимания, на столе.
Тем временем Пиз стал копаться в вещах Ричарда. Взгляд его стал хищным, движения резкими. Буквально на глазах он из элегантного джентльмена превратился в безумна.
Рейф вдруг подумал, что, возможно, полковник прав и на Кайлашском рубине лежит проклятие.
Наконец виконт дошел до последней вещицы — миниатюрного портрета Ребекки.
Он посмотрел на него и расхохотался.
— Именно такой я тебя запомнил. Как тошно было выслушивать твою болтовню, подставлять губы для поцелуя. Но приз стоил того, чтобы лапать тебя за твои потрепанные юбки.
Из горла Рейфа вырвался негромкий хрип.
Пиз повернулся к Рейфу и в упор посмотрел ему в глаза.
— Судя по твоему взгляду, ты пользуешься услугами этой леди. Хотя не думаю, что ее достоинства способен оценить такой, как ты, мужлан.
Пиз еще раз посмотрел на портрет и швырнул его в камин.
Затем обвел взглядом комнату.
— Где он? Где дневник Ричарда? Хочу видеть его немедленно!
— Ты ищешь это? — спросил полковник. Он держал дневник над огнем в камине.
— Отпусти ее, Хабершем, — сказал полковник ледяным тоном. — Или никто никогда не найдет рубин.
— Ты не посмеешь! — выкрикнул Пиз и отвел назад шпагу.
Рейф прицелился и выстрелил. Пуля попала точно в цель, дневник выпал из рук полковника, и на него набросилось жаркое пламя. Пиз, выронив шпагу, метнулся к камину.
— Мое! Это мое! — завопил он, сунув руки в огонь, пытаясь спасти объятый пламенем дневник.
Тут леди Тоттли схватила большую вазу, швырнула ее в голову Пиза, и тот рухнул на ковер.
— Будешь знать, как делать фальшивые предложения леди, — заявила она, словно это было самым тяжким грехом виконта.
Глава 16
Держаться на расстоянии от объекта любви? Соблюдение приличий оправдано, если ты хочешь остаться старой девой до конца своих дней.
Ребекка проснулась от необычного шума. Она уже полагала, что привыкла к нескончаемому гулу в Лондоне, который то нарастал, то ослабевал в зависимости от времени суток, но никогда не прекращался. Однако этот шум был совершенно иного рода.
— А-ах! — донесся стон из соседней комнаты. — О Боже!
Ребекка повернулась, чтобы схватить пеньюар, и наткнулась на широкую мужскую спину.
Рейф.
Рейф в ее постели? Позабыв о мисс Алминте, Ребекка села на кровати и уставилась на великолепного мужчину, лежавшего рядом с ней.
Ее муж.
Она расплылась в улыбке и, поджав колени, обхватила их руками. Кольцо на пальце свидетельствовало о ее новом статусе: теперь она миссис Рафаэль Данверс.
После того как Пиз рухнул на ковер, Рейф приказал Крамптону принести веревку. Убийцу связали и послали за представителем власти. И хотя было очевидно, что Пиз свихнулся (по мнению полковника, это было проклятие), после его признания в четырех убийствах ему не приходилось ждать снисхождения, несмотря на его титул.